ويكيبيديا

    "obstaculizar el proceso" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عرقلة عملية
        
    • إعاقة عملية
        
    • يعوق عملية
        
    • عرقلة العملية
        
    • تعرقل عملية
        
    • تعوق عملية
        
    • تعرقل العملية
        
    • يعرقل عملية
        
    • الإخلال بعملية
        
    • إعاقة إحراز
        
    • إفشال عملية
        
    • بإعاقة عملية
        
    • وعرقلة عملية
        
    • لعرقلة عملية
        
    • لتقويض عملية
        
    El Consejo exhorta a los países de la región a que desalienten todo tipo de actividades que pudiesen complicar u obstaculizar el proceso de paz en Tayikistán. UN وهو يطلب الى بلدان المنطقة ألا تشجع على القيام بأي أنشطة يكون من شأنها تعقيد أو عرقلة عملية السلم في طاجيكستان.
    Asimismo, afirma que esos actos, especialmente los que conciernen a la ciudad de Jerusalén, complican la situación y pueden obstaculizar el proceso de paz, habida cuenta de la importancia que reviste esa ciudad para los musulmanes. UN وأكد أن هذه التصرفات، وخاصة ما يتعلق منها بمدينة القدس، لا تؤدي إلا الى زيادة الحالة تعقيدا بل ربما تؤدي الى عرقلة عملية السلام نظرا ﻷهمية هذه المدينة بالنسبة للمسلمين.
    Es esencial e igualmente importante que Israel se abstenga de obstaculizar el proceso de paz y que aplique la Declaración de buena fe. UN ومن الضروري والهام على حد سواء لاسرائيل أن تمتنع عن إعاقة عملية السلم وتنفذ اﻹعلان بنية حسنة.
    La Unión Europea les advierte que no deben caer en la tentación de recurrir a la fuerza para obstaculizar el proceso de reconciliación nacional. UN ويحذر الاتحاد اﻷوروبي من أي نزوع للجوء للقوة من أجل إعاقة عملية المصالحة الوطنية.
    Con ello no hace más que obstaculizar el proceso de verificación e inspección. UN ومضى يقول إن من شأن ذلك أن يعوق عملية التحقق والتفتيش ليس إلا.
    En este contexto, Argelia ha optado por obstaculizar el proceso pacífico que Marruecos ha emprendido para rematar su integridad territorial. UN وفى هذا السياق اختارت الجزائر عرقلة العملية السلمية التى أقرت بها المغرب من أجل إتمام تكاملها الإقليمى.
    Ahora bien, opinamos que dichas propuestas o iniciativas no deben, directa o indirectamente, menoscabar los intereses de los países en desarrollo ni obstaculizar el proceso de desarrollo en esos países. UN ومع ذلك، نعتقد أن مثل هذه المقترحات أو المبادرات لا ينبغي، بشكل مباشر أو غير مباشر، أن تقوض مصالح البلدان النامية أو أن تعرقل عملية التنمية في تلك البلدان.
    El comercio internacional puede facilitar u obstaculizar el proceso de desarrollo productivo y también modificar la relación entre éste y la reducción de la pobreza. UN فبإمكان التجارة الدولية أن تيسر أو تعوق عملية التنمية المنتجة، وبإمكانها أيضاً أن تغير العلاقة بين التنمية المنتجة والحد من الفقر.
    La superposición de funciones, de haberla, podría constituir un problema en cuanto a la asignación racional de los recursos ya escasos y obstaculizar el proceso de reforma. UN وإذا كان هناك تداخل بين مهامها فقد يؤدي إلى قيام مشكلات من حيث الرصد الرشيد للموارد التي هي شحيحة بالفعل وإلى عرقلة عملية اﻹصلاح.
    En lugar de ello, instiga a la provocación en la línea de contacto e intenta obstaculizar el proceso de negociación dentro del Grupo de Minsk de la OSCE, cuyo mandato es alcanzar un arreglo del conflicto por medio de la comunidad internacional. UN وهي تفتعل أعمالا استفزازية على خط التماس وتحاول عرقلة عملية التفاوض الجارية في إطار مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون، والمكلفة بالتوصل إلى تسوية للصراع عن طريق المجتمع الدولي.
    76. Además de los factores mencionados, cabe citar que algunos factores culturales han contribuido también a obstaculizar el proceso de registro civil. UN 76- وفضلاً عن العوامل السالفة الذكر، تجدر الإشارة إلى أن بعض العوامل الثقافية أدت أيضاً إلى عرقلة عملية التسجيل المدني.
    Esta campaña no hace más que obstaculizar el proceso de paz y debilita aún más la confianza entre las partes. UN وهذه الحملة ليس من شأنها إلا إعاقة عملية السلام وزيادة تقويض الثقة بين اﻷطراف.
    Esto indica claramente que Moscú prosigue su política, que viene aplicando desde hace un decenio, de obstaculizar el proceso de retorno de los desplazados internos. UN ويشير هذا النهج بوضوح إلى أن موسكو ما زالت تتصدى بسياستها القديمة الرامية إلى إعاقة عملية عودة المشردين داخليا.
    Se ha creado así deliberadamente un círculo vicioso respecto al acceso a los archivos de la ex Federación, con el objetivo patente de obstaculizar el proceso de la sucesión de Estados. UN وعلى هذا النحو أنشئت عن قصد حلقة مفرغة فيما يتعلق بالوصول الى محفوظات الاتحاد السابق، والغرض الواضح من ذلك هو إعاقة عملية خلافة الدول.
    13. Recuerda a todos los interesados que deben abstenerse de toda acción que pueda obstaculizar el proceso de paz; UN 13 - يذكر جميع الأطراف المعنية بالامتناع عن أي عمل من شأنه أن يعوق عملية السلام؛
    13. Recuerda a todos los interesados que deben abstenerse de toda acción que pueda obstaculizar el proceso de paz; UN 13 - يذكر جميع الأطراف المعنية بالامتناع عن أي عمل من شأنه أن يعوق عملية السلام؛
    La Unión Europea condena enérgicamente los recientes actos de terror y violencia que sólo sirven para obstaculizar el proceso de reconciliación. UN والاتحاد الأوروبي يدين بشدة أعمال الإرهاب والعنف الأخيرة التي لا تؤدي إلا إلى عرقلة العملية الرامية إلى تحقيق المصالحة.
    También hay límites naturales a la adaptación, por ejemplo la imposibilidad de retroceder ante el aumento del nivel del mar. Las estimaciones equivocadas del impacto climático pueden también obstaculizar el proceso de adaptación, al traducirse en opciones insuficientes, excesivamente ambiciosas o inadecuadas. UN كما أن إساءة تقدير تأثيرات المناخ يمكن أن تعرقل عملية التكيف بدورها، لأنها قد تفضي إلى خيارات تكيف غير كافية أو مفرطة في الطموح أو غير ملائمة.
    Egipto exhorta a que se tome una actitud responsable y se respete el texto y el espíritu del Tratado a fin de no socavar su valor y, en consecuencia, no obstaculizar el proceso de ratificación. UN وتطالب مصــر باتخــاذ مواقف مسؤولة، تحتــرم نص وروح المعاهدة، حتى لا تقوض قيمة المعاهدة وبالتالي لا تعوق عملية التصديق عليها.
    Sin embargo, la necesidad de consenso no debe obstaculizar el proceso que nos permita establecer un tratado fuerte, eficaz y jurídicamente vinculante. UN ولكن الحاجة إلى توافق الآراء ينبغي ألا تعرقل العملية ذاتها التي ستقودنا إلى إبرام معاهدة قوية وفعالية وملزمة قانونا.
    La respuesta frente a ciertos actos de violencia perpetrados por algunos elementos no debían dirigirse contra el pueblo palestino en su totalidad ni debían obstaculizar el proceso de paz. UN وقال إن الرد على أعمال العنف التي ترتكبها بعض العناصر ينبغي ألا يوجه ضد الشعب الفلسطيني ككل وألا يعرقل عملية السلام.
    Observando que, pese a las limitaciones impuestas al consumo de hidroclorofluorocarbonos (HCFC) derivadas de lo dispuesto en el Protocolo de Montreal, todavía se comercializan a nivel mundial más de 1 millón de toneladas de HCFC y que el tráfico ilícito de HCFC puede obstaculizar el proceso de eliminación de esas sustancias, UN وإذْ يُلاحظ أنه على الرغم من القيود المفروضة على استهلاك مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية بموجب أحكام بروتوكول مونتريال، لا يزال هناك أكثر من 1 مليون طن من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية متداولة في التجارة العالمية، وأن الإتجار غير المشروع في مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية قد يؤدي إلى الإخلال بعملية التخلص التدريجي من استخدام هذه المواد،
    8. Insta además a las partes a que no tomen ninguna medida política ni de otro tipo que pueda agravar la situación existente u obstaculizar el proceso hacia el logro de una solución política global; UN ٨ - يحث أيضا اﻷطراف على عدم اتخاذ أي خطوات سياسية أو غير سياسية يكون من شأنها أن تؤدي الى تفاقم الحالة الراهنة أو إعاقة إحراز تقدم نحو تسوية سياسية شاملة؛
    Los autores de este abominable acto, que provocaron una nueva escalada de violencia para obstaculizar el proceso de paz, deben rendir cuentas ante la justicia. UN ومرتكبو ذلك العمل الشنيع، الذين أثاروا تصعيدا جديدا للعنف بغية إفشال عملية السلام، يجب أن يساءلوا قضائيا.
    Pone de relieve que este texto, fruto de las recomendaciones de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental y de la Unión Africana, vincula plenamente a todas las partes nacionales, que no pueden invocar disposición legal alguna para obstaculizar el proceso de paz. UN ويؤكد أن القرار الذي هو ثمرة لتوصيات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي ملزم بالكامل لجميع الأطراف الإيفوارية التي، لا يجوز لأي منها أن يتذرع بحكم قانوني يسمح له بإعاقة عملية السلام.
    Aunque los dos documentos aprobados carecen de peso y validez jurídicos en el ámbito del derecho internacional, sólo pueden interpretarse como un acto político de gran antagonismo dirigido contra el Estado de Georgia con intención de provocar a la parte georgiana, agravar la situación y obstaculizar el proceso de solución de los conflictos mediante una acción internacional concertada. UN وبغض النظر عن أن الوثيقتين المعتمدتين ليس لهما مفعول قانوني أو أساس من الشرعية من وجهة نظر القانون الدولي، لا يمكن النظر إليهما إلا كإجراء سياسي تصادمي بشكل مفرط ضد دولة جورجيا يرمي إلى استفزاز الجانب الجورجي وتصعيد الوضع وعرقلة عملية تسوية الصراع من خلال جهد دولي مشترك.
    Estamos firmemente convencidos de que el Consejo de Seguridad tomará medidas urgentes e idóneas en respuesta a cualquier intento de obstaculizar el proceso de paz en Abjasia (Georgia). UN وإننا على ثقة شديدة من أن مجلس اﻷمن لن يتأخر في اتخاذ التدابير المناسبة، ردا على أية محاولة لعرقلة عملية السلام في أبخازيا، جورجيا.
    La KFOR sigue estando totalmente preparada para encarar cualquier disturbio y responderá debidamente a cualquier intento de obstaculizar el proceso relativo al estatuto, sean quienes sean sus autores. UN وتبقى قوة كوسوفو على أتم الاستعداد للتعامل مع الاضطرابات، وسوف ترد بالشكل المناسب على أي محاولات لتقويض عملية تحديد الوضع، أيا كان مصدرها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد