En Siria, las leyes de menores protegen a los niños al prohibir el reclutamiento obligatorio o voluntario de menores. | UN | في سوريا، تحمي القوانين القاصرين، فالقوانين لا تسمح بالتجنيد الإلزامي أو التطوعي للأطفال. |
En algunos países, también participan en la gestión del seguro de salud obligatorio o prestan servicios por medio de sus redes de servicios sociales y de salud. | UN | كما تشارك في بعض البلدان في إدارة التأمين الصحي الإلزامي أو تقدم الخدمات من خلال شبكاتها من المرافق الصحية والاجتماعية. |
:: Establece que la edad mínima para el reclutamiento obligatorio o la participación directa en hostilidades será de 18 años; | UN | :: إنه يضع الحد الأدنى للتجنيد الإجباري أو المشاركة المباشرة في الأعمال القتالية عند سن 18 سنة؛ |
El Comité también acoge complacido la afirmación del Estado Parte de que su legislación nacional no prevé ninguna forma de reclutamiento obligatorio o coercitivo. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بتأكيد الدولة الطرف لكون تشريعها الوطني لا ينص على أي شكل من أشكال التجنيد الإجباري أو القسري. |
Esta cuestión no concierne a Siria, ya que la edad mínima de servicio obligatorio o voluntario es de 18 años. | UN | هذه القضية لا تهم سوريا، نظراً لأن الحد الأدنى لعمر الخدمة الإلزامية أو الطوعية هو 18 سنة. |
Haber cumplido el servicio nacional obligatorio o haber sido exonerado del mismo; | UN | أن يكون قد أدى الخدمة الوطنية الإلزامية أو معفياً منها؛ |
Suiza recomienda un programa de estudios obligatorio o certificado y los programas de capacitación conexos para el personal de bioseguridad. | UN | توصي سويسرا باعتماد منهاج تعليمي إلزامي أو معتمد وما يتصل به من برامج تدريبية للموظفين المتخصصين في السلامة البيولوجية. |
257. Las personas que no están cubiertas por el seguro médico obligatorio o voluntario tienen que costearse sus gastos médicos. | UN | 257- وعلى الأشخاص غير المشمولين بالتأمين الصحي الإلزامي أو الاختياري أن يدفعوا تكاليف العلاج الطبي بأنفسهم. |
En particular, el Comité pide que se cree un instrumento que permita a los Estados Partes en la Convención que deseen hacerlo, mediante la ratificación del protocolo facultativo, elevar a los 18 años la edad mínima para el reclutamiento obligatorio o el alistamiento voluntario de menores en las fuerzas armadas y para la participación directa o indirecta de éstos en las hostilidades. | UN | وتدعو اللجنة، تحديداً، إلى اعتماد صك يتيح للدول الأطراف في الاتفاقية التي ترغب في رفع الحد الأدنى لسن التجنيد الإلزامي أو الطوعي للأطفال في القوات المسلحة ولإشراكهم بصورة مباشرة أو غير مباشرة في الأعمال الحربية ليصبح 18 سنة أن تفعل ذلك من خلال التصديق على البروتوكول الاختياري. |
La Relatora Especial recomienda firmemente que el proyecto de protocolo contenga disposiciones que prohíban el reclutamiento obligatorio o el alistamiento voluntario de menores de 18 años en las fuerzas armadas o grupos armados o su participación en hostilidades armadas. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بقوة بأن يشتمل مشروع البروتوكول على أحكام تحظر التجنيد الإلزامي أو الطوعي للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة في صفوف القوات المسلحة أو المجموعات المسلحة أو استخدامهم للمشاركة في أعمال حربية. |
En el Gran Ducado de Luxemburgo, ninguna pensión anual de vejez puede ser inferior al 90% del monto de referencia cuando el asegurado ha completado un ciclo de 40 años constituido por períodos de seguro obligatorio o períodos complementarios. | UN | لا يجوز، في دوقية لكسمبرغ الكبرى، أن يقل أي معاش تقاعدي سنوي للشيخوخة أو البقاء على قيد الحياة عن 90 في المائة من المبلغ المرجعي عندما يكون المؤمَّن قد غطى على الأقل فترة 40 سنة بفترات التأمين الإلزامي أو الفترات التكميلية. |
El Comité también celebra la afirmación del Estado parte de que su legislación nacional no prevé ninguna forma de reclutamiento obligatorio o coercitivo. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بتأكيد الدولة الطرف أن تشريعها الوطني لا ينص على أي شكل من أشكال التجنيد الإجباري أو القسري. |
El artículo 4 prohíbe el trabajo obligatorio o forzado. | UN | وتحظر المادة 4 العمل الإجباري أو القسري. |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado por el hecho de que no haya disposiciones específicas que penalicen el reclutamiento obligatorio o la participación en hostilidades de los menores de 18 años. | UN | لكن تظل اللجنة قلقة إزاء عدم وجود أية أحكام خاصة تُجرِّم التجنيد الإجباري أو الإشراك في الأعمال القتالية بالنسبة للأشخاص الذين تقل سنهم عن 18 سنة. |
Tienen razón en el sentido de que el problema de fondo, el del carácter obligatorio o facultativo de las decisiones del Consejo de Seguridad, está efectivamente regulado por estas dos disposiciones y no por el proyecto de artículo 14. | UN | وهي على حق في ذلك إذ أن المسألة الأساسية، أي مسألة الصفة الإلزامية أو الاختيارية لقرارات مجلس الأمن، قد حُلَّت بالفعل بواسطة هذين الحكمين، لا بواسطة مشروع المادة 14. |
De todos modos, es conveniente que las Partes sean cautelosas en la manera en que consideran el carácter obligatorio o discrecional de un compromiso del Convenio como regla en toda decisión que adopten en relación con los costos adicionales, dado que algunos elementos discrecionales del Convenio pueden llegar a ser cruciales para que los países en desarrollo puedan contribuir al logro de los objetivos de éste. | UN | ومع ذلك، قد ترغب الأطراف في توخى الحذر عند تحديد الطبيعية الإلزامية أو الاختيارية لأخذ التزامات الاتفاقية كقاعدة عند اتخاذ أي قرار بشأن التكاليف الإضافية، وذلك لأن بعض الأجزاء الاختيارية بالاتفاقية قد تكون حتمية بالنسبة لقدرة البلدان النامية في الاستمرار في تحقيق أهداف الاتفاقية. |
Opinaron que convendría realizar análisis adicionales para identificar, evaluar y clasificar elementos basándose en cuál de los dos criterios, obligatorio o voluntario, sería el más conveniente. | UN | ودفعوا بوجوب إجراء مزيد من التحليل لتحديد وتقييم العناصر وتصنيفها على أساس ما إذا كانت أفضل طريقة لمعالجتها هي من خلال نهج إلزامي أو طوعي. |
7. Destaca la necesidad de no imponer a los países en desarrollo nuevas obligaciones con respecto a la limitación de las emisiones, sean de carácter obligatorio o voluntario, ni fijar plazos para cualquier tipo de negociaciones sobre esas obligaciones; | UN | 7 - يؤكد كذلك على عدم إخضاع البلدان النامية لالتزامات جديدة تتعلق بتحديد الانبعاثات منها سواء كان ذلك على أساس إلزامي أو طوعي، وعدم تحديد جدول زمني لأي مفاوضات حول هذه الالتزامات. |
IV. Elegir un modelo de divulgación de la información: obligatorio o voluntario | UN | رابعاً- اتخذ قراراً بشأن نموذج الإفصاح: النموذج الإلزامي أم الطوعي |
Ello demuestra que la eficacia de un recurso no es razón suficiente para hacerlo obligatorio o prescindir de él. | UN | ويبين ذلك أن فعالية سبل الانتصاف ليست سببا كافيا لجعلها إلزامية أو لاستبعادها. |
No existe un sistema universal obligatorio o normalizado para el etiquetado de municiones y explosivos ni para el registro centralizado de las etiquetas. | UN | ٧٣ - لا يوجد نظام عالمي ملزم أو موحد لوضع العلامات على الذخيرة والمتفجرات، أو للتسجيل المركزي لمثل هذه العلامات. |
En su elaboración, la CNUDMI deberá actuar con flexibilidad, habida cuenta del carácter no obligatorio o facultativo del arbitraje como medio de solucionar los litigios y de la falta de una práctica uniforme en el ámbito internacional. | UN | وينبغي للجنة أن تتوخى المرونة في صياغته نظرا للطابع غير الملزم أو الاختياري لاعتماد التحكيم وسيلة لفض المنازعات، ونظرا لعدم وجود ممارسة موحدة تتبع على المستوى الدولي. |
iii) ¿Qué significa la parte de la oración del artículo 13 que dice: " [las Partes], si así lo solicitan " ? ¿Quién puede poner en marcha el mecanismo además de las propias Partes? ¿El recurso a este mecanismo es obligatorio o facultativo? | UN | `٣` ما هو المقصود بالجملة الواردة في المادة ٣١: " تتاح لﻷطراف بناء على طلبها " ؟ من الذي يمكن له أن يبدأ العملية إلى جانب اﻷطراف ذاتها؟ هل هذه العملية إلزامية أم اختيارية؟ |
El derecho a pensión por invalidez es ejercido por la persona asegurada mediante un seguro obligatorio o voluntario de jubilación e invalidez en los casos siguientes: | UN | 206- ويمارس الشخص المؤمن عليه سواء كان مؤمنا عليه إلزاميا أو اختياريا بالنسبة للمعاش التقاعدي أو التأمين ضد العجز وذلك في الحق في معاش العجز: |