No sería una solución aceptable incluir esa norma en el artículo 6, porque los Estados necesitan contar con recursos a fin de impedir el daño u obtener una indemnización. | UN | أما إدراج هذه القاعدة في المادة ٦ فهو حل غير مقبول، إذ أن الدول بحاجة إلى وسائل تلجأ إليها ﻹيقاف الضرر أو الحصول على تعويض. |
Según el Gobierno del Perú, la apreciación del Comité a este respecto resulta absolutamente subjetiva, pues prejuzga de las oportunidades de éxito de una acción encaminada a obtener una indemnización. | UN | وفي هذا الصدد، ووفقاً لرأي حكومة بيرو، فإن اللجنة تصدر تقييماً ذاتياً للغاية بحكمها المسبق على فرص نجاح أي دعوى ترفع من أجل الحصول على تعويض. |
Sin embargo, esto no significa que la víctima no pueda obtener una indemnización. | UN | إلا أن هذا لا يعني أن الضحية لا تستطيع الحصول على تعويض. |
i) obtener una indemnización civil por los daños y perjuicios derivados de los delitos relacionados con la trata, incluidas las infracciones de la legislación laboral; | UN | الحصول على تعويضات مدنية كجبر للجرائم المتصلة بالاتجار، بما في ذلك انتهاك قوانين العمل؛ |
Ese criterio se ajustaba a la práctica de los Estados y se reflejaba en diversos tratados. Cualquier otro criterio plantearía dificultades para obtener una indemnización por los daños transfronterizos. | UN | ورُئي أن هذا النهج يتمشى وممارسة الدول، كما أنه وارد في مختلف المعاهدات، وأنه من شأن أي نهج آخر أن يثير صعوبات في الحصول على التعويض عن الضرر العابر للحدود. |
Estos últimos establecen expresamente que una parte agraviada podrá obtener una indemnización suplementaria en virtud del artículo 74. | UN | إذ تنص المادتان الأخيرتان صراحة على أنه يجوز للطرف المتضرر الحصول على تعويض إضافي بمقتضى المادة 74. |
El caso sigue pendiente y, sin duda, la esposa del difunto Sr. Walderode puede obtener una indemnización si ejerce los recursos internos. | UN | ولا تزال القضية منظورة ويمكن لأرملة السيد والدرود بالتأكيد الحصول على تعويض إذا لجأت إلى سبل الانتصاف المحلية. |
Por medio de dicho mecanismo, todos los ciudadanos tienen la posibilidad de obtener una indemnización por los derechos vulnerados. | UN | وعبر هذه الآلية، يمكن لجميع المواطنين الحصول على تعويض عن الحقوق المنتهكة. |
Carece, por tanto, de fundamento la alegación de la autora de que no es posible obtener una indemnización sin la previa condena de los responsables por tortura. | UN | وهذا ما يجعل ادعاء صاحبة البلاغ استحالة الحصول على تعويض دون إدانة مسبقة للمسؤولين عن التعذيب ادعاءً لا أساس له. |
Carece, por tanto, de fundamento la alegación de la autora de que no es posible obtener una indemnización sin la previa condena de los responsables por tortura. | UN | وهذا ما يجعل ادعاء صاحبة البلاغ استحالة الحصول على تعويض دون إدانة مسبقة للمسؤولين عن التعذيب ادعاءً لا أساس له. |
94. La legislación de las Antillas Neerlandesas establece varios procedimientos por los que las víctimas pueden obtener una indemnización. | UN | ٤٩- ويوفر قانون جزر اﻷنتيل الهولندية عدة وسائل تمكن الضحايا من الحصول على تعويض. |
En particular, el Comité no considera procedente esperar que una persona víctima de una violación en materia de derechos humanos deba todavía presentar más información a los tribunales del Camerún para obtener una indemnización. | UN | وبوجه خاص، لا ترى اللجنة أن من الملائم أن يتوقع من شخص يتبين أنه ضحية لانتهاك حقوق الإنسان أن يقدم المزيد من المعلومات إلى المحاكم الكاميرونية من أجل الحصول على تعويض. |
En particular, el Comité no considera procedente esperar que una persona víctima de una violación en materia de derechos humanos deba todavía presentar más información a los tribunales del Camerún para obtener una indemnización. | UN | وبوجه خاص، لا ترى اللجنة أن من الملائم أن يتوقع من شخص يتبين أنه ضحية لانتهاك حقوق الإنسان أن يقدم المزيد من المعلومات إلى المحاكم الكاميرونية من أجل الحصول على تعويض. |
Si los refugiados no pueden recuperar sus hogares y bienes en sus países de origen u obtener una indemnización por su pérdida, es posible que no puedan regresar o que carezcan de medios para permanecer allí después de su regreso. | UN | فإذا لم يتمكن اللاجئون من استعادة بيوتهم وممتلكاتهم في بلد المنشأ أو الحصول على تعويض عن خسائرهم، فقد لا يستطيعون العودة أو أن عودتهم قد لا تكون دائمة. |
316. Al Comité le preocupan las dificultades con que han tropezado algunas minorías nacionales, en particular la griega y la arrumana, para recuperar sus bienes religiosos y obtener una indemnización. | UN | 316- كما أن اللجنة قلقة إزاء الصعوبات التي تلاقيها بعض الأقليات الوطنية، وبوجه خاص أقليات اليونانيين والأرومانيين، لاسترداد ممتلكاتها الدينية أو الحصول على تعويض بشأنها. |
Además, el Estado Parte alegó que los autores podían incoar también una acción civil a fin de obtener una indemnización por los daños resultantes de las agresiones y la destrucción de sus bienes. | UN | وبالاضافة إلى ذلك حاجت الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغين كان بإمكانهما أيضا رفع دعوى مدنية قصد الحصول على تعويضات عن الاعتداء والضرب وتدمير الممتلكات. |
Además, el Estado Parte alegó que los autores podían incoar también una acción civil a fin de obtener una indemnización por los daños resultantes de las agresiones y la destrucción de sus bienes. | UN | وبالاضافة إلى ذلك حاجت الدولة الطرف بأن مقدمي البلاغين كان بإمكانهما أيضا رفع دعوى مدنية قصد الحصول على تعويضات عن الاعتداء والضرب وتدمير الممتلكات. |
Otros señalaron también que las víctimas de la explotación sexual comercial experimentaban grandes dificultades para obtener una indemnización económica debido al estigma que pesaba sobre ellas. | UN | وأشار البعض أيضاً إلى أن ضحايا الاستغلال الجنسي للأغراض التجارية يواجهون صعوبات أكبر في الحصول على التعويض المالي بسبب الوصم. |
Hay que señalar que, habida cuenta de que el Estatuto no contiene disposiciones que confieran al Tribunal Penal Internacional para Rwanda la autoridad para tomar las medidas necesarias a fin de cerciorarse de que se cumplan las obligaciones mencionadas, se han examinado en consulta con la Oficina de Asuntos Jurídicos varios mecanismos posibles que permitirían de todas maneras a esas personas obtener una indemnización. | UN | ويرجى ملاحظة أنه بما أن النظام الأساسي لا يتضمن أي أحكام تخول المحكمة الجنائية الدولية لرواندا سلطة اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة الوفاء بالالتزامات السالفة الذكر، فقد تم دراسة عدة آليات ممكنة، بالتشاور مع مكتب الشؤون القانونية، تمكن هؤلاء الأشخاص، مع ذلك، من الحصول على التعويض. |
El autor también envió una gran cantidad de cartas a diversos órganos para obtener una indemnización por el error judicial del que había sido víctima. | UN | وأرسل صاحب البلاغ أيضاً عدداً كبيراً من الرسائل إلى جهات مختلفة للحصول على تعويض عن الخطأ القضائي الذي وقع ضحية له. |
El Reclamante manifiesta que, aunque las embarcaciones y los vehículos de motor estaban asegurados, las pólizas correspondientes no abarcaban las pérdidas por causa de guerra y, por consiguiente, no pudo obtener una indemnización. | UN | ويقول صاحب المطالبة إنه على حين أن المراكب والسيارات كانت مؤمنة إلا أن التغطية التأمينية لا تشمل الخسائر التي تتسبب فيها الحرب وعليه فهو لم يتمكن من استعادة أي تعويض في إطار البوليصات التأمينية. |
Pueden ser parte civil en un procedimiento penal con miras a obtener una indemnización, o presentar un recurso contencioso ante la jurisdicción administrativa. | UN | وبإمكان الضحايا أيضا طلب تعويض عن الضرر في دعوى خاصة بقضية جنائية أو التقاضي أمام المحكمة الإدارية. |
Éstas tienen especiales dificultades cuando tratan de obtener una indemnización o reparación personal, y no una sanción más general contra la empresa mediante una multa o un recurso administrativo. | UN | ويواجه الضحايا تحديات بعينها عند التماس تعويض أو جبر شخصي في مقابل فرض جزاء أعم على الشركة من خلال الغرامة أو الانتصاف الإداري. |