ويكيبيديا

    "obligar al estado" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلزام الدولة
        
    • إجبار الدولة
        
    • مطالبة الدولة
        
    • لإجبار الدولة
        
    • ملزمة للدولة
        
    • التصرف باسم الدولة
        
    • ﻹرغام الدولة
        
    Y, como la declaración puede surtir efectos en relación con un tratado, parece legítimo limitar esa posibilidad a las únicas autoridades que tienen competencia para obligar al Estado en el plano internacional mediante un tratado. UN وبما أن الإعلان يتوخى أن ينتج آثارا فيما يتعلق بمعاهدة ما، فإنه من المشروع فيما يبدو قصر هذه الإمكانية على السلطات التي لها صلاحية إلزام الدولة بمعاهدة على الصعيد الدولي.
    Y, como la declaración puede surtir efectos en relación con un tratado, parece legítimo limitar esa posibilidad a las únicas autoridades que tienen competencia para obligar al Estado o a la organización mediante un tratado. UN وبما أن الإعلان يتوخى إحداث آثار فيما يتعلق بمعاهدة، فإنه يبدو من المناسب قصر خيار إصداره على السلطات التي لها صلاحية إلزام الدولة أو المنظمة من خلال معاهدة.
    Una de las razones que se han sugerido para sustentar esta solución es que el acuerdo sobre la aplicación provisional puede otorgarlo un órgano del Estado que no esté facultado para obligar al Estado en el tratado con arreglo al derecho internacional. UN وأحد الأسباب التي طُرحت لهذا الحل هو أن الاتفاق على التطبيق المؤقت يجوز أن يبرمه جهاز من أجهزة الدولة ليست له سلطة إلزام الدولة بالمعاهدة بموجب القانون الداخلي.
    En efecto, las sanciones internacionales representan una modalidad vinculante de la solución de controversias encaminada a obligar al Estado culpable a cumplir las obligaciones derivadas de su responsabilidad. UN وقال إن الجزاءات الدولية تمثل في الواقع إحدى الطرائق القسرية لتسوية المنازعات الهادفة إلى إجبار الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع على الوفاء بالتزاماتها المترتبة على مسؤوليتها.
    El artículo 19 les permite solicitar consultas e impone al Estado de origen una obligación coordinada de acceder a la petición. De no existir el artículo 19 los Estados que pueden verse afectados no pueden obligar al Estado de origen a entablar consultas. UN وتمكﱢن المادة ٩١ هذه الدول من طلب إجراء مشاورات وتفرض على الدولة المصدر التزاماً نظيراً بالموافقة على الطلب، وفي حالة عدم وجود المادة ٩١، لا يمكن للدول التي يحتمل أن تتأثر إجبار الدولة المصدر على عقد مشاورات.
    La expresión sin demora tiene por objeto obligar al Estado de origen a que realice la notificación tan pronto como la información llegue a su conocimiento y tenga oportunidad de determinar, en un plazo razonable, si hay otros Estados que puedan resultar afectados por la actividad. UN والمقصود من عبارة دون تأخير هو مطالبة الدولة المصدر باﻹخطار بمجرد إحاطتها علماً بالمعلومات وإتاحة الفرصة لها، في غضون مدة معقولة، لتحديد ما إذا كان من المحتمل أن تتأثر بعض الدول اﻷخرى بالنشاط.
    Algunas veces el destinatario puede rechazar los efectos jurídicos por motivos políticos, por ejemplo, a fin de obligar al Estado autor a entablar negociaciones, en tanto que en otras ocasiones el Estado autor desea evitar precisamente ese procedimiento. UN فهذه الأخيرة قد ترفض أحيانا الآثار القانونية لأسباب سياسية، وذلك لإجبار الدولة صاحبة العمل مثلا على الدخول في مفاوضات، في حين قد ترغب الدولة صاحبة العمل أحيانا في تفادي الدخول في مفاوضات.
    Esta observación no se refiere tanto al artículo 15 como a la cuestión de si el consentimiento dado por un movimiento insurreccional puede obligar al Estado, para los fines del artículo 30, o en qué circunstancias. UN ولا يعود هذا التعليق على المادة ١٥ بقدر ما يعود على مسألة ما إذا كان يجوز أن تكون الموافقة التي تعطيها الحركة التمردية ملزمة للدولة ﻷغراض المادة ٣٠، والظروف التي يجوز فيها ذلك.
