ويكيبيديا

    "observado que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لاحظت أن
        
    • لاحظ أن
        
    • لوحظ أن
        
    • وجد أنه
        
    • لاحظت أنه
        
    • لاحظ أنه
        
    • نلاحظ أن
        
    • أن ﻻحظ المجلس أن
        
    • لاحظنا أن
        
    • لاحظوا أن
        
    • الملاحظ أن
        
    • تلاحظ تكثيف
        
    • حصول اعتام
        
    • تقريرها ملاحظة
        
    • وُجِد أن
        
    He observado que todas las delegaciones han llegado a la conclusión de que nuestra labor puede parecer decepcionante. UN لاحظت أن جميع الوفود توصلت إلى النتيجة التي مؤداها أن عملنا قد يبدو مخيبا لﻵمال.
    He observado que el nuevo Gobierno del Iraq ha adoptado medidas con ese fin. UN ولقد لاحظت أن الحكومة العراقية الجديدة قد اتخذت خطوات لتحقيق تلك الغاية.
    He observado que su respuesta no indica fechas posibles, aunque es específica, en un sentido negativo, en lo que respecta al lugar. UN ولقد لاحظت أن ردكم لا يشير إلى مواعيد محتملة ولو أن هذا محدد، بمعناه السلبي من حيث مكان الاجتماع.
    Sin embargo, el Grupo ha observado que las pérdidas parecen haberse producido de forma bastante regular durante todo el período de la ocupación. UN غير أن الفريق قد لاحظ أن الخسائر يبدو أنها وقعت بصورة منتظمة إلى حد ما طوال فترة الاحتلال.
    Se ha observado que la transferencia de tecnología suele tener más éxito cuando va acompañada de inversiones, especialmente de inversiones extranjeras directas (IED). UN وقد لوحظ أن نقل التكنولوجيا كثيراً ما يكون أكثر نجاحاً عندما يتم عن طريق الاستثمار، ولا سيما الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Sin embargo, la Presidencia ha observado que algunos de estos comentarios reflejaban graves dudas sobre la integridad de uno de sus relatores especiales. UN غير أن الرئاسة لاحظت أن عددا من هذه التعليقات يعكس شكوكا جدية حول نزاهة واحد من مقرريها الخاصين.
    He observado que, por término medio, la duración de las intervenciones ha sido de 20 minutos. UN وقد لاحظت أن مدة الكلمات كانت في المتوسط ٢٠ دقيقة.
    En cuanto a lo que acaba de plantear, sin querer entrar en los debates que podrían surgir a partir de este asunto, quiero señalar que he observado que la referencia a la independencia ha molestado a varias delegaciones. UN بشأن النقاط التي أثارها توا أقول من خبرتي، دون أي إطناب أو تعقيد أو تعويق في المناقشة بشأن هذا الموضوع، إنني لاحظت أن اﻹشارة الى الاستقلال تتسبب في مضايقة حقيقية لحفنة من الوفود.
    Cuando han regresado posteriormente a los lugares en que los encontraron, han observado que los cadáveres seguían allí, sin indicación alguna de que las autoridades croatas hubieran adoptado medidas para investigar esas muertes o para enterrar de modo adecuado a las víctimas. UN وعند العودة إلى مكانها بعد عدة أسابيع، لاحظت أن الجثث لا تزال موجودة مع عدم وجود ما يدل على أن السلطات الكرواتية قد اتخذت أي إجراء سواء للتحقيق في الوفاة أو لترتيب عملية الدفن المناسبة.
    He observado que el principio básico de que se presentará información especial y separada a la Asamblea General como había sugerido, ha conseguido apoyo incluso entre los miembros de mi propio grupo, el Grupo de los 21. UN واستناداً الى المبدأ اﻷساسي القائل إنه ستوجد معلومات خاصة ومفصلة مقدمة الى الجمعية العامة، كما اقترحت أنا، لاحظت أن هناك تأييداً، بما في ذلك من جانب أعضاء من مجموعتي وهي مجموعة اﻟ١٢.
    Habiendo observado que muchos de los Estados Partes que presentan sus informes para su examen por el Comité no proporcionan estadísticas, UN واذ لاحظت أن العديد من الدول اﻷطراف التي تقدم تقاريرها لتنظر فيها اللجنة لا توفر احصاءات،
    Sin embargo, el Grupo ha observado que este elemento de pérdida contenía un error aritmético que reducía la suma de la reclamación en 1.356 dólares de los EE.UU., a 61.424 dólares. UN غير أن الفريق لاحظ أن عنصر الخسارة هذا تضمن خطأً حسابياً خفض من مبلغ المطالبة بمقدار 356 1 دولاراً بحيث أصبح مبلغ المطالبة 424 61 دولاراً.
    La OSSI había observado que el Presidente del Comité de la Sede era responsable administrativamente ante la Oficina de Servicios Centrales de Apoyo, entre cuyas funciones está la de efectuar adquisiciones. UN وذكر أن المكتب لاحظ أن رئيس لجنة المقر مسؤول إداريا أمام مكتب خدمات الدعم المركزية الذي تشمل وظائفه بعض عمليات الشراء.
    También había observado que en muchos países el sistema de justicia penal funcionaba como sustituto inadecuado de un sistema de seguridad social inexistente o disfuncional. UN كما لاحظ أن نظام العدالة الجنائية يعمل في بلدان كثيرة كبديل سيّئ لنظام رعاية لا وجود له أو لا يعمل على الوجه الصحيح.
    También se ha observado que en las zonas apartadas el sector no estructurado tiene escasa capacidad de absorción. UN كما لوحظ أن قدرات القطاع غير الرسمي على الاستيعاب منخفضة في المناطق النائية.
    Con todo, se ha observado que con la profesión de subcategorías de los REP se ha vuelto innecesariamente difícil el acceso y la administración de estos recursos. UN بيد أنه لوحظ أن تعدد الفئات الفرعية لموارد البرنامج الخاصة جعل الوصول الى الموارد وإدارتها أمرا صعبا دون لزوم.
    En la biota se ha observado que el HBCD se bioconcentra, bioacumula y biomagnifica en los niveles tróficos superiores. UN أما في الكائنات الحية فقد وجد أنه يتركز ويتراكم ويتضخم بيولوجياً في المستويات الغذائية العليا.
    He observado que mientras los oradores están en la tribuna, se mantienen muchas conversaciones que provocan cierto tumulto. UN فلقد لاحظت أنه حين يقف المتكلمون على المنصة تدور مناقشات كثيرة تسبب الكثير من الإزعاج.
    La Mesa había observado que, de 180 Partes en el Protocolo, solamente 11 habían ratificado la Enmienda de Beijing, mientras que para que la Enmienda entrase en vigor había que depositar en las Naciones Unidas de Nueva York como mínimo 20 instrumentos de ratificación. UN وكان المكتب قد لاحظ أنه من أصل 180 طرفاً من الأطراف في البروتوكول، لم يصدق سوى 11 طرفاً فقط على تعديل بيجين، علماً بأن دخول التعديل حيز السريان يشترط إبلاغ ما لا يقل عن 20 صكاً للتصديق لدى الأمم المتحدة في نيويورك.
    Hemos observado que alguna gente atribuye las dificultades financieras de la Organización principalmente a la escala de cuotas. UN إننا نلاحظ أن بعض الناس ينسبون المصاعب المالية للمنظمة أساسا الى جدول اﻷنصبة المقررة الراهن.
    Hemos observado que las preocupaciones inherentes de la guerra fría se han trasladado desde un eje entre el Este y el Oeste a una orientación Norte-Sur. UN وقد لاحظنا أن الشواغل التي كانت كامنة في الحرب الباردة قد انتقلت من محور الشرق والغرب الى اتجاه الشمال والجنوب.
    Al hacerlo, han observado que la UNIKOM ya no puede cumplir su mandato como consecuencia de la situación imperante sobre el terreno. UN وفي معرض قيامهم بذلك، لاحظوا أن البعثة عاجزة حاليا عن الوفاء بولايتها نتيجة للحالة على أرض الواقع.
    Hemos observado que, recientemente, algunos Estados poseedores de armas nucleares adoptaron varias medidas en la esfera del desarme nuclear. UN ومن الملاحظ أن بعض الدول الحائـزة لﻷسلحــة النووية اتخذت مؤخرا عدة تدابير لنزع السـلاح النووي.
    2.7 Según la autora, el Tribunal Administrativo Federal afirmó que las autoridades etíopes debían haber observado que las actividades políticas de sus nacionales en el extranjero se intensificaban después de una decisión negativa sobre las solicitudes de asilo. UN 2-7 ووفقاً لصاحبة الشكوى، فقد أكدت المحكمة الاتحادية الإدارية أن السلطات الإثيوبية لا بد وأنها تلاحظ تكثيف الأنشطة السياسية لمواطنيها في الخارج بعد أي قرار سلبي بشأن طلبات اللجوء.
    Se ha observado que dosis de 2 Gy produjeron cataratas y detrimento del desarrollo del pecho. UN ولوحظ حصول اعتام في عدسة العين وخلل في نمو الثديين نتيجة لجرعة قدرها ٢ غراي.
    La Comisión Consultiva ha observado que en esa partida hay gastos superiores a los previstos y que, en los ejercicios 2005/2006 y 2006/2007, se han hecho viajes imprevistos en número considerable, y ha pedido a la UNMIL que justifique en detalle esos gastos en el informe de ejecución correspondiente. UN وقد أوردت اللجنة الاستشارية في تقريرها ملاحظة عن التجاوزات في النفقات تحت هذا البند من المصروفات وعن العدد الكبير من الرحلات غير المخطط لها التي جرت في الفترة 2005/2006 والفترة 2006/2007، وطلبت إلى بعثة الأمم المتحدة في ليبريا تقديم توضيحات تفصيلية في تقرير الأداء المتعلق بذلك.
    Se ha observado que con el cierre de fronteras han aumentado la atracción y los beneficios de la trata de mujeres y hombres, situación que, desde luego, incrementa los riesgos de violencia, especialmente para la mujer. UN وقد وُجِد أن إغلاق الحدود زاد من جاذبية وأرباح الاتجار بالنساء والرجال وهو وضع من الطبيعي أن يزيد من خطر العنف، وخصوصاً ضد النساء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد