observó con preocupación la gran frecuencia de la violencia sexual, en especial los abusos sexuales sufridos por las mujeres de todas las edades. | UN | ولاحظت بقلق ارتفاع معدل العنف الجنسي، بما في ذلك الاعتداء الجنسي على النساء من مختلف الفئات العمرية. |
Acogió con satisfacción la reciente tregua entre Israel y Hamas, pero observó con preocupación las violaciones de la cesación del fuego por ambas partes. | UN | ورحبت بالهدنة الأخيرة بين إسرائيل وحماس لكنها لاحظت بقلق حصول خروق لوقف إطلاق النار من كلا الطرفين. |
En el párrafo 5, observó con preocupación las dificultades que experimentaban los Estados Miembros debido a la falta de servicios de conferencias para algunas de dichas reuniones. | UN | وفي الفقرة 5، لاحظت مع القلق الصعوبات التي تواجهها الدول الأعضاء من جراء انعدام خدمات المؤتمرات لبعض هذه الاجتماعات. |
El Comité observó con preocupación la falta de cooperación del Estado parte, que no había presentado ninguna observación sobre la admisibilidad. | UN | ولاحظت مع القلق عدم تعاون الدولة الطرف التي لم تقدم أية ملاحظات بشأن المقبولية. |
observó con preocupación la ejecución de condenados a la pena capital. Señaló que seguían pendientes algunas de las visitas de los procedimientos especiales. | UN | وأشارت بقلق إلى إعدام بعض السجناء وإلى عدم البت بعد في بعض الطلبات المقدمة من الإجراءات الخاصة لزيارة البلد. |
La Comisión observó con preocupación que Ghana era un país de origen, tránsito y destino de niños víctimas de la trata destinados a trabajo forzoso y explotación sexual. | UN | وأحاطت اللجنة علماً مع القلق بأن غانا تُعدُّ بلد مصدر وعبور ومقصد للاتجار بالأطفال لأغراض السخرة والاستغلال الجنسي. |
observó con preocupación las denuncias de que a los dominicanos de ascendencia haitiana se les negaba de manera discriminatoria el derecho a la nacionalidad. | UN | ولاحظت بقلق التقارير الواردة عن حرمان الدومينيكيين من أصل هايتي من الحق في الجنسية على أساس تمييزي. |
Turquía observó con preocupación la elevada incidencia prevaleciente de violencia contra la mujer. | UN | ولاحظت بقلق انتشار حالات العنف ضد النساء بكثرة. |
observó con preocupación que había rechazado su recomendación de que dejara de denegar el derecho a la educación a los niños pertenecientes a minorías o los niños sin permiso de residencia. | UN | ولاحظت بقلق أن السويد قد رفضت توصية كوبا بوضع حد لحرمان أطفال الأقليات أو الأطفال بدون رخصة إقامة من الحق في التعليم. |
Sin embargo, observó con preocupación que Tayikistán no era parte en algunos de los tratados fundamentales de derechos humanos. | UN | غير أنها لاحظت بقلق أن طاجيكستان ليست طرفاً في بعض المعاهدات الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Australia celebró también las iniciativas emprendidas para luchar contra la mutilación genital femenina, pero observó con preocupación la alta incidencia de dicha práctica y pidió más información sobre las medidas adoptadas para prohibirla por ley. | UN | ورحبت أستراليا أيضاً بالجهود المبذولة لمكافحة ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث ولكنها لاحظت بقلق تزايد حالات هذه الممارسة وطلبت المزيد من المعلومات عن الجهود المبذولة لمنعها بموجب القانون. |
No obstante, observó con preocupación que el público en general desconocía el procedimiento de queja individual del Tribunal Constitucional y que las decisiones del Tribunal no eran objeto de un seguimiento. | UN | إلا أنها لاحظت بقلق أن إجراء تقديم الأفراد شكاوى إلى المحكمة الدستورية لا يعلم به الناس وأن قرارات المحكمة لا تخضع لإجراءات متابعة. |
No obstante, el Comité observó con preocupación que el índice de utilización de Nueva York había bajado un 1%, a un 77%, y no alcanzaba el nivel de referencia. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت مع القلق أن عنصر الاستفادة بالنسبة لنيويورك قد انخفض بنسبة ١ في المائة ليصل إلى ٧٧ في المائة، وهو رقم يقل عن الرقم القياسي. |
La Comisión Consultiva recuerda que en su informe anterior observó con preocupación que no se había avanzado en la aplicación de su recomendación de que se estableciera un corredor aéreo entre Addis Abeba y Asmara (A/56/661, párr. 14). | UN | 16 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أنها لاحظت مع القلق في تقريرها السابق أنه لم يُحرز أي تقدّم في تنفيذ توصيتها بإقامة خط جوي مباشر بين أديس أبابا وأسمرة (A/56/661، الفقرة 14). |
Asimismo, observó con preocupación que el Gobierno no había recurrido a la acción afirmativa para solucionar ese problema. | UN | ولاحظت مع القلق أن الحكومة لم تستخدم العمل اﻹيجابي لمعالجة هذه المشكلة. |
Asimismo, observó con preocupación que el Gobierno no había recurrido a la acción afirmativa para solucionar ese problema. | UN | ولاحظت مع القلق أن الحكومة لم تستخدم العمل اﻹيجابي لمعالجة هذه المشكلة. |
observó con preocupación que los castigos corporales eran lícitos en el hogar, las escuelas y los entornos de acogimiento alternativo. | UN | وأشارت بقلق إلى أن العقوبة البدنية مشروعة في المنزل والمدارس وأماكن الرعاية البديلة. |
La Relatora Especial observó con preocupación que sólo sobre 4 de las 71 reclusas pesaba una sentencia de condena; muchas de ellas llevaban hasta dos años en prisión preventiva. | UN | وأحاطت المقررة الخاصة علماً مع القلق بأن المحكمة لم تصدر حكماً إلا على 4 من بين النساء ال71 المعتقلات، وأن الكثيرات من بينهن كن محتجزات منذ مدة تصل إلى سنتين ريثما تتم محاكمتهن. |
No obstante, el Fiscal General observó con preocupación que, por el momento, el país no tenía bastantes abogados. | UN | غير أن المدعي العام قد لاحظ بقلق أن عدد المحامين في البلد غير كاف في الوقت الحالي. |
Sin embargo, el Comité observó con preocupación que algunos aspectos del programa de información pública propuesto eran excesivos. | UN | بيد أن اللجنة أعربت عن قلقها من المبالغة في تقدير بعض جوانب الميزانية المقترحة لشؤون الإعلام. |
El Comité observó con preocupación el reducido número de países abarcados por la Iniciativa y exhortó a que la Iniciativa beneficiara a más países. | UN | ولاحظت اللجنة مع القلق أن عدد البلدان التي تشملها المبادرة محدود ودعت إلى زيادة تغطية البلدان |
El Relator Especial observó con preocupación que el hecho de que siguiera deteniéndose a estas personas podría guardar relación con su trabajo como defensores de los derechos humanos y por ejercer su derecho a la libertad de expresión. | UN | ولاحظ بقلق أن استمرار احتجاز الأفراد قد تكون له صلة بعملهم كمدافعين عن حقوق الإنسان وبممارستهم للحق في حرية التعبير. |
En particular, observó con preocupación la profunda discriminación de que era objeto la comunidad romaní, sobre todo en materia de empleo, educación y vivienda. | UN | وأعرب عن قلقه على وجه الخصوص إزاء التمييز الكبير ضد طائفة الروما، ولا سيما في مجالات العمالة والتعليم والإسكان. |
f) observó con preocupación que varios Estados Parte no habían cumplido las obligaciones que les incumbían en virtud del Protocolo; | UN | (و) لاحظ مع القلق أن عددا من الدول الأطراف لم تف بالتزاماتها بموجب البروتوكول؛ |
observó con preocupación el encarcelamiento de periodistas y estudiantes y la prolongada privación de libertad sin juicio de saharauis detenidos durante las protestas de Gdim Izik. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حبس صحفيين وطلاباً، واحتجاز الصحراويين الذين ألقي عليهم القبض أثناء احتجاجات اكديم إزيك منذ عهد بعيد دون محاكمة. |
El Comité observó con preocupación la falta de texto justificativo de las reclasificaciones a puestos superiores del personal propuestas en esta sección. | UN | 116 - ولاحظت اللجنة بقلق الافتقار إلى سرد يدعم إعادة تصنيف الوظائف إلى رتب أعلى والمقترحة في هذا الباب. |
21. El Comité contra la Tortura observó con preocupación la información sobre la existencia de la práctica de la detención arbitraria y recomendó que México tomara las medidas necesarias para evitar la utilización de todas las formas de detención que pudieran propiciar la práctica de tortura, investigara las alegaciones de detención arbitraria y sancionara a los responsables cuando hubiera delito. | UN | 21- وأحاطت لجنة مناهضة التعذيب علماً بقلق بالتقارير المتعلقة بممارسة الاحتجاز التعسفي وأوصت بأن تمنع المكسيك جميع أشكال الاحتجاز الذي يمكن أن يؤدي إلى ممارسة التعذيب وأن تحقق في ادعاءات الاحتجاز التعسفي وتعاقب أي شخص يرتكب جريمة(47). |