Se espera que, con la asistencia de la comunidad internacional, se pueda avanzar más en cuanto al cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de la Convención. | UN | وبمساعدة من المجتمع الدولي، يؤمَل أن تحرز مزيداً من التقدم في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Se espera que, con la asistencia de la comunidad internacional, se pueda avanzar más en cuanto al cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de la Convención. | UN | وبمساعدة من المجتمع الدولي، يؤمَل أن تحرز مزيداً من التقدم في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
A ese respecto, observaron que las declaraciones hechas por el Gobierno en las que se rechazaban todas las formas de discriminación racial no bastaban para probar el cumplimiento pleno de las obligaciones contraídas en virtud de la Convención. | UN | ولاحظوا في هذا الصدد أن تصريحات الحكومة بأن ترفض كافة صور التمييز العنصري لا تكفي للدلالة على وفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
En cuanto a la Convención sobre las armas químicas, Malasia trabaja en estrecha cooperación con la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas y otros Estados partes para aplicar las obligaciones contraídas en virtud de la Convención. | UN | وفيما يتعلق باتفاقية الأسلحة الكيميائية، تعمل ماليزيا بشكل وثيق مع منظمة حظر الأسلحة الكيميائية والدول الأطراف الأخرى على تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Bangladesh ha cumplido las obligaciones contraídas en virtud de la Convención sobre las minas antipersonal destruyendo sus existencias de esas minas. | UN | وقد أوفت بنغلاديش بالتزاماتها بموجب اتفاقية الألغام الأرضية بتدمير مخزونها من تلك الألغام. |
En la reunión de junio de 2011 del Comité Permanente de recursos, cooperación y asistencia, el Equipo de las Naciones Unidas de Actividades Relativas a las Minas (UNMAT) señaló que su labor de movilización de recursos era compatible con el Plan de Acción de Cartagena y el apoyo a los Estados para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de la Convención. | UN | وفي اجتماع اللجنة الدائمة المعنية بالموارد والتعاون والمساعدة المعقود في حزيران/يونيه 2011، أفاد فريق الأمم المتحدة المعني بمكافحة الألغام بأن جهوده الرامية إلى حشد الموارد متسقة مع خطة عمل كارتاخينا ودعا الدول الداعمة إلى الوفاء بالتزاماتها تجاه الاتفاقية. |
Unos con otros, todos esos hechos importantes indican que el Gobierno de Egipto toma muy en serio sus obligaciones contraídas en virtud de la Convención y procura implantar una base jurídica firme para el ejercicio de los derechos incluidos en ella. | UN | وتدل هذه التطورات البارزة مجتمعة على أن حكومة مصر تتمسك ببالغ الجدية بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وأنها تتجه نحو إرساء أساس قانوني متين ﻹعمال الحقوق المنصوص عليها في هذه الاتفاقية. |
Sin embargo, la reserva no define claramente, ante los otros Estados partes en la Convención, la medida en que el Estado que formula la reserva ha aceptado las obligaciones contraídas en virtud de la Convención. | UN | وعلاوة على ذلك، وبسبب الإشارة إلى الشريعة الإسلامية، فإنه لم يحدد بوضوح للدول الأطراف الأخرى إلى أي مدى تضطلع الدولة المتحفظة بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
El Relator Especial exhorta a los Estados Partes en la Convención contra la Tortura a que hagan uso de sus derechos y cumplan las obligaciones contraídas en virtud de la Convención para ejercer la jurisdicción universal. | UN | والمقرر الخاص يناشد الدول الأطراف في اتفاقية مكافحة التعذيب أن تستخدم حقوقها وتفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقية لممارسة الولاية القضائية العالمية. |
Chile también recomendó que se adaptase la legislación nacional para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | وأوصت شيلي أيضاً الرأس الأخضر باعتماد تشريعات وطنية تمكنها من الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
3.1 La autora afirma que el Estado parte no cumplió sus obligaciones contraídas en virtud de la Convención. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تف بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
De conformidad con sus compromisos, mi país ha transmitido a los Estados Partes, para su examen, el informe nacional relativo al cumplimiento por parte de Ucrania de las obligaciones contraídas en virtud de la Convención. | UN | وقد أحال بلدي - وفقا لالتزاماته - إلى الدول اﻷطراف، التقرير الوطني عن وفاء أوكرانيا بالتزاماتها بموجب الاتفاقية للنظر فيه. |
El Comité es consciente de las dimensiones políticas de esos arreglos y las dificultades que implican y observa que varios gobiernos han presentado enmiendas constitucionales ante el Congreso en relación con los mismos. El Comité subraya sin embargo que los condicionantes políticos internos no pueden servir de justificación para que el Estado Parte incumpla las obligaciones contraídas en virtud de la Convención. | UN | وإذ تدرك اللجنة الأبعاد السياسية لهذه الترتيبات وأوجه النقص فيها، وتلاحظ أنه سبق لعدة حكومات أن قدمت تعديلات دستورية إلى البرلمان، فهي تؤكد أنه لا يمكن التذرع بالقيود السياسية الداخلية لتبرير عدم وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
En el artículo XXXIII de la Convención de Antigua se prevén medidas relativas a la asistencia técnica, la transferencia de tecnología y otras formas de cooperación para ayudar a los Estados en desarrollo que sean miembros de la Comisión a cumplir las obligaciones contraídas en virtud de la Convención. | UN | وتنص المادة الثالثة والثلاثون من اتفاقية أنتيغوا على تدابير تتصل بالمساعدة التقنية ونقل التكنولوجيا وغير ذلك من أشكال التعاون لمساعدة الدول النامية الأعضاء في اللجنة على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Los Estados partes reconocen que las recomendaciones contenidas en el próximo informe mundial pueden proporcionarles orientación adicional para cumplir con las obligaciones contraídas en virtud de la Convención de ocuparse de los derechos y las necesidades de las víctimas de las minas terrestres. | UN | وتسلم الدول الأطراف بأن التوصيات الواردة في التقرير العالمي الذي سيصدر لاحقاً يمكن أن توفر إرشادات إضافية للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية فيما يتصل بإعمال حقوق ضحايا الألغام الأرضية وتلبية احتياجاتهم. |
5.4. El letrado sostiene que, aunque Georgia ha ratificado la Convención, es evidente que, a juzgar por la persecución a que se somete a los opositores políticos, ese país no respeta las obligaciones contraídas en virtud de la Convención. | UN | 5-4 ويرى المحامي أنه من الرغم من أن جورجيا قد صدقت على الاتفاقية فإن من الواضح، على ضوء حالات الاضطهاد الجارية للخصوم السياسيين، أن جورجيا لا تراعي التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Según la autora, Francia no respetó las obligaciones contraídas en virtud de la Convención, puesto que se la expulsó a España pese a existir fundados motivos para pensar que corría el riesgo de ser víctima de tortura en ese país. | UN | 3-1 تدعي الشاكية أن فرنسا لم تحترم التزاماتها بموجب الاتفاقية لأنها طردتها إلى إسبانيا مع أنه كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأنها ستتعرض للتعذيب في هذا البلد. |
Observando la atención que el mencionado Comité presta en su labor a las cuestiones de la apatridia y la privación arbitraria de la nacionalidad, en particular cuando examina los informes de los Estados partes sobre el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, | UN | وإذ يلاحظ كذلك الاهتمام الذي توليه اللجنة المشار إليها أعلاه لمسألتي انعدام الجنسية والحرمان التعسفي من الجنسية في أعمالها، بما في ذلك عند النظر في تقارير الدول الأطراف التي تتعلق بتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، |
Belice estaba formulando un plan de acción integral para poder satisfacer todas las obligaciones contraídas en virtud de la Convención. | UN | وأضاف الوفد أن بليز بصدد وضع خطة عمل شاملة للتمكن من الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
En la reunión de junio de 2011 del Comité Permanente de recursos, cooperación y asistencia, el Equipo de las Naciones Unidas de Actividades Relativas a las Minas (UNMAT) señaló que su labor de movilización de recursos era compatible con el Plan de Acción de Cartagena y el apoyo a los Estados para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de la Convención. | UN | وفي اجتماع اللجنة الدائمة المعنية بالموارد والتعاون والمساعدة المعقود في حزيران/يونيه 2011، أفاد فريق الأمم المتحدة المعني بمكافحة الألغام بأن جهوده الرامية إلى حشد الموارد متسقة مع خطة عمل كارتاخينا، ودعا الدول الداعمة إلى الوفاء بالتزاماتها تجاه الاتفاقية. |
Estas prácticas incumplen las obligaciones contraídas en virtud de la Convención. | UN | وتمثل هذه الممارسات إخلالاً بالالتزامات التي تفرضها الاتفاقية. |
Por consiguiente, hay un número suficiente de leyes internas que garantizan el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de la Convención, pese a la reserva mencionada. | UN | ولهذا فهناك عدد كاف من القوانين الوطنية التي تكفل أداء الالتزامات بموجب الاتفاقية مع مراعاة التحفظ المذكور أعلاه. |
El Estado parte debería, en el contexto de la próxima reforma constitucional anunciada por la delegación, estudiar la posibilidad de incorporar plenamente las disposiciones de la Convención en su derecho interno para que los tribunales nacionales puedan exigir el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de la Convención. | UN | ينبغي أن تنظر الدولة الطرف، في سياق الاستعراض المقبل للدستور الذي أعلن الوفد عن إجرائه، في إدراج أحكام الاتفاقية بكاملها في تشريعاتها من أجل إتاحة تنفيذ المحاكم المحلية الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Si los Estados cumplieran verdaderamente sus obligaciones contraídas en virtud de la Convención y el Protocolo Facultativo, la tortura se podría erradicar fácilmente del mundo actual. | UN | وإذا ما أخذت الدول ما عليها من واجبات بمقتضى الاتفاقية والبروتوكول الاختياري محمل الجد، فإنه يسهل القضاء على التعذيب في عصرنا هذا. |