Por tratarse de derechos, el ejercicio de los derechos humanos impone obligaciones a los Estados. | UN | وبما أن حقوق الإنسان هي حقوق تنص عليها القوانين فإنها ترتب التزامات على الدول بالوفاء بها. |
La Convención impone obligaciones a los Estados partes y no a los individuos. | UN | 15 - تفرض الاتفاقية التزامات على الدول الأطراف لا على الأفراد. |
En su Observación general Nº 2, aclaró que la Convención impone obligaciones a los Estados partes y no a los individuos. | UN | وأوضحت اللجنة في تعليقها العام رقم 2 أن الاتفاقية تفرض التزامات على الدول الأطراف، لا على الأفراد. |
En aras de la efectividad se decidió que algunos proyectos de artículo debían imponer obligaciones a los Estados que no compartían el acuífero transfronterizo de que se tratase y, en ciertos casos, reconocer derechos a estos últimos Estados con respecto a los Estados de ese acuífero. | UN | وقد تَقرَّر، توخياً للفعالية، أن تُفرَض في بعض مشاريع المواد التزامات على دول لا تتقاسم طبقة المياه الجوفية المعنية العابرة للحدود، ومنح هذه الدول في بعض الحالات حقوقاً إزاء دول طبقة المياه الجوفية هذه. |
20. Al igual que todos los derechos humanos, el derecho al agua impone tres tipos de obligaciones a los Estados Partes, a saber: las obligaciones de respetar, proteger y cumplir. | UN | 20- ينطوي إعمال الحق في الماء، شأنه شأن أي حق من حقوق الإنسان، على ثلاثة أنواع من الالتزامات الملقاة على عاتق الدول الأطراف: التزامات بالاحترام، والتزامات بالحماية، والتزامات بالإنفاذ. |
Éste impone obligaciones a los Estados con el propósito principal de prevenir daños transfronterizos. | UN | فاﻷخيرة تفرض على الدول التزامات تهدف بصورة رئيسية إلى منع الضرر العابر للحدود. |
De otra parte, es evidente que un acto de expulsión puede constituir un trato o pena cruel, inhumano o degradante y que en esa materia también la Convención impone obligaciones a los Estados Partes. | UN | ومن جهة أخرى، من البديهي أن الطرد قد يشكل ضربا من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وهنا أيضا تفرض الاتفاقية التزامات على عاتق الدول الأطراف. |
Se observó que la distinción que tan claramente había establecido el Grupo de Trabajo no se vería en absoluto afectada por la aprobación de artículos con normas subsidiarias que imponían obligaciones a los Estados si afectar a la legalidad de sus actividades. | UN | وأبديت ملاحظة أشارت إلى أن التمييز الذي أجراه الفريق العامل بوضوح بالغ لن يطمسه على اﻹطلاق اعتماد مواد تتألف من قواعد تكميلية تفرض التزامات على الدول دون أن تمس مشروعية اﻷنشطة التي تتعلق بها. |
Como el protocolo facultativo no sólo contiene disposiciones de procedimiento, sino también sustantivas, que imponen obligaciones a los Estados Partes, deberían tener derecho a formular reservas. | UN | وبما أن البروتوكول الاختياري لا يتضمن أحكاما إجرائية فحسب بل يتضمن أيضاً أحكاما موضوعية تفرض التزامات على الدول الأطراف فينبغي أن يكون لهذه الدول الحق في إبداء تحفظات. |
En efecto, la Convención y el Protocolo imponen obligaciones a los Estados en lo que respecta a la ayuda que deben prestar a los refugiados, pero no tratan ni del reparto de la carga ni de mecanismos para la búsqueda de soluciones a largo plazo. | UN | والاتفاقية والبروتوكول يتولّيان في الواقع فرض التزامات على الدول فيما يتصل بالمساعدة المقدمة للاجئين، ولكنهما لا يتعرضان لذكر توزيع الأعباء أو لوضع إطار لتنفيذ حلول دائمة. |
En efecto, se ha señalado que la Declaración sobre el derecho al desarrollo impone obligaciones a los Estados, los particulares y a todos los pueblos para hacer efectivo ese derecho. | UN | وبالفعل، أشير إلى أن القرار 41/128 يفرض التزامات على الدول والأفراد وجميع الشعوب بتنفيذ الحق في التنمية. |
15. La Convención impone obligaciones a los Estados partes y no a los individuos. | UN | 15- تفرض الاتفاقية التزامات على الدول الأطراف لا على الأفراد. |
15. La Convención impone obligaciones a los Estados Partes y no a los individuos. | UN | 15- تفرض الاتفاقية التزامات على الدول الأطراف لا على الأفراد. |
La ex República Yugoslava de Macedonia considera que la aplicación del tratado debería ser responsabilidad nacional y, en ese contexto, imponer obligaciones a los Estados, no a las personas o entidades. | UN | ترى جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أن تنفيذ المعاهدة يجب أن يبقى من المسؤوليات الوطنية، وأنه ينبغي في هذا السياق أن يفرض التزامات على الدول لا على الأفراد أو الكيانات. |
Se imponen obligaciones a los Estados del pabellón para garantizar el cumplimiento de los requisitos del Convenio (artículo 40). | UN | 81 - وتفرض الاتفاقية التزامات على دول العلم لضمان الالتزام بشروط الاتفاقية (المادة 40). |
En aras de la efectividad, algunos proyectos de artículo imponen obligaciones a los Estados que no comparten el acuífero transfronterizo de que se trata. | UN | وقد تَقرَّر، توخياً للفعالية، أن تُفرَض في بعض مشاريع المواد التزامات على دول لا تتقاسم طبقة المياه الجوفية المعنية العابرة للحدود، ومنح هذه الدول في بعض الحالات حقوقاً إزاء دول طبقة المياه الجوفية هذه. |
Algunos de los artículos del proyecto imponen obligaciones a los Estados que no son del acuífero respecto de las actividades que podrían afectar a los Estados del acuífero. | UN | 51 - ومضى قائلا إن بعض مشاريع المواد تفرض التزامات على دول من غير دول طبقات المياه الجوفية فيما يتعلق بأنشطة قد تؤثر على دول طبقات المياه الجوفية. |
20. Al igual que todos los derechos humanos, el derecho al agua impone tres tipos de obligaciones a los Estados Partes, a saber: las obligaciones de respetar, proteger y cumplir. | UN | 20- ينطوي إعمال الحق في الماء، شأنه شأن أي حق من حقوق الإنسان، على ثلاثة أنواع من الالتزامات الملقاة على عاتق الدول الأطراف: التزامات بالاحترام، والتزامات بالحماية، والتزامات بالإنفاذ. |
43. El derecho a la seguridad social, al igual que todos los derechos humanos, impone tres tipos de obligaciones a los Estados Partes, a saber: la obligación de respetar, la obligación de proteger y la obligación de cumplir. | UN | ٤٣- ينطوي إعمال الحق في الضمان الاجتماعي، شأنه شأن أي حق من حقوق الإنسان، على ثلاثة أنواع من الالتزامات الملقاة على عاتق الدول الأطراف: التزام بالاحترام، والتزام بالحماية، والتزام بالوفاء. |
Se señaló que los tratados de inversiones que se celebraban imponían obligaciones a los Estados que eran autorizadas mediante el debido proceso de derecho interno. | UN | وأُشير إلى أنَّ إبرام معاهدات الاستثمار يفرض على الدول التزامات يُرخَّص بها من خلال الإجراءات الداخلية اللازمة. |
Esas disposiciones imponen obligaciones a los Estados contratantes. | UN | وتضع هذه الأحكام التزامات على عاتق الدول المتعاقدة. |
" El resultado del reconocimiento de un delito como crimen internacional es que impone obligaciones a los Estados con respecto a la investigación, el enjuiciamiento y la extradición. | UN | ' ' إن نتيجة الاعتراف بجناية بوصفها جريمة دولية هي أن ذلك يضع على عاتق الدول التزامات فيما يتعلق بالتحقيق والمحاكمة والتسليم. |