| La presencia de minas no sólo amenaza a los trabajadores encargados de la prestación de socorro, sino que también obstaculiza el reasentamiento de las personas desplazadas y la reanudación de una vida normal. | UN | إن وجود اﻷلغام لا يتهدد فقط حياة موظفي اﻹغاثة وإنما يعيق كذلك إعادة توطين اﻷشخاص المشردين واستئناف الحياة الطبيعية. |
| Esto constituye un ejemplo del ciclo de destrucción inducido por la radiactividad, el cual también obstaculiza el desarrollo. | UN | وهذا مثال على حلقة الدمار التي يسببها اﻹشعاع النووي الذي يعيق النماء أيضا. |
| De lo contrario nos convertimos todos en rehenes, ya que la falta de consenso en un tema obstaculiza el progreso en cualquier otro. | UN | وإلا أصبحنا جميعاً رهائن لأن عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة واحدة سوف يعرقل التقدم بشأن مسائل أخرى. |
| La actual indefinición sobre esta cuestión obstaculiza el aprovechamiento racional de las vastas posibilidades que brinda este depósito de agua por parte de los Estados ribereños. | UN | فعدم حسم هذه المسألة حتى اﻵن يعرقل قيام البلدان المشاطئة بالاستخدام الرشيد للامكانيات الضخمة لمخزونه. |
| Profundamente preocupada por la insuficiencia de las medidas para acortar la distancia cada vez mayor que separa a los países desarrollados de los países en desarrollo, que obstaculiza el pleno disfrute de los derechos humanos, sobre todo en los países en desarrollo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لكون التدابير الرامية إلى تضييق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية لا تفي بالغرض، مما يؤثر سلباً في التمتع الكامل بحقوق الإنسان، لا سيما في البلدان النامية، |
| Los Ministros expresaron una vez más su preocupación por la continua imposición de tales medidas que dificultan el bienestar de la población de los países afectados y obstaculiza el pleno ejercicio de sus derechos humanos. | UN | وأعرب الوزراء كذلك عن قلقهم إزاء استمرار فرض تلك التدابير التي تعيق رفاه سكان البلدان المتضررة وتضع العراقيل أمام الإعمال الكامل لحقوقهم كبشر؛ |
| Qatar considera que la aplicación de medidas coercitivas obstaculiza el disfrute de los derechos humanos en todos sus aspectos, incluido el derecho al desarrollo. | UN | ترى قطر أن تطبيق التدابير القسرية يعيق التمتع بحقوق الإنسان من مختلف جوانبها، بما في ذلك الحق في التنمية. |
| Además, hay una escasez generalizada de servicios, lo que obstaculiza el acceso a los conocimientos. | UN | وثمة أيضا نقص عام في الخدمات يعيق الوصول إلى المعارف. |
| Los países señalaron la falta de recursos humanos y financieros como el factor más común que obstaculiza el desarrollo de ambos programas. | UN | وأشارت البلدان إلى الافتقار إلى الموارد البشرية والمالية باعتباره العامل الأكثر شيوعا الذي يعيق تطوير البرنامجين. |
| Huelga decir que ello también obstaculiza el desarrollo sostenible y las políticas de reducción de la pobreza. | UN | وغني عن القول إن هذا يعيق أيضاً التنمية المستدامة وسياسات الحد من الفقر. |
| Esto no solo obstaculiza el acceso sino también exacerba el problema del aprendizaje limitado que se observa en muchos sectores educativos. | UN | ولا يعيق ذلك إمكانية الاستفادة من التعليم فحسب بل يفاقم أيضاً محدودية التحصيل العلمي في العديد من قطاعات التعليم. |
| El matrimonio en la infancia es una violación de los derechos humanos que obstaculiza el desarrollo e impide directamente el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ويشكل زواج الأطفال انتهاكا لحقوق الإنسان يعيق التنمية ويحول بشكل مباشر دون تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
| La falta de confianza entre las personas obstaculiza los esfuerzos encaminados a establecer un gobierno democrático e instituciones transparentes y, por tanto, obstaculiza el desarrollo humano. | UN | وانعدام الثقة بين الناس يعرقل جهود تأسيس الحكم الديمقراطي والمؤسسات الشفافة، وهذا بدوره يعرقل التنمية البشرية. |
| Tenemos que reconocer que ese silencio con relación a algunos aspectos crea una cierta confusión o a veces falta de comprensión, pero no obstaculiza el funcionamiento regular de la administración. | UN | ولا بد أن، نعترف بأن هذا الصمت، هذا النقص في التشريع، يمكن أن يثير اللبس، إلا أن ذلك لا يعرقل العمل المنتظم للإدارة. |
| Reconociendo que en situaciones concretas la delincuencia urbana obstaculiza el crecimiento económico y debilita las instituciones estatales, comprometiendo así los esfuerzos por promover el desarrollo sostenible y reducir la pobreza, | UN | وإذ يسلّم بأن الاجرام الحضري في حالات معينة يعرقل النمو الاقتصادي ويضعف مؤسسات الدولة، مما يقوّض الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة والحد من الفقر، |
| Pero también observa la preocupación del Estado Parte de que los problemas culturales constituyen un factor que obstaculiza el ejercicio de estos derechos en el marco de la familia. | UN | غير أنها تحيط علماً بشواغل الدولة الطرف بأن المشاكل الثقافية تمثل عاملاً يعرقل إعمال هذه الحقوق داخل الأسرة. |
| Profundamente preocupada por la insuficiencia de las medidas para acortar la distancia cada vez mayor que separa a los países desarrollados de los países en desarrollo, que obstaculiza el pleno disfrute de los derechos humanos, sobre todo en los países en desarrollo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابير الرامية إلى تضييق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، مما يؤثر سلباً في التمتع الكامل بحقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
| Profundamente preocupada por la insuficiencia de las medidas para acortar la distancia cada vez mayor que separa a los países desarrollados de los países en desarrollo, que obstaculiza el pleno disfrute de los derechos humanos, sobre todo en los países en desarrollo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابير الرامية إلى تضييق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، مما يؤثر سلباً في التمتع الكامل بحقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
| Los Jefes de Estado y de Gobierno expresaron una vez más su preocupación por la continua imposición de tales medidas que dificultan el bienestar de la población de los países afectados y obstaculiza el pleno ejercicio de sus derechos humanos; | UN | وأعرب رؤساء الدول والحكومات كذلك عن قلقهم إزاء استمرار فرض تلك التدابير التي تعيق رفاه سكان البلدان المتضررة، وتضع العراقيل أمام الإعمال الكامل لحقوقهم كبشر؛ |
| De resultas de ello, el Consejo de Estado ha tropezado con dificultades para ejercer su autoridad en todo el país, lo cual obstaculiza el avance del proceso de paz. | UN | ونتيجة لذلك، كان من الصعب لمجلس الدولة أن يمارس سلطته في مختلف أنحاء البلد، وهو ما يعوق تحقيق تقدم في عملية السلم. |
| Reafirmando, al igual que la Asamblea General, que la pobreza absoluta generalizada obstaculiza el disfrute pleno y efectivo de los derechos humanos y debilita la democracia y la participación popular, | UN | وإذ تعيد التأكيد، على غرار ما فعلت الجمعية العامة، على أن الفقر الشديد والعام يقف حجر عثرة في طريق التمتع الكامل والفعلي بحقوق الإنسان ويقوض الديمقراطية والمشاركة الشعبية، |
| En general, su presencia obstaculiza el crecimiento económico, ya que nadie quiere invertir en un país o una región propensos a crisis. | UN | وبصفة عامة، فإن وجودها يعوق النمو الاقتصادي لأنه ما من أحد يرغب في الاستثمار في دولة أو منطقة معرضة للأزمات. |
| Habiéndose reconocido en la Conferencia de Beijing que la ocupación extranjera obstaculiza el ejercicio de los derechos de la mujer, todos los países preocupados por la paz y estos derechos deberían demostrar su solidaridad con la mujer libanesa, pues el progreso de un país se mide por la forma en que las mujeres ejercen en él sus derechos. | UN | وقد أكد مؤتمر بيجين أن الاحتلال اﻷجنبي يحول دون تحقيق المرأة لحقوقها، لذلك فإنه ينبغي لجميع البلدان المدافعة عن السلام وحقوق المرأة أن تتضامن مع المرأة اللبنانية إذ أن ممارسة المرأة لحقوقها هو المعيار الذي يُقاس به تقدم البلدان. |