ويكيبيديا

    "obstaculizaban" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تعوق
        
    • تعرقل
        
    • أعاقت
        
    • تعيق
        
    • قد أعاقها
        
    • يعوقها
        
    • تعترض سبيل
        
    • عرقلت
        
    • يعيقان
        
    • تعوﱢق
        
    • يعوقان
        
    • عائقا أمام
        
    • تقف في
        
    • تشكل عائقا محسوسا يعترض
        
    • تشكل عقبات
        
    Las medidas coercitivas unilaterales contra los países en desarrollo obstaculizaban el desarrollo económico y desdeñaban la solidaridad internacional. UN وقالت إن التدابير القسرية الأحادية الجانب ضد البلدان النامية تعوق التنمية الاقتصادية وتهمل التضامن الدولي.
    No obstante, los países en desarrollo aún no podían beneficiarse plenamente de estos resultados positivos, y algunos países desarrollados estaban aplicando nuevas medidas no arancelarias que obstaculizaban las oportunidades comerciales y de desarrollo de los países en desarrollo. UN بيد أن البلدان النامية ما زالت غير قادرة على اﻹفادة بالكامل من هذه النتائج الايجابية، كما أن بعض البلدان المتقدمة تفرض تدابير جديدة غير تعريفية تعوق فرص التجارة والتنمية أمام البلدان النامية.
    Lamentó, sin embargo, que el informe no contuviera información sobre la aplicación de la Convención en la práctica, ni sobre los factores y dificultades que obstaculizaban su aplicación. UN ولكنها أعربت عن أسفها ﻷن التقرير لم يتضمن معلومات عن التنفيذ العملي للاتفاقية وعن العوامل والصعوبات التي تعرقل تطبيقها.
    Sin embargo, en varias leyes sobre la vida familiar se discriminaba contra la mujer, y algunas actitudes tradicionales obstaculizaban las iniciativas tendientes a modificar esas leyes. UN إلا أنه يوجد تمييز ضد المرأة في عدة قوانين تتعلق بالحياة اﻷسرية، وقد أعاقت المواقف التقليدية المحاولات الرامية إلى تعديل تلك القوانين.
    Se señalaron, entre otros, los siguientes factores que obstaculizaban el despliegue de recursos financieros en los países en desarrollo: UN ومن العوامل التي سلط الضوء عليها باعتبارها تعيق توزيع الموارد المالية في البلدان النامية ما يلي:
    590. En su 42º período de sesiones, el Comité, tras subrayar que los retrasos en la presentación de informes de los Estados Partes obstaculizaban la supervisión de la aplicación de la Convención, decidió seguir adelante con el examen de la aplicación de las disposiciones de la Convención por los Estados Partes cuyos informes llevan un retraso de cinco años o más. UN 590- وقررت اللجنة، في دورتها الثانية والأربعين، بعد أن أكدت أن تأخر الدول الأطراف في تقديم تقاريرها قد أعاقها عن رصد تنفيذ الاتفاقية، أن تواصل استعراض تنفيذ الدول الأطراف، التي تأخرت في تقديم تقاريرها لمدة خمس سنوات أو أكثر، لأحكام الاتفاقية.
    28. En su 41º período de sesiones, el Comité, tras haber subrayado que los retrasos en la presentación de informes de los Estados partes obstaculizaban su supervisión de la aplicación de la Convención, decidió que seguiría adelante con el examen de la aplicación de las disposiciones de la Convención por los Estados partes cuyos informes estuvieran excesivamente retrasados. UN ٨٢ - وقررت اللجنة في دورتها الحادية واﻷربعين، بعد أن شددت على أن تأخر الدول اﻷطراف في تقديم التقارير يعوقها عن رصد تنفيذ الاتفاقية، مواصلة القيام باستعراض تنفيذ أحكام الاتفاقية من قبل الدول اﻷطراف التي تأخرت تقاريرها تأخرا مفرطا.
    Tanto la migración irregular como el empleo irregular de inmigrantes obedecían al conflicto entre una demanda auténtica de trabajadores no calificados y políticas de migración restrictivas que prohibían u obstaculizaban su admisión. UN وكل من الهجرة غير المشروعة والعمالة غير القانونية للمهاجرين ينبثق عن التناقض بين طلب حقيقي على العمال غير المهرة ووجود سياسات هجرة تقييدية تمنع أو تعوق دخولهم.
    Al eliminar las restricciones jurídicas que obstaculizaban la potenciación del papel de las mujeres, Marruecos ha elegido la modernización, el desarrollo y la buena gobernanza. UN إن المغرب، برفع القيود القانونية التي تعوق تمكين المرأة، تكون قد اختارت الحداثة والتطور والحكم الرشيد.
    Sudáfrica observó que los datos incompletos obstaculizaban la identificación certera de las personas incluidas en la lista. UN وألمحت جنوب أفريقيا إلى أن الصعوبة المقترنة بنقص البيانات تعوق تحديد هوية الأشخاص بطريقة إيجابية.
    Los jefes de Estado y de gobierno expusieron numerosos problemas que obstaculizaban el desarrollo, la seguridad y la estabilidad, entre los que tenía especial importancia la pobreza. UN وقد أشار الرؤساء إلى عدد من التحديات التي تعوق التنمية والأمن والاستقرار، ومنها الفقر بوجه خاص.
    Los países menos adelantados debían aplicar métodos innovadores al enfrentar ciertas dificultades que obstaculizaban el ingreso de las mujeres en las actividades comerciales. UN وعلى أقل البلدان نموا أن تطبق أساليب مبتكرة في مواجهتها لتلك التحديات التي تعوق دخول المرأة مجال الأعمال التجارية الحرة.
    Consideraron que las autoridades abjasias obstaculizaban el progreso en estas esferas. UN ورأوا أن السلطات اﻷبخازية هي التي تعرقل التقدم في هذين المجالين.
    Desde 1992, la Unión Interparlamentaria subrayó que las dificultades en materia de financiación y transferencia de tecnologías obstaculizaban seriamente la aplicación de los Acuerdos de Río y podrían poner en peligro la asociación mundial para un desarrollo sostenible. UN وقد ذكر الاتحاد منذ ١٩٩٢ في عدة مناسبات أن الصعوبات المتصلة بالتمويل ونقل التكنولوجيا تعرقل على نحو خطير تنفيذ اتفاقات ريو وقد تشكك إلى حد كبير في الشراكة العالمية من أجل التنمية المستدامة.
    Se señaló que las barreras al comercio y ciertas prácticas anticompetitivas que distorsionaban el libre intercambio obstaculizaban el comercio Sur-Sur. UN وأُشير إلى أن الحواجز التجارية وبعض الممارسات المشوِّهة للتجارة والمانعة للمنافسة تعرقل التجارة بين الجنوب والجنوب.
    Sin embargo, en varias leyes sobre la vida familiar se discriminaba contra la mujer, y algunas actitudes tradicionales obstaculizaban las iniciativas tendientes a modificar esas leyes. UN إلا أنه يوجد تمييز ضد المرأة في عدة قوانين تتعلق بالحياة اﻷسرية، وقد أعاقت المواقف التقليدية المحاولات الرامية إلى تعديل تلك القوانين.
    Al pasar revista a los factores que obstaculizaban el cumplimiento del artículo 16, señaló lo siguiente: UN وفي سياق تحليلها للعوامل التي تعيق الامتثال للمادة ٦١ قالت اللجنة ما يلي:
    429. En su 42º período de sesiones, el Comité, tras subrayar que los retrasos en la presentación de informes de los Estados Partes obstaculizaban la supervisión de la aplicación de la Convención, decidió seguir adelante con el examen de la aplicación de las disposiciones de la Convención por los Estados Partes cuyos informes llevan un retraso excesivo de cinco años o más. UN 429- وقررت اللجنة، في دورتها الثانية والأربعين، بعد أن أكدت أن تأخر الدول الأطراف في تقديم تقاريرها قد أعاقها عن رصد تنفيذ الاتفاقية، أن تواصل استعراض تنفيذ أحكام الاتفاقية من قبل الدول الأطراف التي تأخرت في تقديم تقاريرها لمدة خمس سنوات أو أكثر.
    En su 43º período de sesiones, el Comité, tras haber subrayado que los retrasos en la presentación de informes de los Estados Partes obstaculizaban su supervisión de la aplicación de la Convención, decidió que seguiría adelante con el examen de la aplicación de las disposiciones de la Convención por los Estados Partes cuyos informes estuvieran excesivamente retrasados. UN ٦٠٢ - وقررت اللجنة، في دورتها الثالثة واﻷربعين، بعد أن أكدت على أن تأخر الدول اﻷطراف في تقديم التقارير يعوقها عن رصد تنفيذ الاتفاقية، مواصلة القيام باستعراض تنفيذ أحكام الاتفاقية من قبل الدول اﻷطراف التي تأخرت تقاريرها تأخرا مفرطا.
    En el informe figuraba una reseña amplia de las medidas jurídicas y administrativas adoptadas por el Gobierno de Filipinas, y el análisis indicaba una comprensión adecuada de los problemas que obstaculizaban el adelanto de la mujer. UN وقد أعطى التقرير عرضا عاما شاملا للتدابير القانونية والادارية التي اتخذتها حكومة الفلبين، كما أن التحليل الذي تضمنه التقرير يظهر فهما جيدا للعقبات التي تعترض سبيل النهوض بالمرأة.
    En el examen se observaron algunos problemas que obstaculizaban la ejecución sin contratiempos del programa de emergencia, como se indica a continuación. UN وكشفت الدراسة عن عدد من المشاكل عرقلت التنفيذ المنتظم لبرنامج تقديم المساعدة الطارئة، وذلك على النحو التالي.
    Sin embargo, la pobreza y las desigualdades entre los géneros obstaculizaban un mayor progreso socioeconómico y la persistencia de un crecimiento demográfico elevado en algunos países había anulado logros anteriores. UN على أن الفقر والتفاوت بين الجنسين يعيقان تحقيق المزيد من التقدم الاجتماعي والاقتصادي، كما أن إمعان معدلات نمو السكان في بعض البلدان في الارتفاع يقضي على ما تحقق من مكاسب.
    A. Factores y dificultades que obstaculizaban la aplicación de la Convención UN ألف - العوامل والصعوبات التي تعوﱢق تنفيذ الاتفاقية
    Los constantes atentados contra los lugares religiosos y otros tipos de violencia sectaria obstaculizaban la capacidad de practicar la religión libremente. UN وقالت إن مواصلة الاعتداء على أماكن العبادة، والعنف الطائفي، يعوقان حرية ممارسة الدين.
    En total, 84 países señalaron en sus informes que tenían leyes y regulaciones que obstaculizaban la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo efectivos de los grupos vulnerables de la población. UN وأفاد ما مجموعه 84 بلدا بأن لديها قوانين وأنظمة تمثل عائقا أمام فعالية توفير الوقاية والعلاج والرعاية والدعم للجماعات الفرعية الضعيفة فيما يتصل بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Han reducido las barreras arancelarias y de otra índole que obstaculizaban el comercio internacional y han suprimido la fiscalización de las operaciones de divisas para fomentar la libre circulación de bienes y capitales. UN فخفضت التعريفات والحواجز اﻷخرى التي تقف في وجه التجارة الدولية، وأزالت الرقابة على معاملات صرف العملات اﻷجنبية تعزيزا للتدفق الحر للبضائع ورؤوس اﻷموال.
    En algunos de los países visitados, tanto el gobierno como los funcionarios del sistema de las Naciones Unidas indicaron que las normas y procedimientos de este sistema obstaculizaban de manera significativa la ejecución de los proyectos por los organismos gubernamentales y nacionales. UN وفي بعض البلدان التي تمت زيارتها، أشارت الحكومة ومسؤولو منظومة اﻷمم المتحدة على السواء الى أن قواعد منظومة اﻷمم المتحدة وإجراءاتها تشكل عائقا محسوسا يعترض تنفيذ الحكومات والوكالات الوطنية لقدر أكبر من المشاريع.
    La Iniciativa Bulldozer inició su tercera etapa en la que se revocaron o enmendaron de manera eficaz las leyes que obstaculizaban el inicio o la realización de operaciones honestas con un auspicio exclusivamente local. UN ودخلت مبادرة إعمال الجرافات مرحلتها الثالثة حيث أزالت فعلا أو عدلت القوانين التي كانت تشكل عقبات في وجه الدخول في معاملات تجارية سليمة أو إجرائها تحت إشراف محلي صرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد