Además, algunos informes de las organizaciones no gubernamentales sugieren un exceso de supervisión financiera gubernamental, a menudo con la finalidad de obstaculizar o detener sus actividades. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير التقارير الواردة من المنظمات غير الحكومية إلى وجود رقابة مالية حكومية مفرطة، غالبا بهدف عرقلة أو وقف أنشطتها. |
Por la Convención de Belgrado de 1948 quedó establecida la libertad de navegación comercial por el Danubio, la cual ha venido desarrollándose durante decenios, y los Estados ribereños tienen la obligación de no obstaculizar o impedir la navegación por el centro del río. | UN | إن حرية الملاحة التجارية في نهر الدانوب قد أرسيت بموجب اتفاقية بلغراد لعام ١٩٤٨ وما برحت سارية المفعول منذ عقود، وتلتزم الدول المُشاطئة بعدم عرقلة أو إعاقة الملاحة في مجرى النهر. |
El comercio internacional puede facilitar, obstaculizar o modificar este proceso. | UN | وبمقدور التجارة الدولية تيسير أو إعاقة أو تعديل هذه العملية. |
En particular, debieran tener en cuenta los efectos de la condicionalidad para obstaculizar o facilitar el acceso a los derechos humanos. | UN | وبالأخص ينبغي أن تأخذ الجهات الدائنة في الاعتبار أيضا الدور الذي تلعبه المشروطية في إعاقة أو تسهيل، الحصول على حقوق الإنسان. |
Por " discriminación por motivos de discapacidad " se entenderá cualquier distinción, exclusión o restricción por motivos de discapacidad que tenga el propósito o el efecto de obstaculizar o dejar sin efecto el reconocimiento, disfrute o ejercicio, en condiciones de igualdad, de todos los derechos humanos y libertades fundamentales en los ámbitos político, económico, social, cultural, civil o de otro tipo. | UN | " التمييز على أساس الإعاقة " يعني أي تمييز أو استبعاد أو تقييد على أساس الإعاقة يكون غرضه أو أثره إضعاف أو إحباط الاعتراف بكافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية أو التمتع بها أو ممارستها، على قدم المساواة مع الآخرين في الميادين السياسية والاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو المدنية أو أي ميدان آخر. |
Los seminarios ofrecieron a participantes de diferentes procedencias la oportunidad de compartir experiencias sobre los problemas actuales y potenciales que podrían obstaculizar o socavar los esfuerzos por luchar contra la incitación al terrorismo y el extremismo violento en los planos nacional y regional. | UN | ووفرت حلقة العمل فرصة أمام المشاركين من شتى الخلفيات أتاحت لهم تقاسم الخبرات المتصلة بالتحديات الراهنة والمحتملة التي قد تعوق أو تقوِّض الجهود المبذولة لمكافحة التحريض على الإرهاب والتطرف المصحوب بالعنف على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Como señaló mi delegación en Barbados, la participación y asistencia de la comunidad internacional para resolver los problemas que puedan obstaculizar o frenar el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo tiene que juzgarse desde una perspectiva mucho más amplia. | UN | وكما أوضح وفدي في بربادوس، فإن مشاركة المجتمع الدولي ومساعدته في حسم القضايا التي قد تعرقل أو توقف التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية ينبغي النظر اليهما من منظور أوسع كثيرا. |
La existencia de sistemas nacionales de autenticación diferenciados y centrados en la tecnología puede, sin embargo, obstaculizar o impedir el reconocimiento de las firmas electrónicas y de los métodos de autenticación empleados en ventanillas únicas extranjeras; ese factor no promovería sino que obstaculizaría la utilización de ventanillas únicas en el comercio internacional. | UN | غير أن التضارب بين نظم التوثيق الوطنية التي تعتمد على تكنولوجيات محددة قد يعوق أو يمنع الاعتراف بالتوقيعات الإلكترونية وطرائق التوثيق المستخدمة في النوافذ الوحيدة الأجنبية، مما يعرقل استخدام النوافذ الوحيدة في التجارة الدولية بدلا من أن يشجع عليه. |
