Su objetivo es seguir la estrategia etíope de obstruir la reconstitución de un Estado somalí independiente. | UN | وهدف هؤلاء هو تحقيق الاستراتيجية الإثيوبية المتمثلة في عرقلة إعادة إرساء دولة صومالية مستقلة. |
Debería haber protocolos y directrices para la administración penitenciaria a fin de que esta coopere con las autoridades evitando obstruir la investigación y reuniendo y conservando pruebas. | UN | وينبغي أن تكون هناك بروتوكولات ومبادئ توجيهية لإدارات السجون تتعلق بالتعاون مع السلطات عن طريق الامتناع عن عرقلة التحقيق وجمع الأدلة والحفاظ عليها. |
Eso difícilmente puede llamarlo obstruir la justicia. | Open Subtitles | وهذا من الصعب أن تطلق عليه عرقلة سير العدالة |
Cuando sea necesario, podrán ordenar el retiro de toda persona que obstruya o amenace con obstruir la administración ordenada de justicia; | UN | ولهم أن يستبعدوا، عند الضرورة من حضور الدعوى القضائية أي شخص يعرقل أو يهدد بعرقلة إقامة العدل بنظام؛ |
La investigación, que comenzó en 1992, no fue capaz de reunir pruebas de que existiera una conspiración para tratar de obstruir la justicia en el caso de Lockerbie. | UN | وقد بدأ التحقيق عام ١٩٩٢، ومع ذلك لم يتمكن من جمع أدلة عن مؤامرة لعرقلة العدالة في قضية لوكربي. |
-Vale, eso en realidad es obstruir la justicia. -Chico. | Open Subtitles | حسناً ، هذا في الواقع هو عرقلة سير العدالة يا آلهي |
Ahora bien, no debe invocarse la complementariedad con el fin de obstruir la justicia. | UN | واستدرك قائلا أنه لا ينبغي التذرع بالتكامل بهدف عرقلة العدالة . |
8. Exhorta a Israel en particular a que cese de obstruir la libertad de circulación del personal, los vehículos y los suministros del Organismo, lo que produce un efecto lesivo sobre las operaciones del Organismo; | UN | 8- تهيب بإسرائيل أن تكف بوجه خاص عن عرقلة حركة موظفي الوكالة وعرباتها وإمداداتها، لما يلحقه ذلك من ضرر بعمليات الوكالة؛ |
El Tribunal estimó que la autora debía permanecer incomunicada porque había motivos fundados para suponer que era culpable del delito que se le imputaba y trataría de obstruir la investigación poniéndose en contacto con otras personas involucradas. | UN | ورأت المحكمة أنه ينبغي وضعها في سجن انفرادي لوجود أسباب وجيهة تدعو إلى الاشتباه في أن التهم الموجهة إليها صحيحة، وقد تسعى إلى عرقلة التحقيق عن طريق الاتصال بأشخاص آخرين متورطين في القضية. |
Por otra parte, los participantes en la trama intentaron obstruir la investigación eliminando programas informáticos en un intento de borrar los documentos y archivos pertinentes de las computadoras de las Naciones Unidas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حاول المشاركان في المخطط عرقلة التحقيق بحذف برمجيات من حواسيب الأمم المتحدة في محاولة لمحو الوثائق والملفات ذات الصلة. |
La Comisión también ha solicitado una reforma de la legislación en vigor por la que se regula el procedimiento de amparo, de modo que no se pueda utilizar para retrasar u obstruir la justicia. | UN | كما طالبت اللجنة بإصلاح التشريع الحالي المنظم لإجراء الحق في طلب الحماية القانونية، لكي لا يستخدم في التعطيل أو عرقلة العدالة. |
vii) Abstenerse de obstruir la labor de los defensores de los derechos humanos y de los activistas civiles pacíficos y respaldarlos y protegerlos en el ejercicio de su labor; | UN | ' 7` أن تمتنع عن عرقلة عمل المدافعين عن حقوق الإنسان ونشطاء المجتمع المدني المسالمين وتوفّر لهم الدعم والحماية في سياق عمله؛ |
También cabe recordar que los Estados Unidos contribuyeron a complicar y exacerbar el conflicto fronterizo entre el pueblo de Eritrea y el régimen del Frente de Liberación del Pueblo Tigrayan (TPLF) así como a obstruir la aplicación del laudo de la Comisión de Límites. | UN | ويجب أيضا الإشارة إلى أن الولايات المتحدة قامت بدور مهم في تعقيد نزاع الحدود بين الشعب الإريتري ونظام جبهة تحرير شعب تيغري وزيادة تفاقمه، فضلا عن عرقلة تنفيذ حكم لجنة الحدود. |
Mientras que el artículo 184 del Código Penal tipifica como delito frustrar u obstruir la acción de la justicia, los medios que se estipulan en la Convención no se especifican, aunque se explicó que tales actos quedaban englobados en el concepto más amplio de obstrucción de la justicia. | UN | تجرِّم المادة 184 من القانون الجنائي عرقلة العدالة أو إعاقة سيرها، وإن لم تدرج الوسائل التي حددتها الاتفاقية في هذا الشأن، غير أنها توضّح أنَّ هذه الأفعال يشملها المفهوم الواسع لعرقلة سير العدالة. |
El Estado parte considera que las alegaciones del autor de que había sido sometido a tortura constituían una estrategia de defensa para obstruir la investigación de los delitos que se le imputaban. | UN | وترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب الشكوى بأنه تعرض للتعذيب تمثل استراتيجية دفاعية تهدف إلى عرقلة التحقيق في الجرائم التي اتهم بها. |
El Estado parte considera que las alegaciones del autor de que había sido sometido a tortura constituían una estrategia de defensa para obstruir la investigación de los delitos que se le imputaban. | UN | وترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب الشكوى بأنه تعرض للتعذيب تمثل استراتيجية دفاعية تهدف إلى عرقلة التحقيق في الجرائم التي اتهم بها. |
El objetivo de Israel de lograr que su candidato asuma el cargo de Vicepresidente consiste a las claras en obstruir la labor de la Comisión y valerse de ese cargo para promover sus designios de ocupación y sus políticas criminales en los territorios árabes ocupados. | UN | ومضى قائلاً إن من الواضح أن هدف إسرائيل من تولي مرشحها لمنصب نائب الرئيس هو عرقلة عمل اللجنة واستخدام ذلك المنصب لخدمة أجندتها المتمثلة في الاحتلال وفي سياساتها الإجرامية في الأراضي العربية المحتلة. |
Por esta razón, el Senado modificó el proyecto de ley para la igualdad entre mujeres y hombres con vistas a mejorar la protección de las mujeres frente a los intentos de obstruir la práctica del aborto inducido. | UN | ولذلك عدّل مجلس الشيوخ مشروع قانون المساواة بين المرأة والرجل لتوفير حماية أفضل للمرأة من محاولات عرقلة الإنهاء الاختياري للحمل. |
En otro caso, el Ministerio de Agricultura de la Autoridad Palestina acusó a Israel de obstruir la exportación de productos cítricos. | UN | وفي تطور منفصل، اتهمت وزارة الزراعة في السلطة الفلسطينية إسرائيل بعرقلة تصدير منتجات الحمضيات. |
Cuando sea necesario, podrán ordenar el retiro de toda persona que obstruya o amenace con obstruir la administración ordenada de justicia; | UN | وأن يستبعدوا، عند الضرورة، من حضور الدعوى القضائية أي شخص يعرقل أو يهدد بعرقلة إقامة العدل بنظام؛ |
Las autoridades de Hargeisa recurren a medidas administrativas, así como a arrestos y detenciones arbitrarias para obstruir la labor de los periodistas, y en Garowe, antes de las elecciones, se presentaron algunos casos de esas acciones contra periodistas. | UN | وتلجأ السلطات في هرجيسا، على ما يبدو، إلى تدابير إدارية وأعمال توقيف واحتجاز تعسفية لعرقلة عمل الصحفيين، وهناك بعض الأمثلة على اتخاذ تدابير، والقيام بأعمال، من هذا القبيل تمس الصحفيين قبل الانتخابات. |
Una forma de obstruir la labor de las voces independientes es imponer restricciones a las asociaciones no registradas, impidiéndoles participar en actividades relacionadas con el proceso electoral. | UN | والقيود المفروضة على الجمعيات غير المسجلة والتي تحول دون مشاركتها في الأنشطة المتصلة بالعملية الانتخابية هي إحدى الوسائل المستخدمة لعرقلة عمل الأصوات المستقلة. |