Se deben determinar y abordar eficazmente las causas profundas observadas por la Junta. | UN | ويجب تحديد الأسباب الجذرية للمشاكل التي لاحظها المجلس ومعالجتها بصورة فعالة. |
Por otra parte, la unidad de capacitación de la MINUEE y la Sección de Adquisiciones están elaborando conjuntamente un programa de capacitación cuyo objetivo es reducir las deficiencias observadas por los auditores en el sistema de adquisiciones. | UN | علاوة على ذلك، تشترك وحدة التدريب وقسم المشتريات في بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا في إعداد برنامج تدريب يهدف إلى تخفيض جوانب القصور التي لاحظها مراجعو الحسابات في نظام المشتريات. |
Las discrepancias observadas por la Junta se corrigieron en uno de los casos y se documentaron cabalmente en el otro. | UN | والتناقضات التي لاحظها المجلس قد جرى تصحيحها في إحدى الحالات، وزودت بالمستندات الكاملة في الحالة الأخرى. |
10. Examinar el procedimiento de elaboración de los estados financieros para asegurarse de que se subsanan las deficiencias observadas por la Junta | UN | استعراض عملية إعداد البيانات المالية بما يكفل معالجة الثغرات التي حدّدها المجلس |
Buenas prácticas observadas por la Relatora Especial | UN | رابعا - الممارسات الجيدة التي لاحظتها المقررة الخاصة |
Observa igualmente que las circunstancias de la defensa del autor no están claras, y que el autor no explica las contradicciones observadas por la CRA. | UN | وتلاحظ أيضاً أن ملابسات دفاع صاحب الشكوى غير واضحة وأنه لا يوضح التناقضات التي لاحظها مجلس المراجعة. |
Observa igualmente que las circunstancias de la defensa del autor no están claras, y que el autor no explica las contradicciones observadas por la CRA. | UN | وتلاحظ أيضاً أن ملابسات دفاع صاحب الشكوى غير واضحة وأنه لا يوضح التناقضات التي لاحظها مجلس المراجعة. |
En esos casos, la secretaría renuncia a enviar un recordatorio durante el año de que se trata y sólo lo enviará el año siguiente, si no se ha recibido nada. Ello explica las diferencias observadas por el Sr. Klein. | UN | وفي مثل هذه الحالة تمتنع اﻷمانة عن إرسال تذكير أثناء السنة المعنية ولا ترسلها إلا في العام التالي إذا لم تتلق شيئا، وهذا يفسر الاختلافات التي لاحظها السيد كلاين. |
La Junta comprobó que esos informes de verificación no siempre se preparan a tiempo y recomendó que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz realizara una evaluación detallada de las necesidades de recursos de las misiones para corregir las deficiencias observadas por la Junta. | UN | وذكر أن المجلس قد وجد أن تقارير التحقق هذه لم تكن تعد دائما في حينها، وأنه قد أوصى بأن تجري إدارة عمليات حفظ السلام تقييما تفصيليا للموارد المطلوبة في البعثات لإصلاح النقائص التي لاحظها المجلس. |
El Departamento recordaría a todas las misiones de mantenimiento de la paz que adoptaran medidas adecuadas para eliminar, en la medida de lo posible, las deficiencias observadas por los auditores en la adquisición y entrega de insumos a los proyectos que se sufragaban con cargo a los fondos fiduciarios. | UN | وأن الإدارة ستذكِّر جميع بعثات حفظ السلام باتخاذ تدابير مناسبة للقضاء إلى أقصى حد ممكن على أوجه الضعف التي لاحظها مراجعو الحسابات في شراء وتسليم مدخلات المشاريع المنفذة في إطار الصناديق الاستئمانية. |
En cierta medida, esa historia explica las deficiencias observadas por el Grupo de Trabajo. Las instituciones que administran la privación de libertad dependen del Ministerio del Interior, bajo cuya autoridad operan la Policía Nacional, la Gendarmería, la Dirección Nacional de Servicios Penitenciarios y los Servicios de Inmigración y Extranjería. | UN | ويفسِّر هذا التاريخ، إلى حدٍّ ما، أوجه القصور التي لاحظها الفريق العامل؛ إذ تسيطر وزارة الداخلية على المؤسسات التي تمارس الحرمان من الحرية، وتعمل تحت سلطة الوزارة كلٌّ من الشرطة الوطنية، وقوات الدرك، والمديرية الوطنية لخدمات السجون، ودائرة شؤون الهجرة والأجانب. |
La FNUOS ha realizado una investigación a fondo y ha descubierto que las discrepancias observadas por la Junta se debían al mal funcionamiento del sistema de registro del consumo de combustible. | UN | وأجرت قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك تحقيقاً متأنياً وتبين لها أن العطل الذي أصاب نظام تسجيل استهلاك الوقود هو السبب الجذري لحالات التضارب التي لاحظها المجلس. |
