A fin de obtener un panorama general de la situación real en un país determinado, los órganos creados en virtud de tratados estaban estudiando fuentes alternativas de información de organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales. | UN | وقال إن الهيئات المنشأة بمعاهدات، رغبة منها في الحصول على صورة أوفى للأوضاع الحقيقية في البلدان، تدرس إمكانية الاستفادة بمصادر بديلة للمعلومات مثل المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
No obstante, investigadores, estadísticos y políticos afrontan serios problemas para obtener un panorama completo de dicho mercado. | UN | ورغم ذلك، يواجه البحاث والإحصائيون والسياسيون مشكلات كبيرة في الحصول على صورة كاملة لسوق العمل. |
Celebra la propuesta formulada por el Subsecretario General de Gestión de Recursos Humanos de convocar al personal a un referéndum para obtener un panorama claro de la forma en que el personal evalúa a la Administración. | UN | وأعرب عن ترحيبه بالاقتراح الذي طرحه اﻷمين العام المساعد ﻹدارة الموارد البشرية بإجراء استفتاء بين الموظفين من أجل الحصول على صورة واضحة عن تقييم الموظفين لﻹدارة. |
La OMS y sus asociados están elaborando un inventario de las actividades de política exterior en materia de salud mundial de instituciones nacionales y multilaterales, incluidos sus procesos gubernamentales internos e interinstitucionales, a fin de obtener un panorama general de los vínculos entre la salud mundial y la política exterior. | UN | وتقوم المنظمة وشركاؤها الآن بإعداد جرد لأنشطة مؤسسات السياسة الخارجية القطرية والمتعددة الأطراف، في مجال الصحة على الصعيد العالمي، بما في ذلك آلياتها الداخلية الحكومية والمشتركة بيــن الوكالات، من أجــل تكوين صورة شاملة عن الكيفية التي ترتبط بها الصحة العالمية والسياسة الخارجية. |
El representante de la secretaría destacó también que las Partes podían utilizar la CC:iNet para obtener un panorama general de las iniciativas en curso en sus países o regiones, y mejorar el acceso público a la información cargando materiales en la base de datos. | UN | وأكد ممثل الأمانة أيضاً أن بمقدور الأطراف الاستفادة من شبكة المعلومات المتعلقة بتغير المناخ في تكوين فكرة عامة عن المبادرات الجارية في بلدانهم أو إقليمهم، وفي تحسين سبل حصول الجمهور على المعلومات عن طريق تحميل المعلومات في قاعدة البيانات. |
El Centro Mundial de Vigilancia de la Conservación proyecta incluir el sector privado en su base de datos sobre zonas protegidas a fin de obtener un panorama intersectorial completo de la red mundial. | UN | ويعتزم المركز العالمي لرصد الحفظ توسيع قاعدة بياناته عن المناطق المحمية لتشمل القطاع الخاص ليتسنى الحصول على صورة شاملة لعدة قطاعات عن الشبكة العالمية. |
La empresa contratada para llevar a cabo el examen ha recibido 27.500 dólares, lo cual no es una cuantía demasiado elevada para obtener un panorama claro de los progresos alcanzados y de la labor que queda por efectuar. | UN | والشركة التي كلِّفت بإجراء الاستعراض قد تلقت 500 27 دولار، مما لا يُعد مبلغا كبيرا إزاء الحصول على صورة واضحة للتقدم المحرز والعمل الذي لا يزال يتعين القيام به. |
Sin embargo, en la mayoría de los países no es posible obtener un panorama completo de la magnitud de la violencia contra la mujer, porque las estadísticas no están desglosadas según el sexo de la víctima y no describen las relaciones entre la víctima y el infractor. | UN | غير أنه في معظم البلدان، لا يمكن الحصول على صورة كاملة لحجم العنف ضد المرأة، لأن الإحصاءات لا تقسَّم وفقاً لجنس الضحية، ولا تصف العلاقة بين الضحية ومرتكب العنف. |
33. La Sra. Saiga dice que resulta difícil obtener un panorama claro de los mecanismos nacionales para el adelanto de la mujer. | UN | 33 - السيدة سايغا: قالت إنه من الصعب الحصول على صورة واضحة للآلية الوطنية للنهوض بالمرأة. |
Asimismo, la asimetría pone de relieve la necesidad de que se reúnan estadísticas de todos los países, no solo de los principales productores, para obtener un panorama completo de la producción, el comercio y los distintos usos del gas natural. | UN | ويبرز التفاوت أيضا ضرورة جمع إحصاءات من كافة البلدان، وليس فقط من المنتجين الرئيسيين، من أجل الحصول على صورة كاملة عن إنتاج الغاز الطبيعي وتجارته واستخداماته المختلفة. |
Una vez realizado el registro de emergencia, se utilizaba un proceso de registro más detallado y personal para obtener un panorama amplio de la población de refugiados, sus necesidades y su perfil. | UN | وبمجرد إتمام التسجيل في حالات الطوارئ، تجري عملية تسجيل فردية أكثر تفصيلا، لضمان الحصول على صورة شاملة لجموع اللاجئين واحتياجاتهم وسماتهم. |
5. Como se ha mencionado, la reanudación de la guerra en 1998 impidió a Angola obtener un panorama claro de la contaminación por minas en el país. | UN | 5- وقد منع تجدد نشوب الحرب، كما ذُكر أعلاه، أنغولا من تكوين صورة واضحة عن التلوث بالألغام في البلد. |
Ambas partes convienen en que obtener un panorama claro de la situación de las armas químicas sirias podría ayudar a promover la formulación cooperativa de opciones de destrucción, incluida la posible remoción de las armas químicas fuera del territorio sirio. | UN | ويتفق الطرفان على أن تكوين صورة واضحة عن حالة الأسلحة الكيميائية السورية يمكن أن يساعد على التعجيل بوضع خيارات التدمير على يتسم بالتعاون، بما في ذلك احتمال إزالة الأسلحة الكيميائية إلى خارج الأراضي السورية. |
Con el fin de obtener un panorama completo de la situación de los derechos humanos en la zona abarcada por su mandato, la Relatora Especial se ha propuesto mantener contactos personales con todos los sectores de la sociedad. | UN | ٢ - ومن أجل تكوين صورة شاملة لحالة حقوق اﻹنسان في المنطقة التي تخضع لولايتها، سعت المقررة الخاصة إلى مقابلة أشخاص من كافة قطاعات المجتمع. |
Se realizaron las siguientes actividades en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York: El Presidente de IF-MC-CA-DI realizó grandes esfuerzos por obtener un panorama exhaustivo de la totalidad de la labor de las Naciones Unidas en el ámbito del desarrollo social cuando asistió al 43º período de sesiones de la Comisión de Desarrollo Social, que tuvo lugar del 9 al 18 de febrero de 2005. | UN | ونفذت الأنشطة التالية في مقر الأمم المتحدة بنيويورك: بذل رئيس المعهد جهدا كبيرا من أجل تكوين فكرة شاملة عن نطاق عمل الأمم المتحدة في مجال التنمية الاجتماعية لدى حضوره الدورة الثالثة والأربعين للجنة التنمية الاجتماعية، في الفترة من 9 إلى 18 شباط/فبراير 2005. |
En primer lugar, se han multiplicado los participantes en el mercado: antes, los estadísticos podían obtener información detallada sobre una fuente de energía (gas o electricidad) de una sola empresa nacional de servicios públicos, mientras que ahora tienen que encuestar a decenas, o incluso a centenares de empresas, para obtener un panorama completo de un sector. | UN | فبينما كان باستطاعة الخبراء الإحصائيين في الماضي الحصول على معلومات مفصلة عن نوع معين من الوقود (الغاز أو الكهرباء) من مرفق وطني واحد، فعليهم الآن إجراءات دراسات استقصائية بشأن العشرات، ما لم يكن المئات من الشركات، بغية تكوين فكرة شاملة عن قطاع معين. |
Será útil obtener un panorama de las fuentes, incluso con una cuantificación relativa de las liberaciones, para establecer prioridades en cuanto a las fuentes y las medidas destinadas a reducir las liberaciones provenientes de esas fuentes. | UN | كما أن توافر لمحة عامة عن المصادر سيفيد في تحديد سلم أولويات للمصادر وللخطوات الواجب اتخاذها لتخفيض الإطلاقات منها، حتى وإن صاحبها تقدير نسبي لكمية تلك الإطلاقات. |
Completar esa Matriz no sólo permitirá obtener un panorama general de la situación reinante, sino también señalar a la atención de quien proceda, mediante el empleo de la escritura en letra negrita o en letra mayúscula, las cuestiones PRIORITARIAS que son fuente de preocupación y las propuestas para resolverlas. | UN | ولا يقتصر الهدف من تعبئة السجل على إعطاء صورة إجمالية للحالة القائمة، وإنما يهدف أيضاً إلى لفت الانتباه إلى الشواغل ذات الأولوية وتقديم الاقتراحات بشأن كيفية التصدي لها، وذلك من خلال استخدام الحروف الكبيرة أو المشددة. |
Se enviaron cuestionarios a todas las organizaciones participantes en la Dependencia Conjunta de Inspección con el objeto de obtener un panorama general de las prácticas de GRI en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأُرسلت استبيانات إلى جميع المنظمات المشاركة في وحدة التفتيش المشتركة من أجل استخلاص لمحة عامة عن ممارسات إدارة المخاطر المؤسسية في منظومة الأمم المتحدة. |
3. Los informes presentados de conformidad con las presentes directrices armonizadas permitirán a cada órgano y Estado Parte obtener un panorama completo de la aplicación de los tratados pertinentes, en el contexto más amplio de las obligaciones internacionales del Estado en materia de derechos humanos, y ofrecerán un marco uniforme, dentro del cual cada Comité podrá trabajar, en colaboración con los otros órganos de tratados. | UN | 3- والتقارير المقدمة وفقاً لهذه المبادئ التوجيهية المنسقة ستمكِّن كل هيئة من هيئات المعاهدات كما ستمكِّن الدولة الطرف من الحصول على الصورة الكاملة لتنفيذ المعاهدات ذات الصلة، وذلك في السياق الأوسع للالتزامات الدولية لهذه الدولة في مجال حقوق الإنسان، وستتيح إطاراً موحداً يمكن أن تعمل فيه كل لجنة، بالتعاون مع هيئات المعاهدات الأخرى. |
La representante de la secretaria aclaró que la presentación del cuestionario era voluntaria, no tenía ninguna condición jurídica y no tenía por objeto reemplazar las obligaciones de presentación de informes contraídas en virtud de ninguno de los artículos del Convenio; el objetivo era proporcionar información para poder obtener un panorama general. | UN | وأوضحت ممثلة الأمانة أن الاستبيان عبارة عن ممارسة طوعية ليس لها أي وضع قانوني، وليس الغرض منه أن يحل محل الالتزامات المتعلقة بإعداد التقارير طبقاً لأي مادة من مواد الاتفاقية: إن الغرض منه هو إتاحة المعلومات التي تمكن من رسم صورة عامة. |