En consecuencia, podría decirse que el principio se aplica a fortiori en este contexto de las obligaciones contractuales. | UN | ولذلك، يمكن القول بأن المبدأ ينطبق من باب أولى في هذا السياق من الالتزامات التعاقدية. |
Por otra parte, el Código de las Obligaciones fija las obligaciones contractuales entre empleador y empleado. | UN | وينظم قانون الالتزامات باﻹضافة إلى ذلك الالتزامات التعاقدية بين رب العمل والعامل. |
iv) Se contraían obligaciones contractuales sin informar primero a la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto; | UN | ' ٤ ' عقدت التزامات تعاقدية دون القيام أولا بإبلاغ اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية. |
Al parecer, la mayor parte, más del 40%, se adeuda a los bancos; hasta el 40% a arrendadores; y el resto se adeuda por concepto de incumplimiento de pagos por diversos servicios prestados conforme a obligaciones contractuales. | UN | ويبدو أن الجزء اﻷكبر من هذه الديون، وهو ما يزيد عن ٤٠ في المائة، مستحق للبنوك وأن ما يصل الى ٤٠ في المائة مستحق لملاك العقارات والباقي مستحق لعدم سداد تكاليف خدمات شتى مقدمة بموجب التزامات تعاقدية. |
El sistema jurídico de San Marino no prevé la detención en caso de incumplimiento de las obligaciones contractuales. | UN | ولا ينص النظام القانوني في سان مارينو على الاحتجاز في حالة عدم الوفاء بالتزامات تعاقدية. |
No obstante, esa opinión de que la excepción estaba relacionada únicamente con las obligaciones contractuales tropezó con la oposición de otros miembros de la Comisión. | UN | بيد أن الرأي القائل إن الدفع بعدم التنفيذ يتعلق فقط بالالتزامات التعاقدية كان موضعا للاعتراض من أعضاء آخرين. |
Artículo 11 - Protección frente al encarcelamiento por el hecho de no poder cumplir obligaciones contractuales 42 - 44 10 | UN | المادة ١١- الحماية من السجن للعجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي ٢٤ - ٤٤ ٩ |
Hacemos una advertencia contra los peligros de intentar no cumplir las obligaciones contractuales existentes, un intento que nunca aceptaremos. | UN | إننا ننبه إلى خطورة محاولات التنصل مــن الالتزامات التعاقدية القائمة، ونحن لن نقبل ذلك قطعيا. |
En ese contexto, convendría también precisar que las obligaciones contractuales cuestionadas por una de las partes contratantes siguen siendo válidas hasta que un órgano independiente adopte una decisión al respecto. | UN | وسيكون من المفيد في هذا الصدد التأكيد على أن الالتزامات التعاقدية التي ينال منها أحد اﻷطراف المتعاقدة تظل نافذة حتى صدور قرار من هيئة مستقلة. |
Ello sería una forma de que el deudor obtuviera que se dejaran sin efecto las obligaciones contractuales distintas de las obligaciones pecuniarias que se hubieran transferido. | UN | وهذه يمكن أن تكون طريقة لكي يحصل المدين على إلغاء الالتزامات التعاقدية بخلاف الالتزامات المالية التي جرى تحويلها. |
Si debido a la invasión y la ocupación de Kuwait por el Iraq se incumplieron determinadas obligaciones contractuales del reclamante, como la instalación de las mercancías que habían sido ya enviadas, se deduce de la indemnización recomendada los costos previstos y no incurridos. | UN | وفي الحالات التي يحول فيها غزو العراق واحتلاله للكويت دون إتمام التزامات تعاقدية معينة لصاحب المطالبة، مثل تسليم بضائع شحنت بالفعل، تخصم تكاليف مثل هذه البضائع من أي تعويض موصى به. |
Si debido a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq se incumplieron determinadas obligaciones contractuales del reclamante, como la instalación de mercancías ya enviadas, se deducen de la indemnización recomendada los costos previstos y no incurridos. | UN | وفي الحالات التي حال فيها غزو العراق واحتلاله للكويت دون إتمام التزامات تعاقدية معينة لصاحب المطالبة، مثل تسليم بضائع شحنت بالفعل، تخصم تكاليف مثل هذه البضائع من أي تعويض موصى به. |
Si debido a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq se incumplieron determinadas obligaciones contractuales del reclamante, como la instalación de mercancías ya enviadas, se deducen de la indemnización recomendada los gastos previstos y no realizados. | UN | وفي الحالات التي حال فيها غزو العراق واحتلاله للكويت دون إتمام التزامات تعاقدية معينة لصاحب المطالبة، مثل تسليم بضائع شحنت بالفعل، تخصم تكاليف مثل هذه البضائع من أي تعويض موصى به. |
82. La legislación polaca no contiene normas que permitan imponer una pena de prisión única y exclusivamente por incumplimiento de obligaciones contractuales. | UN | ٢٨- لا يتضمن النظام القانوني البولندي قواعد قانونية تبيح الحبس ما لسبب إلا لعدم القدرة على الوفاء بالتزامات تعاقدية. |
Al recurrir a un conciliador, buscarían ayuda para perfilar una estrategia empresarial futura; no estarían tratando de crear obligaciones jurídicamente vinculantes ni pretenderían imponerse obligaciones contractuales. | UN | وبقيامهم بذلك، يكونون ملتمسين للمساعدة في التوصل إلى استراتيجية للعمل التجاري في المستقبل؛ ولا يكونون متطلعين إلى إنشاء التزامات ملزمة قانونا. ولا يتوقعون أن يكونوا مقيدين بالتزامات تعاقدية. |
Cuestiones de fondo: Derecho a un juicio imparcial, derecho al acceso inmediato a un abogado, medida restrictiva ilegal, derecho a ser informado sin demora de los cargos imputados, condena por incumplimiento de obligaciones contractuales | UN | المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة، وحق الاتصال الفوري بمحامٍ، وتدابير تقييد غير قانونية، وحق الفرد في أن يُعلَم سريعاً بالتهم المنسوبة إليه، والإدانة للإخلال بالتزامات تعاقدية |
Uno de los reclamantes alega que esos gastos fueron necesarios para poder cumplir con sus obligaciones contractuales a la época. | UN | ويزعم أحد أصحاب المطالبات أن هذه النفقات كانت ضرورية لتمكينه من الوفاء بالالتزامات التعاقدية القائمة. |
Artículo 11 - Protección frente al encarcelamiento por el hecho de no poder cumplir obligaciones contractuales | UN | المادة ١١ - الحماية من السجن للعجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي |
Estamos plenamente comprometidos a cumplir con nuestras obligaciones contractuales derivadas tanto de la Convención de Ottawa como de la Convención sobre ciertas armas convencionales. | UN | ونحن ملتزمون تماما بالوفاء بالتزاماتنا التعاقدية المنبثقة من اتفاقية أوتاوا والاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة. |
En el caso de un reclamante de la Arabia Saudita, se señala que esos pagos eran necesarios para que la compañía pudiera atender sus obligaciones contractuales. | UN | وفي مطالبة من المملكة العربية السعودية، يقول صاحبها إن مبالغ من هذا النوع كانت ضرورية لتمكين الشركة من الوفاء بالتزاماتها التعاقدية القائمة. |
Funcionamiento eficaz de los diversos mecanismos establecidos para supervisar, investigar y controlar la puesta en práctica de las obligaciones contractuales contraídas por los Estados en materia de derechos humanos y aplicación de los estándares internacionales existentes en esta esfera | UN | ١٩٩٤/٩٧ - فعالية أداء شتى اﻵليات المنشأة لﻹشراف على تنفيذ الالتزامات التعاهدية التي التزمت بها الدول في مجال حقوق الانسان وتنفيذ المعايير الدولية الموجودة في هذا المجال، والتحقيق بشأنها ومراقبتها |
Se requeriría que las empresas extranjeras informaran al Comité del Consejo de Seguridad del cumplimiento de sus obligaciones contractuales. | UN | وسيشترط على الشركات اﻷجنبية أن ترسل تقريرا إلى لجنة مجلس اﻷمن عن تنفيذ التزاماتها التعاقدية. |
169. La legislación de Rusia no contiene disposición alguna para imponer una pena de privación de libertad a una persona que no haya cumplido sus obligaciones contractuales. | UN | ٩٦١- لا يتضمن التشريع الروسي أي حكم خاص بالتجريد من الحرية بالنسبة لشخص غير قادر على تنفيذ التزام تعاقدي. |
Esta labor se habría completado en noviembre de 2003 si Etiopía hubiera cumplido sus obligaciones contractuales y cooperado con la Comisión de Fronteras de acuerdo con las disposiciones explícitas del Acuerdo de Argel. | UN | وكان هذا العمل سيتم في تشرين الثاني/نوفمبر 2003 لو أوفت إثيوبيا بما عليها من التزامات تعاهدية ولو تعاونت مع لجنة الحدود وفقا لما نص عليه اتفاق الجزائر صراحة. |
90. Ninguna disposición legislativa de Letonia impone una pena de prisión por imposibilidad de cumplimiento de obligaciones contractuales. | UN | ٠٩- لا يوجد في لاتفيا تشريع يفرض الحبس على من لا يتمكن من اﻹيفاء بواجبات تعاقدية. |
Tercero, los intermediarios creen que es más probable que las mujeres cumplan sus " obligaciones contractuales " , es decir, paguen los servicios tras llegar al país de destino. | UN | وثالثا، يعتقد الوسطاء أن النساء أكثر استعدادا للوفاء " بالتزاماتهن التعاقدية " بدفع مبالغ مقابل الخدمات المقدمة لهن عند بلوغهن بلد المقصد النهائي. |
Le ordeno que no conteste a esa pregunta conforme a los términos de las obligaciones contractuales, que usted aceptó, de no revelar ninguna información relativa a su trabajo con Brown Williamson. | Open Subtitles | ... آمرك أن لا تجيب على هذا السؤال بموجب شروط ... الإلتزامات التعاقدية |
La Comisión recomendó que el Secretario General pidiera a los contratistas de que se trate que cumplieran sus obligaciones contractuales en relación con los informes anuales. | UN | وأوصت اللجنة الأمين العام بأن يطلب من المتعاقدين المعنيين الوفاء بالتزاماتهم التعاقدية فيما يتعلق بالتقارير السنوية. |