    Y, como la declaración tiende a surtir efectos en relación con un tratado, parece legítimo limitar esa posibilidad a las únicas autoridades que tienen competencia para obligar al Estado o a la organización mediante un tratado. UN وبما أن الإعلان يتوخى إحداث آثار فيما يتعلق بمعاهدة، فإنه يبدو من المناسب قصر هذه الإمكانية على السلطات التي لها صلاحية إلزام الدولة أو المنظمة من خلال معاهدة.
    Habida cuenta de que el mundo contemporáneo se caracterizaba por la multiplicidad de comunicaciones y relaciones entre instituciones y por actos realizados fuera del país por agentes del Estado, era importante saber con certeza quién podía obligar al Estado mediante una declaración o un acto unilateral. UN ونظرا لأن العالم المعاصر يتميز بتزايد الاتصالات والعلاقات بين المؤسسات وبالأعمال المضطلع بها خارج البلد من قبل موظفي الدولة، فمن المهم معرفة من يجوز له إلزام الدولة بواسطة بيان أو فعل انفرادي، معرفة دقيقة.
    Resulta evidente, en cambio, que esos efectos únicamente pueden producirse si la declaración interpretativa emana de una autoridad competente para obligar al Estado. UN 89 - وغني عن البيان، من جهة أخرى، أن هذه الآثار لا يمكن أن تترتب إلا إذا كان الإعلان التفسيري صادرا عن سلطة مخول لها صلاحية إلزام الدولة.
    551. También se expresó la opinión, con respecto al párrafo 3 del proyecto de artículo, que era dudoso que los jefes de misiones diplomáticas o los representantes acreditados por el Estado en una conferencia internacional o ante una organización internacional estuvieran facultados para obligar al Estado unilateralmente. UN 551- كما أُعرب عن رأي بشأن الفقرة 3 من مشروع المادة، مفاده أنه من المشكوك فيه أن يكون لرؤساء البعثات الدبلوماسية أو الممثلين الذين تعتمدهم الدولة لحضور مؤتمر دولي أو منظمة دولية سلطة إلزام الدولة بصورة انفرادية.
    2) Resulta evidente que esas declaraciones tan sólo pueden producir efectos, sean cuales fueren, si emanan de una autoridad competente para obligar al Estado o a la organización internacional en el plano internacional. UN 2) وغني عن البيان أن هذه الإعلانات لا يمكن أن تُحدِث آثاراً، أيّاً كانت هذه الآثار، ما لم تصدر عن سلطة مختصة مخوّلة صلاحية إلزام الدولة أو المنظمة الدولية على الصعيد الدولي.
    3) En cambio, como todas las declaraciones interpretativas deben ser formuladas por una autoridad competente para obligar al Estado, no ha parecido útil repetirlo expresamente en lo que respecta a las declaraciones condicionales. UN 3) ومع ذلك، بما أن جميع الإعلانات التفسيرية يجب أن تصدر عن سلطة تملك صلاحية إلزام الدولة()، فإنه لم يبدُ من المفيد تكرار هذا الأمر على وجه التحديد في حالة الإعلانات المشروطة.
    La Comisión ha pedido también al Relator Especial que prosiga el examen del tema centrándose en los aspectos referentes a la elaboración y las condiciones de validez de los actos unilaterales, en particular la cuestión relativa a los órganos competentes para obligar al Estado unilateralmente en el plano internacional y la cuestión de las posibles causas de invalidez de la manifestación de voluntad del Estado. UN وكانت اللجنة قد طلبت أيضا إلى المقرر الخاص مواصلة دراسة الموضوع، مركﱢزا على الجوانب المتعلقة بتفصيل اﻷفعال التي تقوم بها الدول من جانب واحد وشروط صلاحيتها، بما في ذلك، المسألة المتعلقة باﻷجهزة ذات الاختصاص في إلزام الدولة أحاديا على صعيد دولي، والمسألة المتعلقة باﻷسس الممكنة للبُطلان فيما يتعلق باﻹعراب عن إرادة الدولة.
    El artículo 18 les permite solicitar consultas e impone al Estado de origen una obligación coordinada de acceder a la petición. De no existir el artículo 18 los Estados que pueden verse afectados no pueden obligar al Estado de origen a entablar consultas. UN وتمكﱢن المادة ٨١ هذه الدول من طلب إجراء مشاورات وتفرض على الدولة المصدر التزاماً نظيراً بالموافقة على الطلب، وفي حالة عدم وجود المادة ٨١، لا يمكن للدول التي يحتمل أن تتأثر إجبار الدولة المصدر على عقد مشاورات.
    Este tipo de arbitraje obligatorio no tiene fundamento en el derecho internacional consuetudinario, no funcionaría en la práctica y establecería un sistema nuevo en virtud del cual se podría obligar al Estado lesionado a someter la controversia a arbitraje. UN ولا يعزز القانون الدولي العرفي تحكيما إجباريا من هذا القبيل، وهو غير عملي من حيث الممارسة، ومن شأنه أن ينشئ نظاما مبتدعا يجوز فيه إجبار الدولة المضرورة على عرض النزاع على التحكيم.
    En ese caso, no se puede obligar al Estado a que renuncie a su derecho a ejercer la protección diplomática, puesto que el Estado infractor cuyo hecho ilícito haya quedado acreditado por la institución no está obligado a cumplir la decisión ni a sufrir sus consecuencias. UN وفي هذه الحالة، لا يمكن إجبار الدولة على التخلي عن حقها في ممارسة الحماية الدبلوماسية بالنظر إلى أن الدولة المعتدية والتي تحققت المؤسسة من مخالفتها، غير ملزمة بالتقيد بهذا القرار أو بمعاناة عواقبه.
    La expresión sin demora tiene por objeto obligar al Estado de origen a que realice la notificación tan pronto como la información llegue a su conocimiento y tenga oportunidad de determinar, en un plazo razonable, si hay otros Estados que puedan resultar afectados por la actividad. UN والمقصود من عبارة دون تأخير هو مطالبة الدولة المصدر باﻹخطار بمجرد إحاطتها علماً بالمعلومات وإتاحة الفرصة لها، في غضون مدة معقولة، لتحديد ما إذا كان من المحتمل أن تتأثر بعض الدول اﻷخرى بالنشاط. )٤٥٢( المرجع نفسه.
    El artículo 280 del Código Penal sanciona con penas de 5 a 10 años de prisión la toma de rehenes o la privación de la libertad de una persona para obligar al Estado, a una organización internacional, a una persona jurídica o natural o a un grupo de personas a cometer o abstenerse de cometer un acto como condición para la puesta en libertad de esos rehenes. UN وتنص المادة 280 من القانون الجنائي على أن أخذ رهائن أو احتجاز شخص لإجبار الدولة أو منظمة دولية أو شخص قانوني أو طبيعي أو مجموعة أشخاص على إتيان فعل أو الامتناع عن فعل كشرط للإفراج عن الرهينة يعاقب بالحبس من 5 إلى 10 سنوات.
    411. El Relator Especial indicó que compartía la opinión de la gran mayoría de los miembros, que pensaban que los actos unilaterales existían, que eran una institución bien arraigada en derecho internacional y que podían obligar al Estado que lo formulaba, con sujeción a ciertas condiciones de validez. UN 411- وأشار المقرر الخاص إلى أنه يشاطر الأغلبية الساحقة من الأعضاء رأيها أن الأفعال الانفرادية موجودة فعلاً، وأنها تشكل مؤسسة مستقرة في القانون الدولي، وأنها يمكن أن تكون ملزمة للدولة المصدرة لها، رهناً بشروط معينة لصحتها.
    Únicamente los Jefes de Estado o de Gobierno, los Ministros de Relaciones Exteriores o las autoridades expresamente facultadas para ello podían obligar al Estado mediante un acto unilateral. UN واقترح أن يكون رؤساء الدول أو الحكومات، أو وزراء الخارجية أو المسؤولون المفوضون تفويضا صريحا هم وحدهم الذين يجوز لهم التصرف باسم الدولة تصرفا يلزمها بواسطة أفعال انفرادية.
    El estado actual del derecho internacional explica por qué es necesario contar con un régimen de contramedidas a fin de obligar al Estado que ha causado un daño a otro a efectuar una reparación. UN وتوضح حالة القانون الدولي الراهنة، سبب ضرورة التدابير المضادة ﻹرغام الدولة التي ألحقت الضرر بالدول اﻷخرى على جبره.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد