No existen obstáculos jurídicos que impidan a las mujeres obtener servicios médicos, incluido el acceso a la planificación familiar. | UN | وليست هناك عقبات قانونية تحول دون حصول المرأة على الخدمات الطبية، مما يتضمن خدمات تنظيم الأسرة. |
Además, también se añadieron nuevos obstáculos jurídicos y administrativos a las leyes existentes. | UN | وعلاوة على ذلك، أضيفت إلى القوانين القائمة عقبات قانونية وإدارية جديدة. |
También debería eliminar todos los obstáculos jurídicos y administrativos que impiden el regreso de los refugiados y de las personas desplazadas. | UN | وينبغي لها أيضا أن تزيل جميع العقبات القانونية واﻹدارية التي تحول دون عودة اللاجئين والمشردين. |
Los posibles obstáculos jurídicos a la incorporación de ese principio en algunos ordenamientos serían oportunamente examinados en las notas. | UN | وينبغي أن تبرز الملاحظات العقبات القانونية التي يمكن أن تعرقل تطبيق ذلك المبدأ في إطار بعض النظم القانونية. |
Tampoco parece haber obstáculos jurídicos para la creación por el Consejo de Seguridad de una brigada de las Naciones Unidas. | UN | وبالمثل، يبدو أنه ليست هناك عوائق قانونية تحول دون قيام مجلس اﻷمن بإنشاء لواء تابع لﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, las víctimas de rapto y violencia sexual siguen tropezando con serios obstáculos jurídicos y sociales para obtener justicia. | UN | بيد أن ضحايا الاختطاف والعنف الجنسي لا يزالون يواجهون حواجز قانونية واجتماعية كبيرة تعوق إنصافهم. |
Defender los derechos humanos mediante la eliminación de obstáculos jurídicos y socioculturales | UN | دعم حقوق الإنسان عن طريق إزالة الحواجز القانونية والاجتماعية والثقافية |
En la República de Hungría no hay obstáculos jurídicos ni culturales para que la mujer participe en la atención de la salud, incluida la planificación de la familia. | UN | ولا توجد في جمهورية هنغاريا عقبات قانونية ولا ثقافية تعترض سبيل مشاركة المرأة في الرعاية الصحية، بما فيه تنظيم الأسرة. |
83. La Sra. Mónica Chuji dijo que en el Ecuador había obstáculos jurídicos para acceder a las frecuencias de radio. | UN | 83- وقالت السيدة مونيكا شوجي إن هناك عقبات قانونية في إكوادور تحول دون الحصول على ترددات إذاعية. |
No existían obstáculos jurídicos o prácticos que impidieran al Secretario General ejercer esa autoridad. | UN | ولا توجد عقبات قانونية أو عملية تمنع الأمين العام من ممارسة تلك السلطة. |
Las dificultades con que se tropieza para promover los métodos anticonceptivos son el resultado más bien de obstáculos jurídicos, así como de la religión y las costumbres. | UN | وأية مشاكل في تشجيع منع الحمل تنشأ بالأحرى بسبب عقبات قانونية أو دينية أو العرف السائد. |
En cuanto a la atención médica cabe señalar que no existen obstáculos jurídicos o culturales que impidan a las mujeres acceder a ella. | UN | وبالنسبة لإدارة الرعاية الطبية، فإنه لا توجد عقبات قانونية أو ثقافية للوصول إليها حسب حالة المرأة. |
Si bien no hay obstáculos jurídicos para las mujeres, en la práctica han estado en desventaja, pues están ubicadas hacia el extremo inferior de la escala económica. | UN | ورغم عدم وجود عقبات قانونية أمام المرأة، فإنها كانت في وضع غير مؤات، من الناحية العملية، لوجودها عند النهاية الدنيا من المقياس الاقتصادي. |
obstáculos jurídicos al desarrollo del comercio electrónico en los textos internacionales relativos al comercio internacional | UN | ألف- العقبات القانونية أمام تنمية التجارة الالكترونية في الصكوك الدولية المتعلقة بالتجارة الدولية |
Se reconoció que con los arreglos contractuales no se podían superar todos los obstáculos jurídicos. | UN | وأقروا بعدم إمكانية تخطي جميع العقبات القانونية بوضع ترتيبات تعاقدية. |
No hay ninguna clase de obstáculos jurídicos o culturales para que las mujeres reciban esos servicios de atención de la salud, y tampoco necesitan el consentimiento de nadie. | UN | ولا يوجد أي نوع من العقبات القانونية أو الثقافية التي تعترض المرأة التي تتلقى خدمات الرعاية الصحية هذه، ولا تحتاج إلى موافقة أي شخص. |
Todos esos casos están paralizados debido a la falta de voluntad política e institucional, y por los obstáculos jurídicos reales o presuntos existentes. | UN | وكلها معطلة بسبب انعدام الإرادة السياسية والمؤسسية، وبسبب عوائق قانونية حقيقية أو متصورة. |
No existen obstáculos jurídicos para la participación de las mujeres. | UN | وليست هناك حواجز قانونية أمام مشاركة المرأة. |
- los obstáculos jurídicos a la entrada pueden dar lugar a condiciones monopolísticas y deben ser estudiados por el órgano encargado de aplicar la política en materia de prácticas comerciales, y | UN | ● إن الحواجز القانونية قد تسبب أوضاعاً احتكارية وينبغي أن تدرسها الهيئة المسؤولة عن إدارة سياسة الممارسات التجارية؛ و |
Existen muchos obstáculos jurídicos relacionados con las dificultades para poner en marcha y aplicar el marco jurídico destinado a prevenir y detectar la transferencia de bienes que proceden de la corrupción. | UN | وتوجد عراقيل قانونية كثيرة ترتبط بالصعوبات في تنفيذ وإنفاذ الإطار القانوني لمنع تحويل عائدات الفساد والكشف عنها. |
Algunos gobiernos han tomado medidas para fortalecer la capacidad institucional de la sociedad civil, mediante, entre otras cosas, el suministro de fondos y la eliminación de obstáculos jurídicos. | UN | وقد اتخذت بعض الحكومات تدابير لتعزيز القدرة المؤسسية للمجتمع المدني بما في ذلك توفير اﻷموال وإزالة القيود القانونية. |
En este contexto, los países deberían eliminar, cuando correspondiera, los obstáculos jurídicos, normativos y sociales que impiden el suministro de información y servicios de salud reproductiva a los adolescentes. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للبلدان عند الاقتضاء أن تزيل العوائق القانونية والتنظيمية والاجتماعية التي تعترض سبيل توفير المعلومات والرعاية في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية للمراهقين. |
81. La primera fase del programa TEDIS incluyó un estudio de los obstáculos jurídicos al uso del EDI en los 12 Estados miembros. | UN | ١٨- وشملت المرحلة اﻷولى لبرنامج نظام التبادل الالكتروني للبيانات التجارية دراسة للعقبات القانونية التي تعوق استخدام التبادل الالكتروني للبيانات في الدول اﻷعضاء اﻟ٢١. |
El Estado parte sostiene que el autor era consciente de los considerables obstáculos jurídicos que hubo que sortear, en particular la definición de edad adoptada en el Código de Derechos Humanos de Saskatchewan y en el caso McKinney sometido al Tribunal Supremo, así como el hecho de que el examen de la queja del autor dependiera del resultado del caso Carlson, que debía sentar un precedente al respecto. | UN | وتدّعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ كان على وعي بالعقبات القانونية الكأداء الواجب تخطيها، لا سيما تعريف السن في مدونة حقوق الإنسان لساسكاتشيوان، وبقضية " مكيني " أمام المحكمة العليا، وباعتماد قضيته على نتيجة قضية كارلسون. |
La identificación y la eliminación de los obstáculos jurídicos y administrativos fue en muchas de esas situaciones un factor crucial para promover el regreso. | UN | وأما تحديد الصعوبات القانونية والإدارية وإزالتها، في العديد من هذه الحالات، فكانا عاملاً حاسماً في التشجيع على العودة. |
obstáculos jurídicos a las sanciones | UN | جيم - التحديات القانونية للجزاءات |
A juicio de la Secretaría, no existen obstáculos jurídicos, financieros ni de otra índole que impidan que la Mesa funcione según se propone en los párrafos 18 y 19 del mencionado informe. | UN | إن اﻷمانة العامة ترى أنه لا توجد موانع قانونية أو مالية أو سواها تحول دون قيام المكتب بأداء عمله حسبما هو مقترح في الفقرتين ١٨ و ١٩ من التقرير. |
231. No hay obstáculos jurídicos para que las mujeres decidan el número de hijos y la frecuencia de sus embarazos, incluso dentro del matrimonio. | UN | 231- ولا يوجد عائق قانوني يحول دون تحديد المرأة لعدد أطفالها والمباعدة الزمنية بينهم، بما في ذلك داخل إطار الزواج. |
Se señaló al respecto que la preparación de un instrumento internacional sobre la contratación electrónica y el examen de la vía apropiada para eliminar los obstáculos jurídicos para el comercio electrónico en las convenciones de derecho uniforme y los acuerdos comerciales existentes no eran incompatibles. | UN | وأشير في ذلك الصدد إلى أن اعداد صك دولي يتناول مسائل التعاقد الالكتروني، والنظر في السبل المناسبة لازالة ما يوجد في اتفاقيات توحيد القوانين والاتفاقات التجارية الحالية من عقبات تعترض التجارة الالكترونية، هما أمران لا يستبعد أحدهما الآخر. |