Esos dos oficiales fueron objeto de graves denuncias de malos tratos. Uno de ellos se encontraba, mientras estaba de guardia, en posesión de un objeto peligroso, que declaró ser de su propiedad, que se correspondía en gran medida con las heridas observadas por la delegación. | UN | وهذان الضابطان موجهة إليهما ادعاءات خطيرة بإساءة معاملة؛ وأثناء نوبتهما، كان بحوزة أحدهما سلاح، عرفه هو بأنه مملوك له شخصياً، يتوافق على نحو لافت للنظر مع الإصابات التي لاحظها الوفد. |
La Comisión Consultiva continúa preocupada por el nivel de riesgo financiero al cual está expuesta la Organización de resultas de las deficiencias de gestión observadas por la Junta de Auditores. | UN | وتظل اللجنة الاستشارية قلقة إزاء مستوى الخطر المالي الذي تتعرض له المنظمة نتيجة جوانب الضعف الإدارية التي لاحظها مجلس مراجعي الحسابات. |
Además, la Comisión estima que las deficiencias observadas por la Junta se deben interpretar también, al menos en parte, como un reflejo de las deficiencias de gestión y de las insuficiencias en los mecanismos de control y fiscalización internos. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن أوجه القصور التي لاحظها المجلس يجب أن ينظر إليها أيضا، ولو جزئيا، على أنها تعكس مكامن الضعف الإدارية وكذلك النقائص التي تعتري الضوابط الداخلية والرقابة الداخلية. |
Además, las deficiencias observadas por la Junta de Auditores deben considerarse, al menos en parte, un reflejo de deficiencias de gestión y fallos en la supervisión y los controles internos. | UN | وعلاوةً على ذلك، يتعين على الأقل جزئياً، أن تعتبر أوجه القصور التي لاحظها مجلس مراجعي الحسابات بأنها تظهر مواطن ضعف إدارية بالإضافة إلى أوجه قصور في الضوابط والرقابة الداخلية. |
La UNOPS aceptó la recomendación de la Junta de que examinara el procedimiento de elaboración de los estados financieros para asegurarse de que se subsanaran las deficiencias observadas por la Junta. | UN | 71 - اتّفق مكتب خدمات المشاريع مع توصية المجلس باستعراض عملية إعداد البيانات المالية بما يكفل معالجة الثغرات التي حدّدها المجلس من خلال العمليات التي باشرها. |
Los avances en la solución de las cuestiones observadas por el equipo de tareas han sido más lentos de lo previsto. | UN | ٢٧ - ويظل التقدم المحرز في حل المسائل التي لاحظتها فرقة العمل أبطأ مما كان مقررا. |
Las diferencias fundamentales observadas por la Junta entre los proyectos de las Naciones Unidas y lo que la Junta considera mejores prácticas son las siguientes: | UN | وتتمثل الاختلافات الرئيسية التي يلاحظها المجلس بين مشاريع الأمم المتحدة وما يفهمه المجلس كأفضل ممارسة في ما يلي: |
En el cuadro siguiente se resumen las violaciones observadas por la UNIKOM: | UN | ويوجز الجدول التالي الانتهاكات التي رصدتها البعثة: |
Otro motivo de inquietud son las constantes deficiencias en el registro de bienes no fungibles, observadas por la Junta de Auditores y el Comité Asesor de Auditoría Independiente. | UN | 25 - وقال إن هنالك مصدرا آخر للقلق يتمثل في القصور المستمر في تسجيل الممتلكات غير المستهلكة الذي لاحظه مجلس مراجعي الحسابات واللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة. |
[B2]: El Comité toma nota de las violaciones observadas por los servicios médicos de las aseguradoras en Sajonia, pero requiere más información sobre las investigaciones realizadas y las sanciones adecuadas impuestas a los responsables de infringir las disposiciones jurídicas relativas al uso de las medidas de inmovilización física en las residencias. | UN | [باء 2]: تحيط اللجنة علماً بالانتهاكات التي اكتشفتها الخدمات الطبية التابعة لصناديق التأمين الصحي في مقاطعة ساكسونيا، لكنها تطلب مزيداً من المعلومات عن التحقيقات والعقوبات المناسبة الموقعة على المسؤولين عن انتهاكات الأحكام القانونية المتعلقة باللجوء إلى تدابير الحجر في دور الرعاية. |
En la sección B se describen las manifestaciones más frecuentes de la violencia contra la mujer observadas por la titular del mandato en la familia, en la comunidad, en la esfera estatal y en el ámbito transnacional. | UN | أما الفرع باء فيصف أشد مظاهر العنف شيوعا ضد المرأة وهي ما حددتها الولاية في الأسرة، وفي المجتمع المحلي، وفي الدولة وفي خارج الحدود الوطنية. |