Australia refuta de manera inequívoca la afirmación de que su sistema de practicaje en el Estrecho de Torres tiene el efecto práctico de denegar, obstaculizar o perjudicar el derecho de paso en tránsito. | UN | وترفض أستراليا على نحو لا لبس فيه الزعم بأن نظامها للإرشاد في مضيق توريس يعني عمليا إنكار حق المرور العابر أو إعاقته أو الحد منه. |
Por ejemplo, la operación puede anularse por tratarse de una operación preferente o infravalorada o de una operación encaminada a impedir que los acreedores cobren sus créditos o a obstaculizar o demorar el cobro. | UN | فمثلا يمكن إبطال المعاملة بصفتها معاملة تفضيلية، أو معاملة منقوصة القيمة، أو معاملة يُقصد بها منع أو عرقلة أو تأخير تحصيل الدائنين لمطالباتهم. |
Las partes se abstendrán de obstaculizar o impedir de cualquier forma el desempeño de las funciones de la Comisión o sus representantes en cumplimiento del acuerdo de diciembre de 2000, y en la aplicación de la decisión del 13 de abril de 2002 y las directrices sobre demarcación. | UN | ويمتنع الطرفان عن عرقلة أو تعطيل اللجنة أو ممثليها بأي شكل من الأشكال في إنجاز مهامهم لتنفيذ اتفاق كانون الأول/ديسمبر 2000، وفي تنفيذ القرار المؤرخ 13 نيسان/أبريل 2002 وتوجيهات تعيين الحدود. |
j) obstaculizar o impedir la labor de un oficial de inmigración, policía o aduanas en el desempeño de sus funciones según lo dispuesto en dicha Ley; y | UN | (ي) عرقلة أو إعاقة موظف هجرة أو ضابط شرطة أو موظف جمارك عن أداء واجبه الذي يقضي به هذا القانون؛ |
d) obstaculizar o limitar las transacciones comerciales y monetariofinancieras con terceros países; | UN | )د( إعاقة أو تقييد المعاملات التجارية والنقدية والمالية مع البلدان اﻷخرى؛ |
20. El Tribunal Supremo dictó una orden provisional mediante la cual ordenó a KWL que no adoptara ninguna medida destinada a evitar, obstaculizar o disuadir al demandante de llevar a cabo actividades de carga y descarga, de agencia de transporte marítimo y/u operaciones subsidiarias en los muelles pertinentes o con respecto a ellos. | UN | 20- وأصدرت المحكمة العليا أمراً مؤقتاً طلبت فيه من شركة KWL ألا تقوم بأي خطوات يقصد بها منع أو إعاقة أو ثني الشركة صاحبة الشكوى عن ممارسة أعمال الشحن والتفريغ، و/أو توكيلات الشحن و/أو العمليات المساعدة المنفذة في المراسي موضوع الشكوى أو المتصلة بها. |
10. Decide que todo intento de retrasar, obstaculizar o violar las disposiciones de transición a que se hace referencia en el párrafo 1 se considerará un obstáculo para el proceso de paz y podría dar lugar a la imposición de las medidas apropiadas que se definen en el párrafo 56; | UN | 10 - يقرر أن أي محاولة لتأخير أو إعاقة أو خرق الترتيبات الانتقالية المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه ستعتبر عائقا أمام عملية السلام، ويمكن أن تؤدي إلى فرض التدابير المناسبة المحددة في الفقرة 56 أدناه؛ |
La discriminación por motivos de discapacidad se define en el artículo 2 de la Convención como " cualquier distinción, exclusión o restricción por motivos de discapacidad que tenga el propósito o el efecto de obstaculizar o dejar sin efecto el reconocimiento, goce o ejercicio, en igualdad de condiciones, de todos los derechos humanos y libertades fundamentales " . | UN | فالتمييز على أساس الإعاقة مبيّن في المادة 2 من الاتفاقية على أنه " أي تمييز أو استبعاد أو تقييد على أساس الإعاقة يكون غرضه أو أثره إضعاف أو إحباط الاعتراف بكافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية أو التمتع بها أو ممارستها، على قدم المساواة مع الآخرين " . |
c) Velando por que su legislación y el modo en que los tribunales nacionales la aplican sean acordes con la obligación del Estado parte de asegurar que la legislación no tenga el propósito o el efecto de obstaculizar o dejar sin efecto el reconocimiento, goce o ejercicio, en igualdad de condiciones, de todos los derechos de las personas con discapacidad. | UN | (ج) ضمان اتساق تشريعاتها وطريقة تطبيقها في المحاكم المحلية مع التزامات الدولة الطرف لضمان ألا يكون الغرض من تلك التشريعات أو أثرها إضعاف أو نقض الاعتراف بأي حق من حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة أو التمتع به أو ممارسته، على قدم المساواة مع الآخرين. |
Diversas iniciativas emprendidas por la UNESCO en estrecha cooperación con las organizaciones competentes de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales están relacionadas con las diferencias entre hombres y mujeres que pueden obstaculizar o propiciar el avance hacia una cultura de paz. | UN | ١٩ - ويجري تناول العوامل المتصلة بقضايا الجنسين والتي يمكن أن تعوق أو تعزز التطور نحو ثقافة السلام من خلال سلسلة من المبادرات التي تقوم بها اليونسكو بطريق التعاون الوثيق مع منظمات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
1. obstaculizar o socavar la formación de la voluntad política de Alemania o la coexistencia pacifica de los alemanes y los extranjeros o de los diversos grupos de extranjeros en el territorio federal, la seguridad o el orden públicos o los intereses fundamentales de Alemania; | UN | 1 - تعوق أو تهدِّد تكوين الإرادة السياسية للشعب في جمهورية ألمانيا الاتحادية أو تهدّد أو تعوق التعايش السِّلمي بين الألمان والأجانب ومختلف فئات الأجانب داخل الإقليم الاتحادي، أو تهدّد الأمن أو النظام العامين أو غيرهما من المصالح الرئيسية لجمهورية ألمانيا الاتحادية، |
Además, las Naciones Unidas deben contar con el poder de garantizar que ningún Estado aplica restricciones que pudieran obstaculizar o impedir de cualquier manera el acceso a la tecnología. | UN | وفضلا عن ذلك، تحتاج اﻷمم المتحدة إلى أن تمكن من كفالة ألا تطبق أي دولة أي قيود تعرقل أو تعيق، بأي طريقة، إمكانية الوصول إلى التكنولوجيا. |
2. Ese derecho comprende, entre otras cosas, el de toda persona, individual o con otras, a presentar a los órganos y organismos gubernamentales y organizaciones que se ocupan de los asuntos públicos, críticas y propuestas para mejorar su funcionamiento, y a llamar la atención sobre cualquier aspecto de su labor que pueda obstaculizar o impedir la promoción, protección y realización de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ٢- ويشمل هذا، في جملة أمور، الحق، بمفرده وبالاشتراك مع غيره، في تقديم انتقادات ومقترحات إلى الهيئات والوكالات الحكومية والمنظمات المعنية بالشؤون العامة لتحسين أدائها، وفي استرعاء الانتباه إلى أي وجه من أوجه عملها قد يعوق أو يعرقل تعزيز وحماية وإعمال حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Continuaremos trabajando en los foros pertinentes, así como a nivel bilateral, para velar por que el equilibrio de intereses reflejado en la sección 2 de la parte III de la Convención no se pierda debido a leyes o normativas unilaterales que en la práctica tengan por efecto denegar, obstaculizar o perjudicar el derecho de paso en tránsito. | UN | وسنواصل العمل في المحافل المناسبة، وعلى الصعيد الثنائي، لكفالة عدم الإخلال بتوازن المصالح المجسد في الفرع 2 من الجزء الثالث من الاتفاقية جراء سن قوانين أو ضوابط انفرادية يكون الأثر العملي لتطبيقها إنكار حق المرور العابر أو إعاقته أو الإخلال به. |
- Todos los bancos e instituciones de cambio que se encarguen de las operaciones mencionadas más arriba, deben informar de las dificultades que pudieran obstaculizar o impedir la aplicación de estas instrucciones. | UN | - على جميع البنوك ومنشآت الصرافة العمل بما جاء بعاليه والإبلاغ عن أية عوائق تحد أو تمنع تطبيق هذه التعليمات. |