La pobreza, el subdesarrollo y el analfabetismo son causas obvias de la difusión del trabajo infantil. | UN | ومن اﻷسباب الواضحة لانتشار عمل اﻷطفال الفقر والتخلف واﻷمية. |
La comunidad internacional tiene algunas responsabilidades obvias en esta situación. | UN | وأمامنا بعض المسؤوليات الواضحة في هذه الحالة بوصفنا مجتمعا دوليا. |
Las escisiones obvias que provocó la situación en el Iraq pusieron gravemente a prueba el principio de la seguridad colectiva y la capacidad de reacción de la Organización. | UN | والانقسامات الواضحة التي برزت بشأن الحالة في العراق وضعت مبدأ الأمن الجماعي ومتانة المنظمة على المحك. |
Aunque las ideas que se expresan son obvias, no siempre se respetan en la práctica. | UN | وحتى لو كانت اﻷفكار الواردة فيها بديهية فإنه لا يتم احترامها في الواقع. |
Las ventajas de la publicación oportuna de documentos resultan obvias y todos los participantes deben tratar de cumplir la norma de las seis semanas. | UN | وقال إن مزايا إصدار الوثائق في الوقت المناسب واضحة ويجب على كل المعنيين أن يسعوا إلى الامتثال لقاعدة الأسابيع الستة. |
Algunos de los mejores piratas que conozco utilizan las contraseñas más obvias. | Open Subtitles | بعض أفضل المخترقين ألذين أعرفهم يستخدمون كلمة السر الاكثر وضوحاً |
En algunos países donde había insuficiencias obvias en materia de género, el personal del PMA sobre el terreno ha reorientado completamente sus programas. | UN | وفي بعض البلدان التي برزت فيها فجوة جلية بين الجنسين، أعاد موظفو البرنامج الميدانيون توجيه تركيز برامجهم تماما. |
Ese término es actualmente utilizado ampliamente tanto por los académicos como por los sujetos mismos de las relaciones internacionales como modo de evitar las limitaciones obvias del término Estado. | UN | ويستخدم المصطلح الآن على نطاق واسع من جانب العلماء والعاملين في مجال العلاقات الدولية إذ يتيح سبيلاً لتلافي القيود الواضحة التي تنطوي عليها كلمة الدولة. |
La función de los organismos con ventajas profesionales obvias no debe debilitarse. | UN | وينبغي عدم إضعاف الدور الذي تقوم به الوكالات ذات الميزات الفنية الواضحة. |
Pese a decepciones obvias, en ocasiones hay una tendencia alentadora. | UN | وعلى الرغم من الإحباطات الواضحة من حين إلى آخر، فإن الاتجاه مشجع. |
No obstante, pusieron de relieve que el informe no presentaba ninguna base de costos y beneficios para una recomendación de esta naturaleza, pese a las obvias consecuencias financieras. | UN | غير أنها أشارت إلى أن التقرير لا يتضمن أي تحليل لجدوى تكاليف توصية من هذا النوع، بالرغم من آثارها المالية الواضحة. |
Sucedió porque vieron las obvias dificultades del presente pero estaban decididos a vencerlas. | UN | وحدث لأنها رأت الصعوبات الواضحة والراهنة، ولكنها كانت تملك الإصرار على النصر. |
También resume los casos en que los efectos del Mecanismo han superado las expectativas más obvias. | UN | كما أنها تلخِّص الإنجازات في الحالات التي يتجاوز فيها أثر الآلية التوقعات الواضحة. |
Las implicaciones mas obvias son para la guerra contra las drogas. | TED | ومن الآثار الواضحة تلك المتعلقة بحرب المخدرات. |
Eso es obvio. Pero también encontramos algunas cosas que no son obvias. | TED | وهذا واضح. لكننا وجدناً أيضاً بعض الأشياء غير الواضحة. |
El desarme ha sido siempre una preocupación importante de la comunidad internacional, por razones obvias. | UN | ما برح نــزع الســلاح يمثـل شاغـلا رئيسيـا للمجتمع الدولي ﻷسباب بديهية. |
Subrayó la validez del principio de rotación voluntaria entre sus miembros, con la excepción, por razones obvias, del país anfitrión. | UN | وشددت على صحة مبدأ التناوب الطوعي بين أعضاء اللجنة باستثناء البلد المضيف ﻷسباب بديهية. |
Por razones obvias, las relaciones entre las FANCI y las Fuerzas Armadas de las Forces Nouvelles (FAFN) han llegado a un nadir. | UN | فالعلاقات بين قوات الجيش الوطني الإيفواري والجناح المسلح للقوات الجديدة في أسوأ حالاتها لأسباب بديهية. |
Sin embargo, este gobierno fue incapaz de ejercer su poder en Mogadishu y, por obvias razones, permaneció confinado en Baidowa. | UN | غير أن الحكومة الاتحادية الانتقالية لم تستطع فرض سلطتها في مقديشو وظلت تقتصر على بيدوا لأسباب واضحة. |
Las desigualdades variaban con la edad y eran más obvias en las personas mayores de 55 años. | UN | وتتنوع أشكال التفاوت الصحي بحسب السن، وهي أكثر وضوحاً لدى الأشخاص الذين بلغوا من العمر أواسط الخمسينات أو أكثر. |
La inevitabilidad del gradualismo seguirá imponiéndose por razones obvias. | UN | فحتمية التدرج ستبقى معمولاً بها لأسباب جلية. |
Bueno, por razones obvias, no puedo dejar que te quedes aquí. | Open Subtitles | حسنا لاسباب واضحه لا استطيع ان ادعك تبقى هنا اكثر من ذلك |
Depués de que ya te he explicado las lecciones obvias, golpeándote la cara. | Open Subtitles | بعد أن أوضحت بالفعل الدروس الجلية وهي صفعكم في الوجه. |
Ashleigh, aun con esas obvias ventajas de ser guapo y que tiene sentido de la moda sus muchas cualidades desagradables superan completamente las agradables. | Open Subtitles | آشلي، حتى بوجود هذهـ الأمور الواضحةِ بأنّه مثيرُ ولدَيهُ ذوق جيد بـ الأزياءِ العديد كـ نوعيتِه حمقى بالكامل |
Cada vez más, a medida que el éxito y la rentabilidad del microcrédito resultan más obvias, los bancos procurarán incluirlo en su actuación. | UN | وسوف تسعى البنوك وبشكل متزايد، بعد أن يصبح نجاح وربحية الائتمانات الصغيرة أكثر وضوحا إلى الدخول في الميدان. |
Queridos colegas, queridas colegas, voy a decir algo que quizás es una tautología, pero a veces lo evidente se constituye en una suerte de atención sobre las cosas obvias que, en algunas circunstancias, se pueden soslayar. | UN | وسأقول شيئاً قد يعتبر حشواً، لكن الأمور البديهية قد تؤدي أحياناً دور المنبه على أشياء بديهية لكنها قد تغفل. |
Por razones obvias, no se habían renegociado los acuerdos. | UN | ولم تجر إعادة التفاوض على هذه الاتفاقات ﻷسباب لا تخفى. |