ويكيبيديا

    "obtener el consentimiento de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحصول على موافقة
        
    • بالحصول على موافقة
        
    • تحصل على موافقة
        
    • يحصل على موافقة
        
    • التماس موافقة
        
    • للحصول على موافقة
        
    • والتماس موافقة
        
    • بالموافقة المستنيرة
        
    • يتلقى موافقة
        
    Tanto unos como otros deben obtener el consentimiento de su cónyuge para que el divorcio sea válido. UN وعليهما معاً الحصول على موافقة الزوج لكي يصبح الطلاق سارياً.
    Los menores deben obtener el consentimiento de sus padres o tutores para celebrar esponsales y sólo los hombres pueden tomar la iniciativa en este sentido. UN ويتعيَّن على الأطفال الحصول على موافقة والديهم أو أولياء أمورهم لإتمام الخطوبة التي يستهلها الرجل.
    Destaca la necesidad de cerciorarse de que las autoridades a las que corresponde la inscripción del matrimonio reconozcan la importancia de obtener el consentimiento de las dos personas que desean casarse. UN وشددت على ضرورة التأكد من أن السلطات المسؤولة عن تسجيل الزواج تدرك أهمية الحصول على موافقة الطرفين.
    Pese a ello esas mujeres deben obtener el consentimiento de sus maridos en cuestiones que afecten a sus hijos, por ejemplo, para la obtención de un pasaporte. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن هؤلاء النساء مطالبات بالحصول على موافقة أزواجهن في اﻷمور التي تؤثر على أطفالهن، مثل الحصول على جواز سفر.
    Las operaciones deben obtener el consentimiento de las partes, abstenerse de hacer uso de la fuerza, salvo en defensa propia, y actuar con imparcialidad. UN وينبغي للعمليات أن تحصل على موافقة الأطراف، وأن تمتنع عن استخدام القوة إلا في الدفاع عن النفس، وأن تلتزم الحياد.
    Se debe obtener el consentimiento de las partes interesadas y establecer mandatos claros, verosímiles y viables. UN وينبغي الحصول على موافقة الأطراف المعنية وإنشاء ولايات واضحة وذات مصداقية وقابلة للتطبيق.
    Indiquen si las mujeres deben obtener el consentimiento de un tutor para presentar denuncias penales. UN ويرجى بيان ما إذا كان يُطلب من المرأة الحصول على موافقة وليّ من أجل تقديم شكاوى جنائية.
    Se refiere concretamente a las disposiciones del Código Civil sobre la dote, la necesidad de obtener el consentimiento de un tutor para contraer matrimonio, la obediencia de la mujer a su marido y la imposibilidad de negarse a tener relaciones sexuales o de abandonar el hogar sin su permiso. UN وأشارت بصفة خاصة إلى أحكام القانون المدني المتعلقة بالمهر، وضرورة الحصول على موافقة ولي اﻷمر قبل الزواج، وطاعة الزوجة لزوجها، وعدم استطاعتها رفض العلاقات الجنسية أو ترك منزل الزوجية دون إذن.
    Análogamente, es necesario mencionar en el párrafo 12.3 del programa 12, " Prevención del delito y justicia penal " , que es imprescindible obtener el consentimiento de los Estados antes de prestarles asistencia técnica o servicios de asesoramiento. UN وبالمثل، قال إنه يرى من الضروري اﻹشارة في الفقرة ١٢-٣ من البرنامج ١٢، منع الجريمة والعدالة الجنائية، إلى أنه من الضروري الحصول على موافقة الدول قبل تقديم المساعدة التقنية أو الخدمات الاستشارية لها.
    En virtud del principio de la competencia universal, cualquier Estado ya tiene el derecho de ejercer su competencia o de entregar a presuntos criminales, sin necesidad de obtener el consentimiento de otros Estados. UN وبموجب مبدأ الولاية الشاملة، سبق أن أصبح لكل دولة الحق في ممارسة ولايتها أو تسليم المشتبه فيهم، دون أن يكون عليها وجوب الحصول على موافقة الدول اﻷخرى.
    Además, aunque se estableciera un tribunal con arreglo al Capítulo VI, el Consejo podría resolver adoptar determinadas decisiones con arreglo al Capítulo VII sobre cuestiones concretas en casos en que no fuera fácil obtener el consentimiento de los Estados, y hacerlas cumplir en consecuencia. UN وباﻹضافة الى ذلك، حتى إذا تم إنشاء محكمة بموجب الفصل السادس، يستطيع المجلس مع ذلك أن يتخذ قرارات فردية بموجب الفصل السابع بشأن مسائل محددة عندما يتعذر الحصول على موافقة الدول المعنية، وإنفاذ هذه القرارات بناء على ذلك.
    En el nuevo Código Penal se ha reiterado la obligación de obtener el consentimiento de todo participante en un experimento de investigación tras informarle debidamente acerca de los beneficios anticipados así como acerca de las consecuencias negativas y de la probabilidad de su ocurrencia, e informarle de que puede optar por retirarse del experimento en cualquier momento. UN وكرر القانون الجنائي الجديد لزوم الحصول على موافقة أي مشارك في تجربة للبحوث بعد إخباره كما ينبغي بالفوائد المتوقعة والعواقب السلبية واحتمال حدوثها وإرشاده إلى خيار الانسحاب من التجربة في أي مرحلة.
    Si bien la necesidad de obtener el consentimiento de ambas partes con respecto a la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) se ha tratado con todo detalle en otra carta que le estoy dirigiendo, desearía en primer lugar abordar el tema aquí, a fin de que quede registrada la posición de mi Gobierno. UN ورغم أن ضرورة الحصول على موافقة الطرفين على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص قد عولجت باستفاضة في رسالة أخرى وجهتها إليكم، أود في البداية أن أتطرق إليها لتسجيل رأي حكومتي.
    También deseo recordar que, hasta junio de 2000, de una forma u otra, el Consejo de Seguridad había procurado obtener el consentimiento de las dos partes, UN وأود أيضا أن أشير إلى أنه، حتى حزيران/يونيه 2000، سعى مجلس الأمن، بطريقة أو بأخرى، إلى الحصول على موافقة كلا الطرفين.
    Algunos Estados observaron que tal vez no fuera viable en todos los casos obtener el consentimiento de los indígenas antes de un traslado, por ejemplo en caso de desastre natural. UN وأشارت بعض الدول إلى أنه قد يكون من غير المعقول وفي كافة الظروف، الحصول على موافقة السكان الأصليين قبل أي تحرك، في حالة حدوث كارثة طبيعية على سبيل المثال.
    3. Los procedimientos administrativos prolongados, entre ellos la necesidad de obtener el consentimiento de las comunidades albanesas locales, los programas de equilibrio étnico, etc.; UN 3 - والإجراءات الإدارية المطولة التي تشمل الحصول على موافقة من المجتمعات الألبانية المحلية، وبرامج التوازن وما إلى ذلك؛
    Se desea que esta convención legisle para el mayor número posible de Estados y, en consecuencia, se aceptan las avenencias que permitirán obtener el consentimiento de un Estado. UN فهناك رغبة في جعل الاتفاقية متحكمة في أكبر عدد ممكن من الدول، وعلى ذلك، تقبل التعديلات التي ستسمح بالحصول على موافقة دولة ما.
    Antes de que un Estado Parte proponga a un nacional de otro Estado Parte, se deberá obtener el consentimiento de ese Estado Parte. UN وقبل أن ترشح دولة طرف مواطناً لدولة طرف أخرى، تحصل على موافقة من تلك الدولة.
    En caso de que los progenitores no puedan dar a conocer su actitud, el menor debe obtener el consentimiento de su tutor o del encargado de su guarda. UN وفي حالة عدم استطاعة الوالدين إعلان موقفيهما، يتعين على القاصر أن يحصل على موافقة ولي أمره القانوني أو الوصي القانوني عليه.
    Tampoco se limitaría indebidamente la libertad de expresión artística alentando a los artistas a que trataran de obtener el consentimiento de los pueblos indígenas antes de incorporar elementos del patrimonio de esos pueblos en las obras que realicen. UN كما أن حرية التعبير الفني لن تتقيد على النحو غير الواجب بتشجيع الفنانين على التماس موافقة الشعوب اﻷصلية قبل ادماج عناصر من تراث الشعوب اﻷصلية في أعمال ابداعية جديدة.
    12 reuniones para obtener el consentimiento de las dos partes respecto de la apertura del futuro punto de cruce de la calle Ledra UN عقد 12 اجتماعا للحصول على موافقة الجانبين على فتح معبر شارع ليدرا المرتقب
    La Asociación Médica Mundial ha sostenido que los profesionales de la salud deben tener conocimiento de sus obligaciones éticas, incluida la necesidad de denunciar las torturas y otros malos tratos, mantener la confidencialidad y obtener el consentimiento de las víctimas antes de realizar un examen. UN ورأت الجمعية الطبية العالمية أنه ينبغي للأخصائيين الصحيين أن يكونوا على علم بالتزاماتهم الأخلاقية، بما في ذلك ضرورة الإبلاغ عن التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة، والحفاظ على السرية، والتماس موافقة الضحايا قبل الفحص.
    28. Deben promulgarse leyes nacionales para proteger el patrimonio de los pueblos indígenas tras celebrar consultas con los pueblos afectados y, en especial, los propietarios y maestros tradicionales de los conocimientos religiosos, sagrados y espirituales y, siempre que sea posible, se debe obtener el consentimiento de los pueblos interesados. UN ٨٢- ينبغي اعتماد قوانين وطنية لحماية تراث الشعوب اﻷصلية بعد التشاور مع الشعوب المعنية، وخاصة المُلاك التقليديين ومعلمي المعارف الدينية والمقدسة والروحية، وينبغي أن تحظى كلما أمكن بالموافقة المستنيرة للشعوب المعنية.
    7) Un menor de edad deberá obtener el consentimiento de ambos padres o tutores. UN (7) القاصر لا بد أن يتلقى موافقة والديه أو أولياء أموره.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد