No debemos permitir que las diferencias culturales o religiosas obstaculicen el diálogo franco. | UN | ويجب ألا نسمح للاختلافات الثقافية والدينية أن تعرقل إجراء الحوار المفتوح. |
Los interesados deberían prestar la atención debida a los esfuerzos por resolver la cuestión nuclear mediante negociaciones y abstenerse de realizar actos que obstaculicen el proceso de negociaciones, en lugar de imponer una inspección injusta. | UN | يجب على المعنيين أن يولوا الاهتمام الواجب للجهود التي تبذل لحل القضية النووية عن طريق المفاوضات وأن يمتنعوا عن القيام بأعمال تعرقل عملية المفاوضات بدلا من فرض تفتيش غير منصف. |
Entretanto, el Consejo sigue empeñado en evitar que las limitaciones financieras obstaculicen la labor de las Comisiones. | UN | وفي اﻷثناء، يظل المجلس ملتزما بألا تعرقل قيود التمويل أعمال اللجنتين. |
En cumplimiento de su obligación de proteger, el Estado debe tomar medidas eficaces para evitar que terceros obstaculicen el acceso al agua y a los servicios de saneamiento. | UN | أما حق الحماية فيلزم الدولة بأن تتخذ تدابير لمنع الغير من عرقلة الوصول إلى المياه ومرافق الصرف الصحي. |
Además, la comisión se ocuparía de elaborar los términos de los compromisos, incluidas las sanciones que se aplicarían a quienes obstaculicen los esfuerzos para resolver los conflictos de manera pacífica. | UN | وتضطلع اللجنة أيضا بوضع قواعد التعامل مع هذه الصراعات، بما في ذلك الجزاءات التي ستطبق على أولئك الذين ربما يعرقلون الجهود الرامية إلى حل الصراعات سلميا. |
No se debe permitir que los problemas inherentes a la reestructuración de las actividades económicas de las Naciones Unidas obstaculicen la cooperación para el desarrollo. | UN | كما ينبغي عدم السماح للصعوبات الكامنة في عملية إعادة تشكيل اﻷنشطة الاقتصادية لﻷمم المتحدة بإعاقة التعاون اﻹنمائي. |
Acoge con beneplácito la intención de la Comisión de expertos en medios de comunicación y la Subcomisión de apelaciones electorales de ejercer al máximo su autoridad a fin de investigar a los candidatos y de sancionar a aquellos que obstaculicen la aplicación del Acuerdo de Dayton o entorpezcan el proceso de elecciones libres y justas. | UN | وهو يرحب أيضا باعتزام لجنة خبراء اﻹعلام واللجنة الفرعية المعنية بالطعون الانتخابية استعمال سلطتيهما إلى أقصى درجة لفرز المرشحين وفرض جزاءات على من يعرقلون تنفيذ اتفاق دايتون أو يعوقون عملية الانتخاب الحرة النزيهة. |
Sólo el compromiso con los intereses nacionales supremos puede asegurar que los intereses individuales no obstaculicen estos objetivos tan nobles. | UN | إن الالتزام بالمصالح الوطنية العليا هو وحده الذي يستطيع أن يكفل ألا تعرقل المصالح الفردية تلك اﻷهداف النبيلة. |
47. La obligación de respetar exige que los Estados Partes eviten las medidas que obstaculicen o impidan el disfrute del derecho a la educación. | UN | ويتطلب الالتزام بالاحترام من الدول الأطراف أن تتحاشى التدابير التي تعرقل أو تحول دون التمتع بالحق في التعليم. |
La Organización debe procurar asimismo que sus actividades de seguimiento del Foro impulsen, no obstaculicen, la aplicación del Protocolo de Cartagena. | UN | ويجب أن تكفل المنظمة أيضا أن أي أنشطة متابعة ستساعد على تنفيذ بروتوكول كارتاخينه، لا تعرقل تنفيذه. |
Es lamentable que algunos Estados poseedores de armas nucleares obstaculicen la labor de la Conferencia de Desarme. | UN | إنه لمن المؤسف حقا، أن بعض الدول النووية تعرقل عقد مؤتمر نزع السلاح. |
:: Advertir a todas las partes que quienes obstaculicen el proceso de paz de Darfur deberán atenerse a las consecuencias; | UN | :: تحذير كل الأطراف التي تعرقل العملية السلمية في دارفور بتحمل التبعات التي ستترتب عليها. |
El sentido común indica que, si bien podría haber otros factores que obstaculicen la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, no se podrá avanzar en la aplicación sin financiación suficiente. | UN | ولئن كانت هناك عوامل أخرى من شأنها أن تعرقل تحقيق تلك الأهداف، من البديهي أنه لن يتم إحراز تقدم في التنفيذ ما لم يكن هناك تمويل كاف. |
Kuwait apoya las decisiones de la Asamblea General en relación con el derecho al desarrollo y rechaza la imposición de medidas coercitivas unilaterales que lo obstaculicen. | UN | وتؤيد الكويت قرارات الجمعية العامة فيما يتعلق بالحق في التنمية، وترفض فرض تدابير قسرية من جانب واحد تعرقل هذا الحق. |
La protección se centra en la adopción de medidas concretas para que otros no obstaculicen el disfrute de esos derechos. | UN | وتركز الحماية على اتخاذ خطوات إيجابية لكفالة عدم عرقلة الآخرين للتمتع بهذه الحقوق. |
La principal razón para decretar la detención preventiva es el peligro de que estas personas obstaculicen las actuaciones penales influyendo en los testigos. | UN | ويتمثل السبب الرئيسي للأمر بالحبس الاحتياطي في خطر عرقلة الإجراءات الجنائية من خلال التأثير على الشهود. |
El Comité subrayó la necesidad de que se presten servicios a todas las reuniones previstas o solicitadas por los Estados Miembros y de velar por que las medidas de economía no obstaculicen el necesario diálogo continuo entre los Estados. | UN | وأكدت اللجنة على ضرورة ضمان توفير خدمات لجميع الاجتماعات التي تتوقعها أو تطلبها الدول اﻷعضاء، وعدم عرقلة أي من تدابير التوفير للحوار الجاري والضروري فيما بين الدول. |
iii) Las personas o entidades que obstaculicen el acceso a la asistencia humanitaria o su distribución en la República Democrática del Congo; | UN | ' 3` الأفراد أو الكيانات الذين يعرقلون وصول المساعدة الإنسانية أو توزيعها في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
Acogemos con beneplácito las contribuciones de los miembros de la sociedad civil a nivel nacional e internacional, siempre y cuando faciliten y no obstaculicen el proceso de formación de consenso a nivel intergubernamental. | UN | ونحن نرحب بإسهامات أعضاء المجتمع المدني على الصعيدين الوطني والدولي ما داموا يسهلون ولا يعرقلون عملية بناء توافق اﻵراء على المستوى الحكومي الدولي. |
No debemos permitir que las diferencias culturales o religiosas obstaculicen el diálogo franco. | UN | وعلينا ألا نسمح للاختلافات الدينية أو الثقافية بإعاقة إجراء الحوار. |
a) Los responsables políticos y militares de los grupos armados extranjeros que operan en la República Democrática del Congo que obstaculicen el desarme y la repatriación o el reasentamiento voluntarios de los combatientes pertenecientes a esos grupos, | UN | (أ) القادة السياسيون والعسكريون للجماعات المسلحة الأجنبية النشطة في جمهورية الكونغو الديمقراطية الذين يعوقون مشاركة مقاتليهم في عملية نزع السلاح وإعادتهم الطوعية إلى أوطانهم أو إعادة توطينهم، |
* Ayudar a garantizar que las prácticas contrarias a la libre competencia no obstaculicen o impidan la realización de los beneficios que deberían derivarse de la liberalización de los mercados mundializados, en particular para los países en desarrollo y los PMA; | UN | :: أن يساعد في العمل على منع الممارسات المنافية للمنافسة من إعاقة أو إبطال تحقيق المزايا التي ينبغي أن تنشأ عن عملية التحرير في الأسواق المعولَمة، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية وأقل البلدان نمواً؛ |
De hecho, nuestra Embajada en Moroni ha recibido instrucciones para que los nuevos procedimientos no obstaculicen en absoluto las relaciones normales entre la isla de Mayotte y la República Federal Islámica de las Comoras. | UN | والواقع أن سفارتنا في موروني تلقت تعليمات بعدم السماح بأي حال من اﻷحوال للترتيبات الجديدة بعرقلة العلاقات الطبيعية بين مايوت وجزر القمر. |
Esperamos que estas cuestiones no obstaculicen el programa inconcluso durante largo tiempo de la próxima ronda de negociaciones comerciales. | UN | ونأمل ألا تعوق هذه المسائل التقدم في جدول الأعمال الطويل غير الكامل للجولة التالية للمفاوضات التجارية. |
El hecho de que los problemas indicados en el primer renglón del párrafo obstaculicen la financiación de operaciones es una de las principales razones que justifican la adopción del régimen uniforme que se menciona en el párrafo quinto del preámbulo. | UN | وأضاف ان المشاكل التي ذُكر في السطر الأول من الفقرة أنها تشكل عقبة في سبيل معاملات التمويل هي أحد الأسباب الرئيسية التي تستدعي اعتماد القواعد الموحدة المشار اليها في الفقرة الخامسة من الديباجة. |
Su labor no sustituye en ningún caso la de un organismo judicial y nunca debería excluirla: en este sentido, es importante prever todas las garantías posibles para que la Comisión funcione de manera objetiva y para que sus procedimientos y su informe final faciliten, y no obstaculicen, una futura acción judicial. | UN | وهذه اللجان ليست بديلاً عن الهيئات القضائية ولا يجب أن تحول دون مرافعاتها ومن ثم، فمن الأهمية بمكان تأمين جميع الضمانات الممكنة كيما تتوخى اللجنة الموضوعية في عملها وحتى تفضي إجراءاتها وتقريرها الختامي إلى إجراء قضائي مستقبلاً، لا أن تعوِّق ذلك. |