ويكيبيديا

    "obligaciones que le incumben" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بالتزاماتها
        
    • التزاماتها المقررة
        
    • عليه من التزامات
        
    • لالتزاماتها المقررة
        
    • ﻻلتزاماته المقررة
        
    • الالتزامات التي تتحملها
        
    • عليها من واجبات
        
    • بتعهداتها بعدم الانتشار
        
    • الالتزامات التي تقع على عاتقها
        
    • لموجباته المنصوص
        
    Trinidad y Tabago también cumple las obligaciones que le incumben en virtud de los tratados de extradición vigentes. UN وترينيداد وتوباغو تفي بالتزاماتها بموجب معاهدات التسليم القائمة حاليا.
    El Pakistán seguirá cumpliendo estrictamente las obligaciones que le incumben en materia de salvaguardias respetando los acuerdos de salvaguardias en vigencia. UN وسوف تتقيـد باكستان بشكل كامل بالتزاماتها في مجــال الضمانات باحترامها لاتفاقات الضمانات الحالية.
    La República Checa sigue adhiriendo a los principios del TNP y hace todo lo posible por cumplir con las obligaciones que le incumben en virtud del Tratado. UN وستظل الجمهورية التشيكية ملتزمة بمبادئ معاهدة عدم الانتشار وببذل كل جهد للوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Además, está cumpliendo de manera efectiva las obligaciones que le incumben en virtud de esos tratados. UN وعلاوة على ذلك، فإنها تفي فعلا بالتزاماتها بموجب تلك الاتفاقيات.
    Celebra los esfuerzos realizados por el Gobierno para revisar y enmendar su legislación a fin de cumplir con las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención. UN وترحب بالجهود التي تبذلها الحكومة لاستعراض وتعديل تشريعاتها لكي تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    El Comité reconoce que los problemas relacionados con esas cuestiones constituyen un grave obstáculo a la capacidad del Estado Parte para cumplir las obligaciones que le incumben en virtud del Pacto. UN وتسلم اللجنة بأن المشاكل المتعلقة بهذه القضايا تعرقل بشكل خطير مقدرة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    Las Naciones Unidas tienen que estar a la altura de las obligaciones que le incumben en virtud de la Carta, en particular respecto del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ويفرض هذا على الأمم المتحدة تحديا بأن تفي بالتزاماتها بموجب الميثاق، لا سيما فيما يتعلق بصون السلام والأمن الدوليين.
    El Comité reconoce que los problemas relacionados con esas cuestiones constituyen un grave obstáculo a la capacidad del Estado Parte para cumplir las obligaciones que le incumben en virtud del Pacto. UN وتسلم اللجنة بأن المشاكل المتعلقة بهذه القضايا تعرقل بشكل خطير قدرة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    Además, Francia ha cumplido las obligaciones que le incumben en virtud de las disposiciones de la Convención sobre la Prohibición de las Armas Químicas. UN وعلاوة على ذلك، أوفت فرنسا بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ، امتثالا لاتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية.
    El Centro ha prestado asistencia al Gobierno en el cumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención, especialmente en la preparación de los informes de conformidad con su artículo 7. UN وقام المركز بمساعدة الحكومة في التقيد بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وخاصة في إكمال التقارير المنصوص عليها في المادة 7.
    Subrayando que Israel, la Potencia ocupante, debe cumplir estrictamente las obligaciones que le incumben de conformidad con el derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي لإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تفي بدقة بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي،
    Subrayando que Israel, la Potencia ocupante, debe cumplir estrictamente las obligaciones que le incumben de conformidad con el derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي لإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تفي بدقة بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي،
    Subrayando que Israel, la Potencia ocupante, debe cumplir estrictamente las obligaciones que le incumben de conformidad con el derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي لإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تفي بدقة بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي،
    Bangladesh cumple las obligaciones que le incumben en virtud de la Carta e insta a todos los Estados Miembros a que hagan lo propio. UN وقال إن بنغلاديش أوفت بالتزاماتها بموجب الميثاق، وهي تحث جميع الدول الأعضاء على أن تحذو حذوها.
    Subrayando que Israel, la Potencia ocupante, debe cumplir estrictamente las obligaciones que le incumben de conformidad con el derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي لإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تفي بدقة بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي،
    Subrayando que Israel, la Potencia ocupante, debe cumplir estrictamente las obligaciones que le incumben de conformidad con el derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي لإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تفي بدقة بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي،
    Subrayando que Israel, la Potencia ocupante, debe cumplir estrictamente las obligaciones que le incumben de conformidad con el derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي لإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تفي بدقة بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي،
    Esos progresos deben permitir al Gobierno cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de la Carta Federal de Transición. UN وتتيح هذه التطورات للحكومة المضي قدما في الوفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق الاتحادي الانتقالي.
    Tengo la esperanza de que este asunto se resuelva pronto y de que el Gobierno cumpla las obligaciones que le incumben en virtud del acuerdo. UN وإني آمل أن تُحل هذه المسألة عاجلا وأن توافق الحكومة على احترام التزاماتها المقررة بموجب الاتفاق.
    Acogiendo con beneplácito las iniciativas diplomáticas, incluida la misión de alto nivel del Secretario General, que se realizaron en un intento de lograr que el Iraq cumpliera sin condiciones con las obligaciones que le incumben en virtud de las resoluciones sobre la cuestión, UN وإذ يرحب بالمبادرات الدبلوماسية، ومن بينها مبادرة بعثة اﻷمين العام الرفيعة المستوى المتخذة على سبيل المحاولة لكفالة التزام العراق دون شروط بما عليه من التزامات بموجب القرارات ذات الصلة،
    Israel, la Potencia ocupante, encarceló a esos presos y detenidos en grave violación de las obligaciones que le incumben en virtud del derecho internacional, en particular el derecho humanitario internacional. UN لقد قبضت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على هؤلاء السجناء والمحتجزين على نحو يمثل انتهاكا جسيما لالتزاماتها المقررة بموجب القانون الدولي، بما فيه على وجه التحديد القانون الإنساني الدولي.
    ¿Qué está haciendo Belarús para asegurarse de que las medidas que adopte para aplicar los párrafos 1, 2 y 3 de la resolución 1624 (2005) se ajusten a las obligaciones que le incumben en virtud del derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario? UN ما هي الأعمال التي تقوم بها بيلاروس من أجل كفالة اتساق أية تدابير تتخذ من أجل تنفيذ الفقرات 1 و 2 و 3 من القرار 1624 (2005) مع الالتزامات التي تتحملها بموجب القانون الدولي، وعلى وجه الخصوص القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني.
    i. El Gobierno del Reino Unido se esforzará por mantener la plena aplicación de todas las obligaciones que le incumben en virtud de los pactos, convenios y protocolos facultativos de ámbito internacional en que es parte. UN ' 1` ستسعى حكومة المملكة المتحدة للمضي في التنفيذ الكامل لجميع ما عليها من واجبات بمقتضى العهود والاتفاقيات والبروتوكولات الاختيارية الدولية التي هي طرف فيها.
    La aplicación del Protocolo Adicional debe considerarse una referencia fundamental para medir el cumplimiento de un Estado parte de las obligaciones que le incumben en virtud del Tratado sobre la no proliferación; UN كما ينبغي اعتبار تنفيذ البروتوكول الإضافي المعيار الرئيسي الذي يقاس بموجبه التزام الدولة بتعهداتها بعدم الانتشار بموجب معاهدة عدم الانتشار؛
    La Fiscalía está haciendo todo lo posible para cumplir las obligaciones que le incumben antes de que se inicie el juicio y para explorar modos de reducir el tiempo de presentación de pruebas durante el juicio. UN وتبذل هيئة الادعاء كل ما في وسعها للوفاء بمختلف الالتزامات التي تقع على عاتقها في الفترة التمهيدية واستكشاف سبل اختزال المدة الزمنية التي يستغرقها عرض الأدلة أثناء المحاكمة.
    A pesar de esos esfuerzos, el ejército israelí sigue ocupando esa zona, en flagrante violación de las obligaciones que le incumben en virtud de la resolución 1701 (2006), en la que se ordena la retirada inmediata e incondicional de la localidad de Al-Gayar. UN وبالرغم من هذه الجهود المبذولة فإن الجيش الإسرائيلي يستمر في احتلال المنطقة المشار إليها أعلاه وذلك في انتهاك صارخ لموجباته المنصوص عليها في متن القرار 1701 والقاضية بالانسحاب الفوري وغير المشروط من قرية الغجر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد