Las mejoras en la educación, en particular de las mujeres, explican en gran parte la reducción observada en la fecundidad y la mortalidad. | UN | ويُعزى جزء كبير من الهبوط الملحوظ في معدلات الخصوبة والوفيات إلى التحسّن الذي طرأ على التعليم، ولاسيما تعليم المرأة. |
Aclare si, en su opinión, la tendencia observada en el indicador: | UN | يرجى توضيح ما إذا كان الاتجاه الملحوظ في المؤشر، في رأيكم: |
De esta forma se invirtió la tendencia observada en 1996, cuando las tasas de desempleo de los hombres alcanzaron niveles sin precedentes debido a los numerosos y rigurosos cierres de fronteras. | UN | وهذا قد عكس الاتجاه الذي لوحظ في عام ١٩٩٦، عندما أدت اﻹغلاقات العديدة والصارمة للحدود إلى زيادة معدلات البطالة لدى الرجل وبلوغها مستويات مرتفعة بشكل تاريخي. |
En los países desarrollados, la desinflación observada en el último decenio parece haber terminado. | UN | ويبدو أن تراجع التضخم الذي لوحظ في الاقتصادات المتقدمة النمو خلال العقد الماضي قد انتهى. |
La consiguiente apreciación real de la moneda, observada en la mayoría de los países de la región, ha contribuido en buena medida a la desaceleración de los precios al consumidor. | UN | وقد ساعد الى حد بعيد ارتفاع أسعار العملات الحقيقية الناتج عن ذلك، الملاحظ في معظم بلدان المنطقة، على التخفيف من حدة الزيادات في أسعار المواد الاستهلاكية. |
Se cree que continuará la tendencia observada en los últimos meses de utilizar artefactos explosivos de fabricación casera y cometer ataques suicidas, actos que probablemente aumentarán y se extenderán a otros lugares. | UN | ومن المتوقع استمرار الاتجاه الذي شهدته الشهور القليلة الأخيرة صوب التوسع في استخدام الأجهزة المتفجرة الارتجالية والهجمات الانتحارية ومن المرجح أن يزيد من حيث العدد والتوزيع الجغرافي. |
El porcentaje se refiere a la cuota de mercado media de los proveedores extranjeros observada en esos países. | UN | وتشير النسبة المئوية إلى متوسط حصة الموردين الأجانب الملاحظة في السوق لدى البلدان المجيبة. |
El agujero de 1997 fue similar al de años anteriores, pero sin la iniciación inusitadamente temprana observada en 1996. | UN | وأما الفتحة التي لوحظت في عام ١٩٩٧ فقد كانت مماثلة لفتحات السنوات السابقة بدون الظهور المبكﱢر على غير العادة الذي لوحظ في عام ١٩٩٦. |
La fuente principal de fondos sigue siendo el PNUD, aunque ha proseguido la tendencia observada en años recientes a un aumento de las contribuciones de otros donantes. | UN | ولا يزال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أكبر مصدر لﻷموال وإن استمر الاتجاه الملحوظ في اﻷعوام اﻷخيرة نحو تزايد المساهمات المقدمة من المانحين غير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Como resultado de estas iniciativas, se ha registrado una reducción de precios media de un 72,5%, o sea ocho veces más que la reducción observada en el mercado internacional. | UN | وقد أفضت هذه المبادرات إلى انخفاض معدل الأسعار بنسبة 72.5 في المائة أو بما يفوق ثمانية أضعاف الانخفاض الملحوظ في السوق الدولية. |
En la esfera de la seguridad interior, el Comité, aunque celebra la calma relativa observada en estos últimos tiempos, expresó su preocupación por los " salteadores de caminos " , la aparición de conflictos entre ganaderos nómades y agricultores y la persistencia de focos de rebelión. | UN | وعلى صعيد الأمن الداخلي، أعربت اللجنة مع ارتياحها للهدوء النسبي الملحوظ في الآونة الأخيرة، عن قلقها إزاء أنشطة قُطَّاع الطرق، وظهور الصراعات بين الرعاة والمزارعين، واستمرار جيوب التمرد. |
Sin embargo, si persiste la tendencia observada en el período 1990-2002, el mundo no podrá lograr el objetivo del saneamiento para más de 500 millones de habitantes. | UN | لكن إذا استمر الاتجاه الملحوظ في الفترة من عام 1990 إلى عام 2002، فإن العالم سيخفق في تحقيق الهدف المتعلق بمرافق الصرف الصحي بالنسبة لأكثر من 500 مليون شخص. |
En los países desarrollados, la desinflación observada en el último decenio parece haber terminado. | UN | ويبدو أن تراجع التضخم الذي لوحظ في الاقتصادات المتقدمة النمو خلال العقد الماضي قد انتهى. |
Deliberó extensamente sobre los preparativos para dicha Conferencia y se preguntó acerca de la lentitud observada en su preparación. | UN | وناقشت باستفاضة الأعمال التحضيرية لذلك المؤتمر وتساءلت عن البطء الذي لوحظ في هذا الصدد. |
Esto representa una tasa de crecimiento acumulado comparable a la observada en Singapur, Hong Kong (China) o la Provincia china de Taiwán. | UN | وهذا يمثل معدل نمو تراكميا مماثلا للمعدل الذي لوحظ في سنغافورة أو هونغ كونغ أو الصين أو تايوان. |
Dado que en 1999 el 79% de la producción mundial de opio correspondió al Afganistán, la disminución observada en 2000 en cuanto a la disponibilidad de esa droga en todo el mundo no representa un cambio sustancial. | UN | وبما أن أفغانستان استأثرت بما نسبته 70 في المائة من الانتاج العالمي للأفيـون في عـام 1999، فان الانخفاض الملاحظ في عام 2000 لا يمثل تغيرا كبيرا في توافر الأفيون على صعيد العالم. |
Así pues, la labor de las comisiones orgánicas ha contribuido a la disminución observada en la proporción de resoluciones del Consejo que incluyen la perspectiva de género. | UN | وبالتالي، أسهم عمل اللجان الفنية في الانخفاض الملاحظ في نسبة قرارات المجلس التي تتضمن منظورا جنسانيا. |
Cabe felicitar a las partes por los continuos progresos y la elevada participación observada en Abidján, donde se han registrado unas 2.078.000 personas en menos de tres meses. | UN | ويستحق الأطراف التهنئة على التقدم المطرد والإقبال الكبير على التسجيل الذي شهدته أبيدجان، حيث سُجَِّل 000 078 2 شخص خلال أقل من ثلاثة أشهر. |
En los Estados del sudeste la incidencia de esta práctica es relativamente más baja aun cuando la tasa es más alta que la observada en las zonas septentrionales. | UN | ونسبة انتشار هذه الظاهرة منخفضة نسبياً في الولايات الجنوبية الشرقية، وإن كانت أعلى من النسبة الملاحظة في المناطق الشمالية. |
De confirmarse y mantenerse en otros países menos adelantados, esa situación podría ser el primer signo de una inversión de la tendencia al aumento de la pobreza extrema observada en los países menos adelantados en las dos últimas décadas. | UN | فإذا ظلت هذه التوجهات ثابتة ومؤكدة في أقل البلدان نموا الأخرى، فيمكن أن تكون بمثابة أول دليل على انعكاس مسار الزيادة في الفقر المدقع التي لوحظت في أقل البلدان نموا على مدى العقدين الماضيين. |
Esos hechos han contribuido al deterioro de los servicios sociales y de la distribución de la renta observada en el último decenio. | UN | وبالفعل، ساهمت هذه السلسلة من الأحداث في تدهور الرفاه الاجتماعي وتوزيع الدخل الذي لوحظ خلال العقد الأخير. |
Y ello sería doblemente lamentable si se tiene en cuenta la tendencia observada en el último decenio hacia un marcado aumento de las ocasiones en que los Estados han recurrido a la Corte. | UN | وهو أمر يؤسف له جدا في ضوء الاتجاه الذي شوهد على مدى العقد الماضي، وهو الزيادة الملحوظة في لجوء الدول إلى المحكمة. |
En la Declaración y el Plan de Acción de Mauricio se reconocía que se estaba reproduciendo la tendencia de xenofobia y de rechazo a los extranjeros observada en Europa. | UN | ويعترف إعلان وبرنامج عمل موريشيوس بتكرار الاتجاه الذي شوهد في أوروبا لكره الأجانب والرغبة في إبعادهم. |
28. Cuba señaló los esfuerzos realizados para aplicar las anteriores recomendaciones, en particular después de la inestabilidad observada en el país. | UN | 28- وأحاطت كوبا علماً بالجهود المبذولة لتنفيذ التوصيات السابقة، ولا سيما بعد فترة انعدام الاستقرار الذي شهده البلد. |
Esa cifra sigue siendo baja si se la compara con la registrada en el período 1996-1999, aunque constituye el quinto aumento anual consecutivo y con ella se ha cuadruplicado con creces la observada en 2007 (1.500 ha). | UN | ولا يزال هذا المستوى متدنيًّا مقارنةً بالمستويات المسجَّلة في الفترة 1996-1999، ولكنَّه مثَّل زيادةً للسنة الخامسة على التوالي وبلغ أكثر من أربعة أضعاف المستوى المرصود في عام 2007 (500 1 هكتار). |
En particular, criticó la tendencia creciente, ya observada en el marco de los procedimientos de naturalización, " que consiste en pervertir los derechos fundamentales democráticos para discriminar contra las minorías " , tendencia que ha puesto de manifiesto el referendo realizado contra una zona de estacionamiento para los romaníes (véase también el párrafo 94 supra). | UN | وانتقدت بوجه خاص الاتجاه المتصاعد الذي سبقت ملاحظته في إطار إجراءات التجنس " والمتمثل في التحايل على الحقوق الأساسية الديمقراطية للتمييز ضد الأقليات " ، منه على سبيل المثال الاستفتاء حول مساحة معينة يشدّ فيها أهل الترحال رحالهم (انظر أيضا الفقرة 95 أعلاه). |
30. Durante 1993, la economía boliviana mantuvo un ritmo de crecimiento moderado, tendencia observada en los últimos siete años, lo que permitió un mejoramiento relativo de las condiciones de vida de la población boliviana. | UN | ٠٣- وفي عام ٣٩٩١، بقي معدل نمو الاقتصاد البوليفي معتدلاً، واستمر الاتجاه الذي لوحظ على مدى السنوات السبع السابقة مما أتاح تحقيق تحسن نسبي في الظروف المعيشية للشعب البوليفي. |
En Bangladesh se llevaron a cabo estudios de investigación en materia de políticas para comprender mejor la nivelación de las tasas de fertilidad observada en los últimos años. | UN | وفي بنغلاديش، نُفذت دراسات بحثية لزيادة تفهم ما لوحظ في السنوات الأخيرة من ثبات في معدلات الخصوبة. |