ويكيبيديا

    "observó el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لاحظ
        
    • ولاحظت
        
    • أشار إليه
        
    • لاحظها
        
    • أشارت أخيراً إلى
        
    • وإذ لاحظت أيضاً
        
    • ونوَّهت
        
    • راقب
        
    • راقبت
        
    Como observó el Arzobispo Jean-Louis Tauran, Jerusalén representa un bien de la humanidad que se ha de preservar en todas sus dimensiones y características. UN وذكر أن مدينة القدس، كما لاحظ رئيس اﻷساقفة جين لوي توران، تمثل خيرا لﻹنسانية يجب الحفاظ عليه بكل أبعاده وخصائصه.
    Como lo observó el Secretario General, las opciones 2 y 3 tienen mucho en común con un proyecto de seguro. UN ١٥ - وكما لاحظ اﻷمين العام، بأن الخيارين ٢ و ٣ يشبهان الى حد كبير مخطط تأمين.
    Tal como lo observó el Grupo de Trabajo, a menudo la policía tiene que pedir al juez una prolongación de la custodia de 24 horas a efectos de la investigación. UN لاحظ الفريق العامل أن الشرطة تضطر في أحيان كثيرة إلى أن تطلب من القاضي تمديد مدة الاحتجاز للنظر بعد انقضاء مهلة اﻟ٤٢ ساعة لتلبية مقتضيات التحقيق.
    El Comité de los Derechos del Niño observó el número relativamente elevado de niños afectados por el VIH/SIDA en Benghazi. UN ولاحظت لجنة حقوق الطفل أن عدداً كبيراً نسبياً من الأطفال المصابين بالفيروس قد سُجل في مدنية بنغازي.
    También observó el aumento del número de casos de niños rumanos no acompañados o separados en el extranjero. UN ولاحظت أيضاً زيادة حالات الأطفال الرومانيين غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عن أسرهم خارج رومانيا.
    Como observó el Secretario General, en numerosos conflictos, el hecho de que no se rindan cuentas y, lo que es peor aún, el hecho de que en muchos casos ni se espere que ello ocurra, es lo que en gran medida permite que se multipliquen las violaciones de los derechos humanos. UN وعلى نحو ما أشار إليه الأمين العام، فإن مبعث تزايد الانتهاكات في العديد من النزاعات إنما هو أساسا انعدام المساءلة، بل والأدهى والأمرّ عدم توقع أي شكل من أشكال المساءلة في كثير من الحالات.
    Efectivamente, como observó el Grupo en el primer informe, se presentaron a la Comisión muchas reclamaciones en estado desorganizado o incompleto. UN والواقع أن كثيرا من البيانات، كما لاحظ الفريق في التقرير اﻷول، قــدمت إلى اللجنــة بشكل غير منظم أو غير كامل.
    La comunidad internacional debe, como observó el Primer Ministro, englobar con toda sinceridad el respeto de esa diversidad para que podamos vivir en un mundo más próspero en el que todas las comunidades tengan su plena participación. UN ويجب على المجتمع الدولي، كما لاحظ رئيس وزراء تايلند، أن يحترم هذا التنوع بكل صدق إذا كنا نريد أن ننعم بالعيش في عالم أكثر رخاءً يكون فيه لجميع المجتمعات نصيب كامل.
    Como observó el Administrador, no serviría un enfoque estandarizado y rígido. UN ومثلما لاحظ مدير البرنامج، فإن اتباع نهج موحد وجامد لن يؤدي إلى نتيجة.
    La comunidad internacional debe, como observó el Primer Ministro, englobar con toda sinceridad el respeto de esa diversidad para que podamos vivir en un mundo más próspero en el que todas las comunidades tengan su plena participación. UN ويجب على المجتمع الدولي، كما لاحظ رئيس وزراء تايلند، أن يحترم هذا التنوع بكل صدق إذا كنا نريد أن ننعم بالعيش في عالم أكثر رخاءً يكون فيه لجميع المجتمعات نصيب كامل.
    La comunidad internacional debe, como observó el Primer Ministro, englobar con toda sinceridad el respeto de esa diversidad para que podamos vivir en un mundo más próspero en el que todas las comunidades tengan su plena participación. UN ويجب على المجتمع الدولي، كما لاحظ رئيس وزراء تايلند، أن يحترم هذا التنوع بكل صدق إذا كنا نريد أن ننعم بالعيش في عالم أكثر رخاءً يكون فيه لجميع المجتمعات نصيب كامل.
    Como observó el Consejo Internacional para Estudios de Derechos Humanos: UN وكما لاحظ المجلس الدولي لسياسة حقوق الإنسان فإنه:
    En particular observó el activo interés de las organizaciones no gubernamentales del Japón en la Convención y señaló especialmente los informes independientes aportados por ellas. UN ولاحظت بوجه خاص الاهتمام الفعال الذي أبدته المنظمات غير الحكومية اليابانية تجاه الاتفاقية، وأحاطت علما بالتقارير المستقلة التي قدمتها تلك المنظمات.
    En particular observó el activo interés de las organizaciones no gubernamentales del Japón en la Convención y señaló especialmente los informes independientes aportados por ellas. UN ولاحظت بوجه خاص الاهتمام الفعال الذي أبدته المنظمات غير الحكومية اليابانية تجاه الاتفاقية، وأحاطت علما بالتقارير المستقلة التي قدمتها تلك المنظمات.
    La Comisión también observó el incremento de las actividades de pesca de atún del sur por parte de otros no miembros y expresó su preocupación ante esa tendencia. UN ولاحظت اللجنة أيضا تزايد عدد البلدان غير اﻷعضاء اﻷخرى التي تصطاد هذا التون وأعربت عن قلقها إزاء هذا الاتجاه.
    El Subcomité observó el cada vez mayor interés de varias misiones en velar por la coherencia entre los indicadores utilizados en todo el mundo para medir el progreso. UN ولاحظت اللجنة الفرعية زيادة اهتمام العديد من البعثات بتحقيق الاتساق بين المؤشرات العالمية لقياس التقدم.
    También observó el contexto político más prometedor que prevalecía desde la firma del acuerdo a principios del presente año. UN ولاحظت أيضا أن الحالة السياسية أصبحت تدعو إلى قدر أكبر من التفاؤل منذ توقيع الاتفاق في وقت سابق من هذا العام.
    A ese respecto, la misión observó el pequeño número de incidentes acaecidos hasta la fecha, y encomió a las partes por su observancia de la zona. UN ولاحظت البعثة في هذا الصدد قلة عدد الحوادث التي وقعت إلى الآن، وأطرت الطرفين على احترامهما للمنطقة.
    Como observó el Secretario General en " Un programa de paz " las organizaciones no gubernamentales constituyen un elemento muy importante en el proceso para lograr la paz en el sentido más general. UN وكما أشار إليه اﻷمين العام في " خطة للسلام " ، تشكل المنظمات غير الحكومية عنصرا هاما جدا في عملية بلوغ السلم بمعناه اﻷوسع.
    El representante de la Comunidad Europea expresó su preocupación por la gran discrepancia en las emisiones notificadas que observó el Grupo. UN 36 - أعرب ممثل الجماعة الأوروبية عن القلق إزاء الاختلافات الكبيرة بين الانبعاثات المبلغة التي لاحظها الفريق.
    2.9 El autor señala además que el Tribunal Federal observó el largo plazo transcurrido entre el ataque de la aldea (1993) y el fallecimiento del padre del autor (1997), por un lado, y el traslado del autor a Suiza (2002), por otro. UN 2-9 كما يقول صاحب الشكوى إن المحكمة الاتحادية أشارت أخيراً إلى طول الفترة الزمنية بين الهجوم على القرية (1993) ووفاة والده (1997) من جهة، ومغادرته إلى سويسرا في عام 2002 من جهة أخرى.
    observó el bajo nivel de participación de la mujer, la población de ascendencia afrobrasileña y los indígenas, y pidió información sobre las medidas adoptadas para solucionar esas cuestiones. UN وإذ لاحظت أيضاً انخفاض مستوى مشاركة المرأة والسكان البرازيليين المنحدرين من أصول أفريقية، والشعوب الأصلية، فقد طلبت تقديم معلومات عما اتُخذ من تدابير لمعالجة هذه القضية.
    El OSACT observó el continuo intercambio de información que existía con la OACI y la Organización Marítima Internacional (OMI), y alentó a que ese intercambio prosiguiera cuando fuera oportuno. UN ونوَّهت اللجنة بما يجري من تبادل للمعلومات مع منظمة الطيران المدني الدولي والمنظمة البحرية الدولية وشجعت على مواصلة هذا التبادل حسب الاقتضاء.
    En la zona de Tinduf, la Oficina de Enlace de la MINURSO observó el desarrollo del 13° Congreso del Frente Polisario y las protestas juveniles previas, en que se pedían reformas del Polisario. UN وفي منطقة تندوف، راقب مكتب الاتصال التابع للبعثة وقائع المؤتمر الوطني الثالث عشر لجبهة البوليساريو وما سبقه من احتجاجات الشباب الداعين إلى إجراء إصلاحات في صفوف البوليساريو.
    También observó el trato que se daba a los delincuentes detenidos y el sistema de prisiones. UN كذلك راقبت معاملة المجرمين المقبوض عليهم ونظام السجون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد