En varias ocasiones la Comisión ha expresado la necesidad de reforzar los recursos humanos de la División de Prevención del Delito. | UN | وقد أعربت اللجنة في عدد من المناسبات عن الحاجة إلى تعزيز الموارد البشرية للشعبة. |
El Secretario General, Sr. Annan, ha puesto de relieve en varias ocasiones la necesidad de una reforma radical para restablecer la credibilidad de las Naciones Unidas. | UN | وقد شدد الأمين العام، السيد عنان، في عدة مناسبات على الحاجة إلى إصلاح جذري لاستعادة مصداقية الأمم المتحدة. |
En los últimos años, Bulgaria ha destacado en muchas ocasiones la necesidad urgente de abordar en términos prácticos las cuestiones relativas a la asistencia a terceros Estados. | UN | ولقد أكدت بلغاريا في العديد من المناسبات على مدى السنوات القليلة الماضية الحاجة الماسة إلى تناول مسائل مساعدة البلدان الثالثة من زاوية عملية. |
31. Teniendo presente que en ocasiones la policía y otra fuerzas de seguridad pueden ser responsables de actos de violencia contra niños, se insta a los estados Miembros a que: | UN | ٣١- تُحثُّ الدول الأعضاء، إدراكاً منها بأنَّ قوات الشرطة وغيرها من قوات الأمن يمكن في بعض الأحيان أن تكون مسؤولة عن العنف ضد الأطفال، على ما يلي: |
En ocasiones, la diferenciación entre la Unión Africana y las organizaciones subregionales del continente puede complicar el modo en que el Consejo de Seguridad gestiona su relación con África. | UN | فالتفرقة بين الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية القائمة في القارة قد تؤدي في بعض الأحيان إلى تعقيد الطريقة التي يدير بها مجلس الأمن علاقته بأفريقيا. |
Asimismo, ha pedido en numerosas ocasiones la retirada inmediata, plena e incondicional de las fuerzas de ocupación de todos los territorios ocupados de Azerbaiyán. | UN | ودعا أيضا، في عدد من المناسبات إلى انسحاب قوات الاحتلال الفوري والكامل وغير المشروط من جميع الأراضي المحتلة في أذربيجان. |
En seis ocasiones la Oficina organizó también conferencias en el Instituto de Derechos Humanos de Camboya sobre la Constitución de Camboya, para miembros de diferentes ministerios. | UN | ونظم المكتب أيضاً محاضرات في ست مناسبات عن دستور كمبوديا ﻷفراد من وزارات مختلفة وذلك في المعهد الكمبودي لحقوق اﻹنسان. |
El Sr. Butt reiteró en varias ocasiones la idea de que no se debería tratar de prohibir todos los usos de los láseres en el espacio. | UN | وكرر السيد بات التأكيد عدة مرات على أنه ينبغي عدم حظر كل استخدامات الليزر في الفضاء. |
Los países en desarrollo han destacado en repetidas ocasiones la importancia que reviste el crecimiento económico sostenido, especialmente para mejorar el nivel de vida de su población. | UN | وقال إن البلدان النامية ركزت مرارا وتكرارا على اﻷهمية التي يتسم بها النمو الاقتصادي المطرد، ولا سيما بالنسبة لتحسين مستوى معيشة سكانها. |
En numerosas ocasiones la Asamblea General de las Naciones Unidas ha apoyado la tregua olímpica y ha pedido a los Estados Miembros que la respeten durante los Juegos. | UN | وقد أيدت الجمعية العامة بالإجماع في العديد من المناسبات الهدنة الأولمبية ودعت الدول الأعضاء إلى احترامها خلال الألعاب. |
Sin embargo, en él se reconoce en varias ocasiones la eficacia de las inspecciones de las Naciones Unidas para prevenir una posible readquisición de armas de destrucción en masa por el Iraq. | UN | بيد أنه يقر فعلا في عدد من المناسبات بكفاءة أعمال التفتيش التي قامت بها الأمم المتحدة في الحيلولة دون احتمال امتلاك العراق من جديد لأسلحة الدمار الشامل. |
El Canadá ha subrayado en varias ocasiones la importancia de la labor de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental. | UN | لقد شدّدت كندا في عدة مناسبات على أهمية عمل لجنة حدود الجرف القاري. |
Y por lo menos en un par de ocasiones, la guerra casi me ha matado también. | TED | وفي بضعة مناسبات على الأقل، كادت الحرب أن تتسبب بمقتلي أيضاً. |
El Perú destacó en varias ocasiones la importancia del Tratado y promovió su entrada en vigor. | UN | شددت بيرو في العديد من المناسبات على أهمية المعاهدة، وروجت لبدء نفاذها. |
Los problemas vinculados a los grupos minoritarios han perturbado en numerosas ocasiones la vida interna de los países, así como las relaciones entre los Estados. | UN | وقال إن المشاكل المرتبطة باﻷقليات قد ساعدت في كثير من المناسبات على إحداث اضطراب في الحياة الداخلية للبلدان وكذلك في العلاقات فيما بين الدول. |
32. Teniendo presente que en ocasiones la policía y otras fuerzas de seguridad pueden ser responsables de actos de violencia contra niños, se insta a los Estados Miembros a que, teniendo en cuenta los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes, prevengan el abuso de poder, las detenciones arbitrarias, la corrupción y la extorsión por agentes de la policía en perjuicio de niños y sus familiares. | UN | ٣2- تُحثُّ الدول الأعضاء، إدراكاً منها بأنَّ قوات الشرطة وغيرها من قوات الأمن يمكن في بعض الأحيان أن تكون مسؤولة عن العنف ضد الأطفال، على القيام، عند الاقتضاء ومع مراعاتها الصكوكَ القانونية الدولية ذات الصلة، بمنع التعسُّف في استخدام السلطة، والاحتجاز التعسُّفي، وأعمال الفساد والابتزاز التي يرتكبها موظفو الشرطة الذين يستهدفون الأطفال وأُسرهم. |
32. Teniendo presente que en ocasiones la policía y otras fuerzas de seguridad pueden ser responsables de actos de violencia contra niños, se insta a los Estados Miembros a que, teniendo en cuenta los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes, prevengan el abuso de poder, las detenciones arbitrarias, la corrupción y la extorsión por agentes de la policía en perjuicio de niños y sus familiares. | UN | ٣2- تُحثُّ الدول الأعضاء، إدراكاً منها بأنَّ قوات الشرطة وغيرها من قوات الأمن يمكن في بعض الأحيان أن تكون مسؤولة عن العنف ضد الأطفال، على القيام، عند الاقتضاء ومع مراعاتها الصكوكَ القانونية الدولية ذات الصلة، بمنع التعسف في استخدام السلطة، والاحتجاز التعسفي، وأعمال الفساد والابتزاز التي يرتكبها موظفو الشرطة الذين يستهدفون الأطفال وأسرهم. |
En ocasiones la FNUOS hubo de recurrir a carreteras secundarias, que no se pueden utilizar de noche. | UN | واضطرت قوة الأمم المتحدة في بعض الأحيان إلى سلك طرق التفافية لا يمكن استخدامها ليلاً. |
En concreto, en algunas ocasiones la Comisión determinó que la conducta o las posturas de los Estados estaban motivadas por consideraciones distintas del reconocimiento, la aceptación o la convicción de que existía una norma jurídica. | UN | 28 - وعلى وجه الخصوص، خلصت اللجنة في بعض المناسبات إلى أن سلوك الدول أو مواقفها كانت مدفوعة باعتبارات غير الإقرار بوجود قاعدة |
Varios funcionarios israelíes han manifestado en numerosas ocasiones la intención del Gobierno de ampliar el control de Israel sobre la Explanada de las Mezquitas. | UN | وقد أعلن العديد من المسؤولين الإسرائيليين في عدة مناسبات عن اعتزام الحكومة بسط السيطرة الإسرائيلية على الحرم الشريف. |
En cuanto a las actuaciones que se están llevando a cabo en la Corte, en tres ocasiones la República Democrática del Congo ejecutó correctamente órdenes de detención dictadas por la Corte Penal Internacional contra ciudadanos suyos. | UN | أما فيما يتعلق بالإجراءات الجارية، فقد عملت جمهورية الكونغو الديمقراطية ولثلاث مرات على تنفيذ أوامر إلقاء قبض صادرة عن المحكمة الجنائية الدولية بحق رعايانا. |
Por ello, he recalcado en reiteradas ocasiones la importancia de la asistencia internacional, en especial la necesidad de aumentar, mejorar y coordinar mejor esta asistencia, para que los donantes cumplan sus compromisos previamente concertados. | UN | ولذلك السبب، شددت مرارا وتكرارا على أهمية المساعدة الدولية، وخاصة ضرورة زيادة تلك المساعدة وتحسينها وحسن تنسيقها، كيما يتسنى للمانحين أن يفوا بتعهداتهم المتفق عليها سابقا. |
151. En agosto el M23 atacó en varias ocasiones la base de la MONUSCO en Munigi, al norte de Goma. | UN | 151 - وفي عدة مناسبات في آب/أغسطس، هاجمت حركة 23 مارس قاعدة البعثـة في مونيجي بشمال غوما. |
En la resolución se menciona en repetidas ocasiones la necesidad de garantizar la justicia, la transparencia y la rendición de cuentas. | UN | ويشير القرار مرارا وتكرارا إلى ضرورة كفالة العدالة والشفافية والمحاسبة. |
Pero en ocasiones la falta de voluntad para actuar prontamente paraliza sus acciones. | UN | إلا أن الافتقار في بعض اﻷحيان إلى الرغبة فــي العمـل بسرعة يشل حركة المنظمة. |