:: utilizar obligatoriamente todas las posibilidades legales en el caso de cónyuges ayudantes, | UN | :: الاستخدام الإلزامي لجميع الإمكانيات القانونية في حالة الشركاء المتعاونين، |
Ello no implica necesariamente que la cooperación se haya de conceder obligatoriamente en condiciones de favor. | UN | وهذا لا يعني بالضرورة وجوب القيام بالتعاون بشروط تيسيرية. |
Otra hermana se matriculó en el Instituto de Estudios de Magisterio, donde se requiere obligatoriamente la afiliación al Partido Baas. | UN | والتحقت أخت أخرى له بمعهد المعلمين حيث العضوية في حزب البعث إلزامية. |
Artículo 202: el matrimonio civil debe celebrarse obligatoriamente antes del matrimonio religioso. | UN | المادة 202: يجب أن يسبق الزواج المدني إلزامياً الزواج الديني. |
Tanto el cingalés como el tamil se enseñarían obligatoriamente a todos los niños del primer al quinto grado a partir de 1998. | UN | وسيتم بشكل إلزامي تعليم اللغتين لجميع اﻷطفال في الصفوف من اﻷول إلى الخامس إعتباراً من عام ٨٩٩١. |
La Comisión parlamentaria para la Igualdad de Oportunidades entre Hombres y Mujeres y el Adelanto de la Mujer pide que esas comisiones se establezcan obligatoriamente. | UN | واللجنة البرلمانية لتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل تطالب بأن تنشأ هذه اللجان إلزاميا. |
De preferencia, los almacenes deben estar sujetos obligatoriamente al control de contingentes militares externos. | UN | ومن اﻷفضل أن تكون مواقع التخزين خاضعة لحراسة وجود عسكري خارجي على أساس إجباري. |
Establecimiento de un mecanismo administrativo para que los directores de programas comuniquen obligatoriamente las denuncias de faltas de conducta | UN | إنشاء آلية إدارية يقوم من خلالها مديرو البرامج بالتبليغ الإلزامي عن ادعاءات سوء السلوك |
Los departamentos a los que se ha encomendado específicamente la tarea de ocuparse de los asuntos indígenas deben proporcionar obligatoriamente información, capacitación y apoyo. | UN | وعلى الإدارات المكلفة خصيصاً بتناول شؤون الشعوب الأصلية أن توفر المعلومات والتدريب والدعم الإلزامي. |
Con la adopción de la Ley, todos los niños y jóvenes tuvieron el derecho a estudiar obligatoriamente a expensas del Estado durante 11 años. | UN | باتخاذ هذا القانون، ضمن التعليم الإلزامي على نفقة الدولة لجميع أفراد الجيل الجديد الناشئ. |
Conviene señalar que la preparación de un documento de trabajo no conduce obligatoriamente a que la Subcomisión proponga la preparación de un estudio sobre ese tema. | UN | وينبغي ملاحظة أن إعداد ورقة عمل لا يؤدي بالضرورة إلى اقتراح بقيام اللجنة الفرعية بإعداد دراسة عن ذلك الموضوع. |
Lo que es aceptable para una sociedad determinada no lo es obligatoriamente para las demás y no debe ser impuesto. | UN | وإن ما هو مقبول بالنسبة لمجتمع لا يكون بالضرورة مقبولا لدى المجتمعات اﻷخرى، كما لا يجب فرضه عليها. |
Al parecer, fue juzgado a puerta cerrada por diversos delitos, incluso por espionaje, que, según se afirma, se castiga obligatoriamente con la pena de muerte. | UN | وأُدعي بأنه حوكم في محاكمة مغلقة بناء على مجموعة من التهم تشمل التجسس، وهي تهمة يُدعى بأنها تستتبع عقوبة إلزامية باﻹعدام. |
Las mujeres han de ser obligatoriamente asesoradas antes y después del aborto por expertos designados por el Gobierno y por una ONG especializada. | UN | ويتم توفير النصح والإرشاد بصورة إلزامية قبل وبعد الإجهاض من جانب أطباء حكوميين ومنظمة غير حكومية متخصصة. |
El Presidente debe ser obligatoriamente de nacionalidad monegasca. | UN | و يجب إلزامياً أن يكون رئيس المجلس من حاملي جنسية موناكو. |
En la actualidad, en todos los contratos de adquisición de productos que firma la ACNUR figura obligatoriamente una cláusula de descargo de responsabilidad para las empresas. | UN | وتقوم الشركات في الوقت الراهن بتقديم إقرارات رسمية بهذا المعنى، كجزء إلزامي من جميع عقود المشتريات الخاصة بالمفوضية. |
La formación es una medida que acompaña obligatoriamente al crédito. | UN | والتدريب يشكل تدبيرا إلزاميا مصاحبا للائتمان. |
También se impone obligatoriamente a todos los trabajadores una contribución jubilatoria del 10%. | UN | ويفرض أيضا اشتراك معاش تقاعدي إجباري بنسبة 10 في المائة على جميع العمال. |
ii) Por lo que al artículo 2 se refiere, acerca de las medidas adoptadas para velar por que no se reclute obligatoriamente en las fuerzas armadas a menores de 18 años, cabe mencionar lo siguiente: | UN | `2` المادة 2 التي يُطلب فيها الإشارة إلى التدابير المتخذة لضمان عدم تجنيد الأشخاص الذين لم يبلغوا سنة 18 سنة للخدمة الإجبارية في القوات المسلحة: |
De conformidad con el artículo 162 del Código Civil, se requiere obligatoriamente la cooperación de ambos cónyuges en caso de compra a plazos. | UN | وفي حالة الشراء بالتقسيط يكون تعاون الزوجين إجبارياً وفقاً للمادة 162 من القانون المدني. |
Los Estados Partes procurarán que no se reclute obligatoriamente en las fuerzas armadas a nadie que no haya cumplido los 18 años de edad. | UN | " ١- تضمن الدول اﻷطراف عدم خضوع اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من عمرهم للتجنيد اﻹجباري في قواتها المسلحة. |
En esos casos, está obligado a mudarse, y luego, normalmente, la vivienda se vende obligatoriamente. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يكون ملزما بإخلائه ثم يباع المسكن عادة بصفة إجبارية. |
Estos porcentajes se reservan obligatoriamente a las candidatas según su clasificación en las listas. | UN | وقد خصصت هذه النسب المئوية إلزاماً للمرشحات تبعاً لترتيب أسمائهن على القوائم. |
Sin embargo, esto se aplica solamente a las escuelas primarias, que son obligatorias para todos los niños, y a las escuelas secundarias generales, a las que deben asistir obligatoriamente todos los niños que no asisten a una escuela secundaria de otro tipo. | UN | ومن ناحية أخرى، لا ينطبق ذلك إلا على المدارس الابتدائية، التي يكون الالتحاق بها الزامياً لجميع اﻷطفال، وعلى المدارس الثانوية العامة، التي يكون الالتحاق بها الزامياً لجميع اﻷطفال الذين لم يلتحقوا بنوع آخر من المدارس الثانوية. |
10. El Comité observa que, desde 2001, los funcionarios de la Santa Sede han exigido que se informe obligatoriamente de toda denuncia creíble de abuso sexual contra menores por parte de sacerdotes a la Congregación para la Doctrina de la Fe en la Santa Sede. | UN | 10- تلاحظ اللجنة أن موظفي الكرسي الرسولي قد اشترطوا منذ عام 2001 إبلاغ لجنة عقيدة الإيمان عن جميع الادعاءات ذات المصداقية باعتداء رجال الدين جنسياً على قصّرٍ في دولة مدينة الفاتيكان. |