Por otra parte, la escasez de recursos financieros podría obstaculizar la puesta en marcha de los programas humanitarios. | UN | ومن ناحية أخرى يرجح أن يؤدي النقص في الموارد المالية إلى عرقلة تنفيذ البرامج اﻹنسانية. |
La falta de acceso de Cuba a tecnología y equipo podría obstaculizar la armonización entre los tres países participantes. | UN | وقد يؤدي تعذر حصول كوبا على التكنولوجيا والمعدات المطلوبة إلى عرقلة التنسيق بين البلدان الثلاثة المعنية. |
Por otra parte, la Administración indicó que toda nueva reducción presupuestaria podría tal vez obstaculizar la ejecución de los programas. | UN | وذكرت اﻹدارة، علاوة على ذلك، أن زيادة تخفيضات الميزانية قد تعوق تنفيذ البرامج. |
No es este el momento de mantener políticas obstinadas del pasado que sólo pueden obstruir la cooperación y obstaculizar la paz. | UN | وليس هذا هو الوقت المناسب للابقاء على سياسات الماضي العنيدة التي ليس من شأنها سوى إعاقة التعاون والسلام. |
Por lo menos en un Estado, el delito de terrorismo parece estar definido de manera demasiado amplia, lo que podría obstaculizar la cooperación a nivel internacional. | UN | وفي دولة واحدة على الأقل، يبدو تعريف جريمة الإرهاب فضفاضا إلى حد كبير مما من شأنه أن يعوق التعاون على الصعيد الدولي. |
Sin embargo, la impredecibilidad de la financiación internacional puede obstaculizar la ejecución de los proyectos de reforma policial. | UN | ومع ذلك، قد يعيق التمويل الدولي الذي لا يمكن التنبؤ به تنفيذ مشاريع إصلاح الشرطة. |
Estas sanciones habían sido dictadas por altos representantes contra funcionarios por obstaculizar la aplicación del Acuerdo Marco General de Paz. | UN | وكان الممثلون السامون قد فرضوا هذه الجزاءات على مسؤولين لضلوعهم في عرقلة تنفيذ الاتفاق الإطاري العام للسلام. |
El hecho de centrar las deliberaciones en los principios podría obstaculizar la formulación de un programa de acción. | UN | وقال إن تركيز المداولات على المبادئ قد يعرض الى عرقلة صياغة برنامج عمل. |
El propósito de los autores de esas acciones era obstaculizar la actividad de la Misión intimidando a los observadores. | UN | وكان يستهدف مرتكبو هذه اﻷعمال عرقلة نشاط البعثة عن طريق تخويف المراقبين التابعين لها. |
Se debe deplorar con firmeza la destrucción indiscriminada de viviendas y otros actos criminales encaminados a obstaculizar la libertad de circulación. | UN | ويجب توجيه إدانة قوية للتدمير العشوائي للمنازل واﻷعمال اﻹجرامية اﻷخرى الرامية الى عرقلة حرية الحركة. |
- obstaculizar la fijación de precios mediante el libre desarrollo del mercado, favoreciendo artificialmente su aumento o disminución; | UN | - عرقلة تحديد اﻷسعار بفعل حرية السوق وذلك بتشجيع ارتفاع اﻷسعار أو هبوطها بصورة اصطناعية؛ |
Obviamente, tras el atentado terrorista se ocultan fuerzas interesadas en sembrar el caos en Georgia y en obstaculizar la evolución positiva de la situación en toda la región. | UN | ومن البديهي أن تقف وراء هذا العمل اﻹرهابي قوى تجـد مصلحتها فـي خلـق الفوضى في جورجيا وفي عرقلة التطورات اﻹيجابية الجارية في المنطقة بأسرها. |
Por otra parte, la Administración indicó que toda nueva reducción presupuestaria podría tal vez obstaculizar la ejecución de los programas. | UN | وذكرت اﻹدارة، علاوة على ذلك، أن زيادة تخفيضات الميزانية قد تعوق تنفيذ البرامج. |
Por otra parte, la Administración indicó que toda nueva reducción presupuestaria podría tal vez obstaculizar la ejecución de los programas. | UN | وذكرت اﻹدارة، علاوة على ذلك، أن زيادة تخفيضات الميزانية قد تعوق تنفيذ البرامج. |
Quedan suspendidas todas las leyes y medidas que puedan obstaculizar la celebración de un referéndum libre e imparcial. | UN | تعليق جميع القوانــين أو التدابير التي قد تعوق إجراء استفتاء حر ونزيه. |
No es este el momento de mantener los vestigios de políticas anticuadas que sólo pueden obstaculizar la cooperación e impedir la paz. | UN | والوقت الحالي ليس وقت الاحتفاظ ببقايا سياسات الماضي البالية التي لا يمكنها إلا إعاقة التعاون وعرقلة تحقيق السلام. |
- obstaculizar la circulación o la libertad de movimiento en las vías públicas y ocupar los espacios públicos mediante agrupaciones de personas; | UN | إعاقة المرور أو حرية الحركة على الطرق واحتلال اﻷماكن العامة من جانب الغوغاء؛ |
El respeto al principio de la soberanía de los Estados puede obstaculizar la aplicación de este enfoque. | UN | إن احترام مبدأ سيادة الدول يمكن أن يعوق السير على هذا النهج. |
La violencia política es sumamente perturbadora por el motivo adicional de que, si no se la aborda de una manera efectiva, puede obstaculizar la posibilidad de que se celebren elecciones libres y limpias. | UN | إن العنف السياسي يثير قلقا شديـــدا لسبب إضافي هو أنه إذا لم يعالج بفعالية فقد يعيق احتمال إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
También puede obstaculizar la libertad de circulación de las tropas de mantenimiento de la paz, los observadores militares y los trabajadores en actividades de socorro. | UN | ويمكن أن يعرقل ذلك حرية الحركة بالنسبة لقوات حفظ السلم والمراقبين العسكريين وعمال اﻹغاثة. |
Sin embargo, no deberían invocarse conceptos técnicos de derecho de propiedad para obstaculizar la satisfacción de la necesidad práctica de utilizar bienes futuros como garantía para la obtención de crédito. | UN | غير أنه لا ينبغي التذرّع بمفاهيم إجرائية لقانون الملكية من أجل إقامة عقبات أمام تلبية الحاجة العملية إلى استخدام موجودات آجلة كضمان للحصول على ائتمان. |
En ambas ocasiones, el autor fue detenido y acusado de obstaculizar la libre circulación del tráfico en una carretera pública. | UN | وفي كلا المناسبتين، قبض على صاحب البلاغ واتهم بجريمة تعويق حرية حركة المرور في طريق عام. |
En otros invertebrados acuáticos, una concentración elevada de plomo puede obstaculizar la adaptación a condiciones hipóxicas. | UN | وتعوق تركيزات الرصاص العالية بعض الأنواع الأخرى للافقريات المائية من التكيف مع الظروف الخاصة بقلة الأكسجين. |
Ello amenaza con obstaculizar la labor que realiza el Foro, que aún no ha abordado el Código Laboral. | UN | وتهدد هذه النكسة بعرقلة العمل في المحفل حيث لا تزال المناقشات بشأن قانون العمل معلقة. |
A juicio del autor, en 2002 las autoridades retrasaron el momento del reconocimiento médico para obstaculizar la investigación de su denuncia de malos tratos. | UN | وهو يرى أن السلطات أرجأت إجراء الفحص الطبي في عام 2002، في محاولة لعرقلة التحقيق في شكواه بتعرضه لسوء المعاملة. |
Esa norma no debía utilizarse para obstaculizar la labor de la Organización. | UN | وأفيد أنه ينبغي ألا تستخدم هذه القاعدة لإعاقة عمل المنظمة. |
La falta de fondos no debería obstaculizar la evaluación. | UN | إن نقص الأموال ينبغي ألا يعطل التقييم. |
Nadie puede obstaculizar la libre expresión de la voluntad de los ciudadanos " . | UN | ولا ينبغي أن يتدخل أحد في التعبير الحر عن إرادة المواطنين " . |
Hoy Corea del Sur reveló una vez más su siniestra intención de obstaculizar la implementación del Marco Acordado entre los Estados Unidos de América y la República Popular Democrática de Corea y así salvar las apariciencias, dado que no pudo intervenir en las conversaciones entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos. | UN | لقد كشفت كوريا الجنوبية اليوم فقط عن نيتها الشريرة وضع عقبات في طريق تنفيذ اﻹطار المتفق عليه بين الولايات المتحدة الامريكية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، حتى تحفظ ماء وجهها إذ لم تستطع التدخل فــــي المحادثات بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبيـــــة والولايات المتحدة. |