El Estado no opone obstáculos a la celebración del matrimonio en una ceremonia religiosa, y en los últimos tiempos esos matrimonios son mucho más frecuentes. | UN | ولا تضع الدولة أية عقبات أمام الزواج في إطار حفل ديني، وقد أصبح هذا الزواج فعلاً أكثر انتشاراً في اﻷيام اﻷخيرة. |
Existen quizá obstáculos a esa participación en el seno mismo de los partidos. | UN | ربما تكون هناك عقبات أمام هذا الاشتراك في داخل الأحزاب نفسها. |
Alemania hará todo lo posible para proporcionar a las mujeres víctimas de la violencia el acceso sin obstáculos a los mecanismos de protección y apoyo. | UN | فألمانيا ستبذل كافة الجهود لتيسير وصول النساء ضحايا العنف دون عوائق إلى آليات الحماية والدعم. |
Apoyamos la elaboración de nuevas normas internacionales sobre inversión con objeto de eliminar los obstáculos a la inversión extranjera directa. | UN | ونؤيد موالاة تطوير قواعد الاستثمار الدولي من أجل إزالة العقبات أمام الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Hacen falta investigaciones sobre los obstáculos a la integración de la mujer en los puestos de las Naciones Unidas. | UN | ولذا تقتضي الحاجة اجراء أبحاث بشأن العقبات التي تعترض سبيل إشراك المرأة في وظائف اﻷمم المتحدة. |
También deben abstenerse de crear obstáculos a la movilización de la financiación en beneficio de los países en desarrollo. | UN | ويجب عليها أيضا أن تتوقف عن وضع العراقيل أمام تعبئة التمويل لصالح البلدان النامية. |
A ese respecto, cabe recordar hechos conocidos en que los órganos oficiales de la República de Armenia han interpuesto obstáculos a la realización de inspecciones internacionales en su territorio. | UN | وفي هذا الصدد، من الملائم أن نشير إلى حالات قامت فيها أجهزة رسمية تابعة لجمهورية أرمينيا بوضع عقبات أمام إجراء عمليات التفتيش الدولي في أراضيها. |
La formación, la experiencia laboral y la preparación médica de los administradores de la salud también presentan obstáculos a la aplicación de políticas de salud bien orientadas. | UN | ويشكل التدريب والخبرة العملية والخلفية الطبية للمديرين الصحيين عقبات أمام تنفيذ سياسات صحية ذات توجه سليم. |
Confío en que, hasta entonces, no se pondrán obstáculos a la transferencia del equipo necesario para otras operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وإني على ثقة في نفس الوقت من أنه لن تكون هناك عقبات أمام نقل المعدات المطلوبة في عمليات أخرى لحفظ السلام. |
La situación en el Oriente Medio sigue caracterizándose por la falta de progresos y los obstáculos a la aplicación de los acuerdos de paz. | UN | والحالة في الشرق اﻷوسط لا تزال تتصف بعدم إحراز تقدم وبوجود عقبات أمام تنفيذ اتفاقات السلام. |
Asimismo, el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo, junto con políticas nacionales coherentes y un acceso libre de obstáculos a los mercados seguían siendo cuestiones críticas en el debate sobre el desarrollo. | UN | كما أن زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، إلي جانب السياسات الوطنية السليمة وإتاحة فرص الوصول دون عوائق إلى الأسواق، تظلان من القضايا البالغة الأهمية في الحوار الدائر بشأن التنمية. |
Se deben adoptar todas las medidas posibles para asegurar que dispongan de un acceso seguro y sin obstáculos a las personas desplazadas y puedan llevar a cabo su labor humanitaria y de defensa de los derechos de los desplazados sin correr el riesgo de sufrir daños o castigos. | UN | وينبغي اتخاذ كافة التدابير الممكنة لكفالة وصولهم بشكل آمن ودون عوائق إلى المشردين وقيامهم بأنشطتهم الإنسانية وأنشطتهم الدعوية من أجل حقوق المشردين دون خشية تعرضهم للعقاب أو الأذى. |
Desde entonces hemos continuado trabajando con otros en las Naciones Unidas para eliminar todos los obstáculos a fin de lograr un África libre de armas nucleares. | UN | ومنذ ذلك الوقت واصلنا العمل مع اﻵخريــن في اﻷمم المتحدة ﻹزالة جميع العقبات أمام إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في أفريقيا. |
Uno de los mayores obstáculos a la ejecución de los programas de desmovilización y reintegración era el flujo de armas ligeras. | UN | ومن أهم العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ برامج تسريح القوات وإعادة دمجها ما يتمثل في تدفق اﻷسلحة الخفيفة. |
También advertimos contra toda tentativa de Israel de poner obstáculos a cualquier esfuerzo estadounidense por aplicar esta visión. | UN | كما أننا نحذر من محاولات إسرائيل وضع العراقيل أمام أي تحرك أمريكي جديد لتحقيق هذه الرؤية. |
Igualmente importante es el llamamiento hecho en la resolución para que no se pongan obstáculos a las actividades de asistencia humanitaria en la región. | UN | ويماثل ذلك أهمية ما ورد في القرار من دعوة إلى إتاحة وصول جهود المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى المنطقة. |
Añadió que la corrupción, la mala gobernanza y la inobservancia del principio de legalidad eran obstáculos a la realización del derecho al desarrollo. | UN | وأضاف السيد بيلاي أن الفساد وسوء الإدارة وغياب سيادة القانون أمور تشكل جميعها عوائق تحول دون إعمال الحق في التنمية. |
El protocolo actualizaría el Convenio y removería los obstáculos a una cooperación más eficaz. | UN | وسيستكمل البروتوكول الاتفاقية ويزيل العقبات التي تحول دون التعاون على نحو أفعل. |
Las normas no deben crear obstáculos a la innovación. | UN | وينبغي الحرص على ألا تؤدي هذه المعايير إلى إقامة حواجز أمام الابتكار. |
La insuficiente capacidad del personal administrativo crea obstáculos a una gestión más eficiente y disminuye el impacto de atención. | UN | ويخلق التدريب غير الكافي للموظفين الإداريين عقبات في طريق الإدارة الأكثر فعالية، ويقلل من أثر الرعاية. |
Los países en desarrollo han reducido considerablemente los obstáculos a la agricultura en sus regímenes de políticas comerciales. | UN | لقد خفضت البلدان النامية الحواجز أمام المنتجات الزراعية في أنظمة سياساتها بقدر كبير. |
5. La liberalización del comercio de servicios financieros elimina los obstáculos a ese comercio. | UN | ويعني تحرير التجارة في الخدمات المالية إزالة الحواجز التي تعترض هذه التجارة. |
Las Partes se comprometen a no poner obstáculos a la plena aplicación de cualquiera de las actividades previstas en el presente Acuerdo. | UN | وتتعهد اﻷطراف بعدم وضع أي عراقيل أمام التنفيذ الكامل ﻷي من اﻷنشطة المذكورة آنفا. |
C. obstáculos a la cooperación y factores que la facilitan 28 - 30 19 | UN | جيم- العوامل المعَوِّقة للتعاون والعوامل المفضية إليه 28-30 21 |
Sin embargo, la innovación sigue siendo un fenómeno disperso, que todavía presenta muchos obstáculos a los países en desarrollo. | UN | ومع ذلك، يظل الابتكار ظاهرة متشتتة لا تزال تنطوي عليها عدة عقبات تواجه البلدان النامية. |