A continuación se mencionan ejemplos concretos observados en las auditorías de las oficinas en los países: | UN | وفيما يلي بعض الأمثلة المحددة التي لوحظت في أثناء مراجعة حسابات المكاتب القطرية: |
Casi todos los edificios habitables observados en los territorios han sido rehabilitados por personas que aprovecharon las paredes y los cimientos de las estructuras de preguerra. | UN | وأُصلِحت جل البنايات التي لوحظت في الأقاليم والتي لم تكن صالحة للسكن من قِبل أناس استخدموا جدران وأسس البنايات الموجودة قبل الحرب. |
No obstante, estas cifras globales no reflejan los patrones generales observados en los distintos países. | UN | بيد أن هذه الأرقام الكلية لا تعكس الأنماط الشاملة الملاحظة في فرادى البلدان. |
Es preciso resolver los problemas observados en la relación entre la Asamblea General y el Consejo Económico y Social para mejorar la eficiencia del sistema en su totalidad. | UN | ويلزم معالجة المشاكل الملاحظة في العلاقة بين الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي لتحسين كفاءة المنظومة بأسرها. |
El valor real de los salarios no se ha ido a la par de los aumentos observados en los precios de los alimentos. | UN | ولم تواكب القيمة الحقيقية لﻷجور الزيادات الملحوظة في أسعار اﻷغذية. |
Los embotellamientos observados en el Servicio de Compras y Transportes a nivel del jefe de la Sección de Compras para las Misiones sobre el Terreno y del jefe de la Sección de Trámites deben eliminarse mediante una mejor definición de las responsabilidades en los niveles inferiores. | UN | ينبغي ازالة الاختناقات التي تم تحديدها في دائرة المشتريات والنقـل على مستوى رئيس قسم مشتريات البعثات الميدانيـة ورئيـس قسـم التجهيـز مـن خـلال تحديــد المسؤوليــات علـى المستويات اﻷدنى تحديدا أفضل. |
Casi todos los edificios habitables observados en los territorios han sido rehabilitados por personas que aprovecharon las paredes y los cimientos de las estructuras de preguerra. | UN | وأُصلِحت جل البنايات التي لوحظت في الأقاليم والتي لم تكن صالحة للسكن من قِبل أناس استخدموا جدران وأسس البنايات الموجودة قبل الحرب. |
Durante el período objeto de examen, varias organizaciones no gubernamentales expresaron su preocupación por el número cada vez mayor de casos de justicia popular observados en el país. | UN | وخلال الفترة قيد النظر، أعربت عدة منظمات غير حكومية عن قلقها إزاء تنامي عدد حالات عدالة الغوغاء التي لوحظت في البلد. |
En el informe principal se mencionan algunas tendencias positivas así como los muchos obstáculos observados en las esferas no gubernamentales, gubernamentales e intergubernamentales. | UN | ويرد في التقرير الرئيسي ذكر لبعض الاتجاهات الايجابية الى جانب العديد من العقبات التي لوحظت في المجالات غير الحكومية والحكومية والحكومية الدولية. ـ |
Condenando la continuación de la violencia en Rwanda, especialmente la matanza de civiles, incluidos refugiados, perpetrada en Mudende en diciembre de 1997, y actos de violencia similares observados en la región de los Grades Lagos, incluso en Burundi, | UN | وإذ يدين العنف المستمر في رواندا، بما في ذلك مقتل مدنيين، ومنهم لاجئون في مودندي في كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١، وأفعال العنف المماثلة التي لوحظت في منطقة البحيرات الكبرى، بما فيها بوروندي، |
En el presente informe se reseñan las realizaciones de la función de evaluación en relación con las prioridades indicadas y se presentan las orientaciones futuras para la evaluación en el PNUD sobre la base de las virtudes y los defectos observados en 1997. | UN | ويعرض هذا التقرير بشكل عام إنجازات عملية التقييم فيما يتعلق بهذه اﻷولويات ويبين اتجاهات التقييم مستقبلا في البرنامج اﻹنمائي على أساس نقاط القوة ونقاط الضعف التي لوحظت في عام ١٩٩٧. |
Sin embargo, es importante corregir los defectos observados en el método y la gestión de las negociaciones, cuya calidad y velocidad deben elevarse en particular. | UN | ومع ذلك فمن المهم تصحيح أوجه الضعف الملاحظة في منهجية المفاوضات وإدارتها، إذ يجب تحسين نوعيتها ووتيرتها إلى حد كبير. |
Las tendencias del mercado de carbohidratos también fueron un factor decisivo de los cambios observados en las relaciones de intercambio reales. | UN | 45 - وكانت أيضا الاتجاهات التي سادت سوق الهيدروكربونات عاملا حاسما في التغييرات الملاحظة في المعدلات الحقيقية للتجارة. |
Se hará especial hincapié en las competencias en materia de supervisión y evaluación en el ámbito humanitario debido a los problemas observados en múltiples evaluaciones y exámenes. | UN | وسينصب الاهتمام خاصة على كفاءات رصد وتقييم المساعدة الإنسانية، نتيجة لنقاط الضعف الملاحظة في تقييمات واستعراضات متعددة. |
Se han realizado estudios toxicológicos de interés que demuestran los impactos en el desarrollo neurológico de animales a bajos niveles tisulares que tienen importancia para los niveles observados en las poblaciones. | UN | وهناك دراسات للسمية ذات شأن تبين التأثيرات على النمو العصبي في الحيوانات عند المستويات المنخفضة في الأنسجة المتصلة بالمستويات الملاحظة في السكان. |
Estos acontecimientos pudieron haber estado estrechamente vinculados a los cambios observados en los niveles sectorial y ocupacional. | UN | وربما ترتبط هذه التطورات ارتباطا قويا بالتغييرات الملحوظة في العمالة على الصعيدين القطاعي والمهني كليهما. |
Además, algunos aumentos observados en el gasto militar no reflejan necesariamente un aumento del volumen de armamentos. | UN | كما أن بعض الزيادات الملحوظة في النفقات العسكرية لا تعكس بالضرورة زيادة في حجم التسلح. |
Los embotellamientos observados en la División de Adquisiciones y Transportes a nivel del jefe de la Sección de Compras para las Misiones sobre el Terreno y del jefe de la Sección de Trámites deben eliminarse mediante una mejor definición de las responsabilidades en los niveles inferiores. | UN | تُزال الاختناقات التي تم تحديدها في شعبة المشتريات والنقـل على مستوى رئيس قســــم مشتريات البعثـــات الميدانيـة ورئيـس قسـم التجهيـز مـن خـلال تحديــد المسؤوليــات علـى المستويات اﻷدنى تحديدا أفضل. |
La última cifra mencionada superaría las estimaciones de la misión, basadas en las aldeas y los asentamientos observados en la zona. | UN | ويزيد الرقم الأخير عن تقديرات البعثة، على أساس القرى والمستوطنات التي شوهدت في المنطقة. |
Antes de su marcha, el Jefe de la División Electoral de la UNOMIL presentó un informe sobre los progresos observados en la esfera electoral. | UN | وقام كبير موظفي شؤون الانتخابات التابع للبعثة قبل رحيله بتقديم تقرير عن التقدم الذي لوحظ في الميدان الانتخابي. |
Hacer que la UNOPS resuelva las causas de los problemas observados en el Centro de Operaciones del Afganistán | UN | أن يقوم بمعالجة الأسباب التي أدت إلى المسائل التي جرى تحديدها في مركز عمليات أفغانستان |
En el informe se describen los alentadores avances observados en el proceso de reconstrucción y recuperación en Haití, así como en el plano político y en relación con el estado de derecho. | UN | ويصف التقرير التقدم المشجع الملحوظ في عملية التعمير والإنعاش في هايتي، وكذلك على صعيدي السياسة وسيادة القانون. |
La distribución de los daños observados en la parte delantera del fuselaje y el puesto de pilotaje no es compatible con el daño que cabría esperar a raíz de ninguna forma de avería de la aeronave, sus motores o sus sistemas. | UN | ولم يكن نمط الضرر الملاحَظ في الجسم الأمامي وقسم مقصورة القيادة من الطائرة متسقا مع الضرر الذي يُتوقع أن يُحدثه أيُّ عطل معروف في الطائرة أو محركيْها أو نظمها. |
Argelia considera que los problemas observados en la ejecución del presupuesto por programas para el bienio 1996-1997 deberían tenerse en cuenta en las consultas sobre el proyecto de presupuesto correspondiente a 1998-1999. | UN | ٨٣ - ومضى يقول إن الجزائر تعتبر أنه من الضروري أن تؤخذ المشاكل التي لوحظ وجودها في أداء الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ٦٩٩١-٧٩٩١، بعين الاعتبار عند التشاور بشـأن مشروع الميزانية للفترة ٨٩٩١-٩٩٩١. |
Comunidad Europea: ARfD = 0,005 mg/kg bw basado en efectos neurotóxicos agudos observados en ratas, con un factor de seguridad de 100. | UN | الجماعة الأوروبية: الجرعة المرجعية الحادة = 005, مغ/كغ من وزن الجسم، استناداً إلى التأثيرات السمية العصبية الحادة التي لوحظت على الفئران، مع معامل أمان يساوي 100. |
El Sr. Hu Xiaodi (China) dice que las observaciones del representante de México vienen muy a cuenta: en el documento de trabajo no se hace referencia alguna a una cuestión tan importante como son los problemas y los obstáculos observados en los últimos cinco años. | UN | 22 - السيد هو زياودي (الصين): قال إن التعليقات التي أبداها ممثل المكسيـك هـي تعليقات منطبقة: فورقة العمل لم تُشِر إلى مسألة هامة هي مسألة المشكلات والعقبات التي صودِفَت على مدى السنـوات الخمس الماضية. |
Los autores llegaron a la conclusión de que, dado que la mayoría de los inuit tenían una función tiroidea normal, no quedaba claro si los efectos observados en los parámetros tiroideos podían estar asociados a un aumento de la carga de morbilidad en los adultos. | UN | وقد خلص المؤلفون إلى أنه نظراً إلى أن معظم الإنويت لديهم حالة معتادة للغدة الدرقية، فليس من الواضح إذا ما كان من الممكن أن تكون الآثار الملاحظة على بارمترات الغدة الدرقية مصحوبة بعبء متزايد من المرض في البالغين. |