Madagascar presentó su último informe en 1990, en conformidad con las disposiciones del artículo 18 de la Convención, que obligan a los Estados partes a presentar informes periódicos. | UN | قدمت مدغشقر تقريرها الأخير في عام 1990 وفقا لأحكام المادة 18 من الاتفاقية التي تلزم الدول الأطراف بعرض تقارير دورية. |
Ciertas disposiciones del derecho internacional obligan a los Estados partes frente a la comunidad internacional, lo que no quiere decir que automáticamente los individuos tengan derecho a invocarlas directamente. | UN | فبعض أحكام القانون الدولي تلزم الدول الأطراف تجاه المجتمع الدولي، ولا يعني ذلك بصفة تلقائية أن من حق الأفراد الاستشهاد بها مباشرة. |
Considerando que los artículos 2, 5, 11, 12 y 16 de la Convención obligan a los Estados partes a proteger a la mujer contra cualquier tipo de violencia que se produzca en la familia, en el trabajo o en cualquier otro ámbito de la vida social, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن المواد 2 و5 و11 و12 و16 من الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بالعمل على حماية المرأة من أي فعل من أفعال العنف يقع داخل الأسرة أو في مكان العمل أو في أي مجال آخر من الحياة الاجتماعية، |
Considerando que los artículos 2, 5, 11, 12 y 16 de la Convención obligan a los Estados partes a proteger a la mujer contra cualquier tipo de violencia que se produzca en la familia, en el trabajo o en cualquier otro ámbito de la vida social, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن المواد 2 و5 و11 و12 و16 من الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بالعمل على حماية المرأة من أي فعل من أفعال العنف يقع داخل الأسرة أو في مكان العمل أو في أي مجال آخر من الحياة الاجتماعية، |
El Comité observa, además, que ni las disposiciones de la legislación nacional ni las disposiciones del Pacto obligan a los Estados partes a garantizar una distribución obligatoria de los medios de comunicación impresos. | UN | وتلاحظ أيضاً أن أحكام القانون الوطني وأحكام العهد لا يفرضان كلاهما أي التزام على الدول الأطراف بضمان التوزيع الإجباري للمواد الإعلامية المطبوعة. |
Además, muchas convenciones obligan a los Estados partes a extraditar o juzgar a las personas sospechadas de haber cometido actos prohibidos en ellas. | UN | بالإضافة إلى ذلك، توجد اتفاقيات عديدة تلزم الدول الأطراف بتسليم أو بمحاكمة الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم أعمالا محظورة بموجب الصك المعني. |
Los artículos 4 y 5 de la CEDAW permiten adoptar medidas temporales de acción afirmativa y obligan a los Estados partes a tratar no sólo de modificar los patrones socioculturales de conducta y las actitudes con respecto a hombres y mujeres sino también de imponer normas que promuevan la igualdad y la no discriminación tanto en la vida privada como en la pública. | UN | وتتيح المادة 4 من الاتفاقية اتخاذ تدابير مؤقتة لصالح الإجراءات الإيجابية التعويضية، كما أنها تلزم الدول الأطراف بالسعي نحو تعديل الأنماط الثقافية للسلوك والمواقف فيما يتعلق بالجنسين وهي تقصد كذلك إلى فرض معايير المساواة وعدم التمييز سواء في الحياة الخاصة أو الحياة العامة. |
Considerando que los artículos 2, 5, 11, 12 y 16 de la Convención obligan a los Estados partes a proteger a la mujer contra cualquier tipo de violencia que se produzca en la familia, en el trabajo o en cualquier otro ámbito de la vida social, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن المواد 2 و5 و11 و12 و16 من الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بالعمل على حماية المرأة من أي فعل من أفعال العنف يقع داخل الأسرة أو في مكان العمل أو في أي مجال آخر من مجالات الحياة الاجتماعية، |
Considerando que los artículos 2, 5, 11, 12 y 16 de la Convención obligan a los Estados partes a proteger a la mujer contra cualquier tipo de violencia que se produzca en la familia, en el trabajo o en cualquier otro ámbito de la vida social, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن المواد 2 و5 و11 و12 و16 من الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بالعمل على حماية المرأة من أي فعل من أفعال العنف يقع داخل الأسرة أو في مكان العمل أو في أي مجال آخر من مجالات الحياة الاجتماعية، |
Considerando que los artículos 2, 5, 11, 12 y 16 de la Convención obligan a los Estados partes a proteger a la mujer contra cualquier tipo de violencia que se produzca en la familia, en el trabajo o en cualquier otro ámbito de la vida social, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن المواد 2 و5 و11 و12 و16 من الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بالعمل على حماية المرأة من أي فعل من أفعال العنف يقـع داخـل الأسرة أو في مكـان العمل أو في أي مجـال آخـر من مجالات الحياة الاجتماعية، |
En los Convenios de Ginebra se establece la jurisdicción universal obligatoria, dado que obligan a los Estados partes a procesar a quienes presuntamente hayan cometido infracciones graves o a realizar las gestiones necesarias para extraditar a tales personas. | UN | 124 - وتنص اتفاقيات جنيف على الولاية القضائية العالمية الإلزامية إذ أنها تلزم الدول الأطراف بمحاكمة من يُدعى ارتكابهم لخروقات خطيرة أو باتخاذ الإجراءات اللازمة لتسليم هؤلاء الأشخاص. |
En contraste, la Corte Internacional de Justicia determinó, en la causa de la Orden de detención, que las diversas convenciones internacionales que obligan a los Estados partes a extender su jurisdicción respecto de determinados crímenes no afectaban a las inmunidades existentes con arreglo al derecho internacional consuetudinario. | UN | وخلافا لذلك، رأت محكمة العدل الدولية، في قضية الأمر بالقبض، أن الاتفاقيات الدولية المتعددة التي تلزم الدول الأطراف بتوسيع نطاق ولايتها ليشمل جرائم معينة لا تؤثر على الحصانات الممنوحة بموجب القانون الدولي العرفي(). |
En cuarto lugar, la jurisdicción universal puede basarse tanto en un tratado como en el derecho internacional consuetudinario; numerosos tratados obligan a los Estados partes a ejercer esa jurisdicción respecto de los crímenes establecidos en ellos, aunque esa obligación se limita normalmente a casos en que el sujeto se hizo presente, subsiguientemente, en el territorio del Estado del foro. | UN | 81 - رابعا، يمكن أن تستند الولاية القضائية العالمية سواء إلى القانون التعاهدي الدولي أو القانون الدولي العرفي؛ وتوجد معاهدات كثيرة تلزم الدول الأطراف بممارسة مثل هذه الولاية القضائية على الجرائم التي تعرّفها تلك المعاهدات، رغم أن ذلك الالتزام يقتصر عادة على القضايا التي يكون الفاعل فيها موجودا فيما بعد في إقليم دولة المحكمة. |
El Comité observa, además, que ni las disposiciones de la legislación nacional ni las disposiciones del Pacto obligan a los Estados partes a garantizar una distribución obligatoria de los medios de comunicación impresos. | UN | وتلاحظ أيضاً أن أحكام القانون الوطني وأحكام العهد لا يفرضان كلاهما أي التزام على الدول الأطراف بضمان التوزيع الإجباري للمواد الإعلامية المطبوعة. |