Los puestos de control establecidos entre diferentes zonas de la Ribera Occidental también obstaculizaron la circulación efectiva del personal y los vehículos del OOPS. | UN | كما أعاقت نقاط المراقبة التي أقيمت بين مختلف مناطق الضفة الغربية الحركة الفعلية لموظفي الوكالة ومركباتها. |
En 1996 las actividades organizadas por algunos individuos obstaculizaron la reconciliación y el proceso de paz. | UN | وخلال عام ١٩٩٦، أعاقت تصرفات بعض اﻷفراد المصالحة وأضرت بعملية السلام. |
En una de las declaraciones se afirma que las autoridades de Myanmar obstaculizaron la libertad de circulación de Daw Aung San Suu Kyi y la obligaron a regresar a Yangon. | UN | يدعي أحد البيانين أن سلطات ميانمار قد أعاقت حرية تنقل داو أونغ سان سو كيي وأنها أجبرت علــى العــودة إلــى يانغــون. |
Por ejemplo, los residuos de desastres obstaculizaron las actividades de recuperación temprana tras los huracanes en Haití y otras islas del Caribe. | UN | فعلى سبيل المثال، عرقلت نفايات كارثة الإعصار جهود التعافي المبكر في هايتي وغيرها من جزر البحر الكاريبي. |
Las luchas entre las facciones obstaculizaron seriamente las actividades de socorro de las Naciones Unidas y de las organizaciones no gubernamentales en el sur. | UN | وقد أدى القتال بين الجناحين إلى إعاقة اﻷنشطة الغوثية لﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في الجنوب بشكل حاد. |
En otras ocasiones la falta de seguridad y los enfrentamientos entre las facciones obstaculizaron esos esfuerzos. | UN | ومما أعاق هذه الجهود في الماضي انعدام اﻷمن والمصادمات التي تقع بين الفصائل في بعض اﻷحيان. |
En el curso de las acciones militares, las fuerzas israelíes a menudo obstaculizaron la labor de los equipos de ayuda humanitaria y de atención médica. | UN | وكثيرا ما قامت القوات الإسرائيلية أثناء العمليات العسكرية بإعاقة عمل الأفرقة الإنسانية والفرق الطبية. |
La mayoría de los factores que obstaculizaron el desarrollo de los mercados bursátiles también han desacelerado el crecimiento de los mercados de bonos privados. | UN | ومعظم العوامل التي أعاقت تطور أسواق اﻷسهم أدت بدورها إلى تباطؤ نمو أسواق السندات الخاصة. |
Estos factores también obstaculizaron el inicio de las actividades de asistencia de la comunidad internacional. | UN | كما أن تلك العوامل أعاقت الجهود الأولية للمساعدة الدولية. |
Esos factores también obstaculizaron el inicio de las actividades de asistencia de la comunidad internacional. | UN | وتلك العوامل أعاقت الجهود الأولية التي بُذلت لتقديم مساعدات دولية. |
Estos factores también obstaculizaron el inicio de las actividades de asistencia de la comunidad internacional. | UN | وقد أعاقت تلك العواملُ الجهودَ الأولية التي بُذلت لتقديم مساعدات دولية. |
Si bien la Misión había realizado progresos en el cumplimiento de su mandato de apoyar la aplicación del Acuerdo General de Paz, se enfrentó a serios desafíos que obstaculizaron su éxito. | UN | ولئن أحرزت البعثة تقدماً في تحقيق ولايتها لدعم تنفيذ اتفاق السلام الشامل، فإن تحديات جدية أعاقت نجاحها. |
En mayor o menor medida, esas respuestas incompletas obstaculizaron las investigaciones del Grupo. | UN | ولقد أعاقت هذه الردود غير الوافية تحقيقات الفريق بدرجات متفاوتة. |
No obstante, las dificultades estructurales obstaculizaron la puesta en práctica de la estrategia nacional para los crímenes de guerra. | UN | بيد أن الصعوبات الهيكلية عرقلت تنفيذ الاستراتيجية الوطنية لجرائم الحرب. |
Como consecuencia del conflicto, las reclamaciones sobre la restitución de viviendas y patrimonio obstaculizaron el retorno duradero y en condiciones de seguridad de más de 53.000 refugiados y desplazados internos. | UN | ونتيجة لهذا الصراع، عرقلت النزاعات بشأن السكن والممتلكات العودة الآمنة والدائمة لما يزيد على 000 53 من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
La demora del despliegue de las fuerzas autorizadas y los largos períodos de vacantes en puestos clave también obstaculizaron el cumplimiento del mandato. | UN | 37 - وأدى أيضا التأخر في نشر القوات المأذون بها وشغور مناصب رئيسية فترات طويلة إلى إعاقة تنفيذ ولاية البعثة. |
Asimismo, en Angola, el rápido deterioro de las condiciones de seguridad en algunas partes del país, al reanudarse la guerra civil a fines de 1998, obstaculizaron la explotación de las enormes reservas de diamantes. | UN | وفي أنغولا، أدى التدهور السريع في الحالة اﻷمنية في بعض مناطق البلد، مع استئناف الحرب الأهلية في أواخر عام ١٩٩٨، بالمثل، إلى إعاقة التقدم الذي تحقق في استغلال احتياطيات البلد الضخمة من ركاز الماس. |
Estos problemas no solo impidieron el despliegue previsto de los funcionarios de contratación internacional autorizados sino que también obstaculizaron el logro de importantes proyectos de construcción. | UN | وهذه التحديات لم تعرقل فقط انتشار الموظفين الدوليين المأذون به حسبما كان مقررا، ولكنه أعاق أيضا تحقيق مشاريع بناء هامة. |
No obstante, ocurrieron varios incidentes en que grupos de civiles locales obstaculizaron sus movimientos. | UN | ومع ذلك، وقع عدد قليل من الحوادث التي أعاق فيها بعض المدنيين المحليين حرية التنقل هذه. |
También los grupos rebeldes obstaculizaron considerablemente la circulación de los convoyes de barcazas e impidieron la distribución de ayuda alimentaria a la población de los corredores fluviales. | UN | وقامت الفصائل المتمردة أيضا على نحو كبير بإعاقة قوافل القوارب ومنع تسليم المعونة الغذائية الغوثية للسكان على طول الممرات النهرية. |
7.2 La autora afirmó además que los participantes en el encuentro se limitaron a hablar del aniversario; no obstaculizaron en modo alguno la circulación de los vehículos ni el paso de los peatones; no perturbaron las actividades de ninguna institución u organización; no corearon consignas ni hicieron llamamientos de ningún tipo, y no transmitieron ninguna información a la población. | UN | 7-2 وأكدت صاحبة البلاغ كذلك أن كل ما فعله المشاركون في ذلك اللقاء هو مناقشة الذكرى السنوية التسعين المذكورة ولم يعرقلوا بحالٍ من الأحوال حركة وسائل النقل أو المشاة، ولا هم عطلوا أعمال أي مؤسسات أو هيئات، ولم يُنشدوا أي شعارات أو يرددوا أي نداءات، ولم ينقلوا أي معلومات إلى السكان. |
Sin embargo, la inseguridad y las inundaciones obstaculizaron el proceso de levantamiento, y la financiación siguió siendo un impedimento importante. | UN | بيد أن انعدام الأمن والفيضانات أعاقا عملية رسم الخرائط، كما أن التمويل ما زال يشكل عائقا هاما. |
Estas interrupciones, si bien pudieron superarse, obstaculizaron las actividades generales en el sector de la salud. | UN | وأمكن التصدي بنجاح لهذه المعوقات، وإن كانت قد أدت إلى عرقلة جهود قطاع الصحة بصورة شاملة. |
En algunos casos, esas operaciones militares obstaculizaron el acceso a los hospitales. | UN | وأعاقت تلك العمليات العسكرية في بعض الأحيان الوصول إلى المستشفيات. |