Es de esperar que este método sea útil y el autor confía en que la Comisión de Derechos Humanos podrá ocuparse de esta cuestión importante de modo fructífero y rápido. | UN | ويأمل المقرر الخاص السابق أن يكون هذا اﻷسلوب وافياً للغرض ويعرب عن ثقته في قدرة لجنة حقوق اﻹنسان على معالجة هذه المسألة الهامة بطريقة مثمرة وعاجلة. |
El CRIC tal vez desee ocuparse de esta cuestión con miras a iniciar deliberaciones en la CP 8; | UN | وقد يرغب مؤتمر استعراض تنفيذ الاتفاقية في معالجة هذه المسألة بغية بدء مناقشات بشأنها في مؤتمر الأطراف الثامن. |
La Comisión volverá a ocuparse de esta cuestión en su informe general sobre las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وستعاود اللجنة تناول هذه المسألة في تقريرها العام عن عمليات حفظ السلام. |
Como el Comité de Redacción de 1993 puede haber pasado por alto la cuestión de la notificación previa debido a que le faltó tiempo durante el período de sesiones, sería conveniente ocuparse de esta cuestión en el próximo período de sesiones. | UN | ونظرا إلى أن لجنة الصياغة لعام ١٩٩٣ ربما تكون قد أغفلت مسألة الاخطار المسبق نتيجة لضيق الوقت خلال الدورة، فقد يكون من المفيد تناول هذه النقطة في الدورة المقبلة. |
En Camboya no hay prácticamente profesionales o instituciones capacitadas para tratar las enfermedades mentales o ayudar a las personas mentalmente discapacitadas, aunque recientemente algunas organizaciones no gubernamentales internacionales han comenzado a ocuparse de esta cuestión. | UN | ولا يكاد يوجد مهنيون مدربون أو مؤسسات في كمبوديا فيما يتصل بالصحة العقلية أو لمساعدة المعوقين ذهنياً، رغم أن بعض المنظمات الدولية غير الحكومية بدأت مؤخراً في التصدي لهذه المسألة. |
El PNUD ha empezado a ocuparse de esta cuestión, especialmente a través de su papel como principal receptor del Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y el Paludismo. | UN | وقد شرع البرنامج الإنمائي في التصدي لهذه المسألة، بطرق منها على وجه الخصوص كونه المستفيد الرئيسي من الصندوق العالمي. |
El grupo de contacto creado para ocuparse de esta cuestión debería hacer uso de los documentos a que se alude en el párrafo 11 supra. | UN | ويتعين على فريق الاتصال الذي أنشئ للعمل على معالجة هذه القضية الاستفادة من الوثيقتين المشار إليهما في الفقرة 11 أعلاه. |
El Departamento ha comenzado a ocuparse de esta cuestión diseñando una plantilla departamental a la cual, eventualmente, habrán de migrar todas las divisiones. | UN | وقد بدأت الإدارة في معالجة هذه المسألة عن طريق وضع نموذج لتصميم تتبناه جميع شعب الإدارة في نهاية المطاف. |
Esto puede significar que, entre los países más ricos, el porcentaje de ellos que durante los últimos cinco años ha decidido ocuparse de esta cuestión es más alto que entre los países más pobres. | UN | وقد يدل هذا على أن النسبة المئوية للبلدان التي أخذت على عاتقها معالجة هذه المسألة خلال السنوات الخمس الماضية أعلى في البلدان الأكثر ثراء منها في البلدان الأكثر فقرا. |
A medida que los Estados, la industria, las organizaciones privadas y los particulares vayan adquiriendo experiencia y perspectiva para ocuparse de esta cuestión, es probable que en los años venideros se registre una evolución considerable de sus planteamientos. | UN | ومع اكتساب الدول والصناعة والمنظمات الخاصة والأفراد خبرة ومنظوراً في معالجة هذه المسألة، ترجح أن يطرأ في السنوات القادمة تطور كبير في النهج التي يتبعونها. |
La capacidad de los programas, fondos y organismos especializados de las Naciones Unidas para ocuparse de esta cuestión se ve obstaculizada, sin embargo, por la falta de progresos en la sede acerca de la disminución de la complejidad del procedimiento. | UN | وإن قدرة وكالات الأمم المتحدة المتخصصة، وصناديقها وبرامجها على معالجة هذه القضية تعترضها عراقيل بسبب عدم إحراز تقدم في المقر بشأن الحد من تعقيد الإجراءات. |
El UNITAR estará ciertamente en unas condiciones relativamente más favorables para ocuparse de esta cuestión siguiendo un enfoque coordinado, como recomendó insistentemente en su último período de sesiones el Consejo Económico y Social. | UN | ومن المؤكد أن معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث يتمتع بقدر من المميزات النسبية في تناول هذه المسألة واتباع نهج منسق، وهو اﻷمر الذي طُلب بشدة في آخر دورة من دورات المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
La Comisión Consultiva volverá a ocuparse de esta cuestión en el marco de su examen del presupuesto administrativo de la Caja para 1998-1999. | UN | وستعود اللجنة الاستشارية إلى تناول هذه المسألة عندما تبحث الميزانية اﻹدارية للصندوق للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩. |
Todos los niveles de educación, incluida la enseñanza extraacadémica, podrían beneficiarse de las mejoras de la calidad, y el Ministerio de Educación convino en ocuparse de esta cuestión con carácter prioritario. | UN | ويمكن لجميع مستويات التعليم، بما فيها التعليم غير الرسمي، أن تستفيد من التحسينات في نوعية التعليم ووافقت وزارة التربية على تناول هذه القضية كأولوية. |
La Comisión se propone volver a ocuparse de esta cuestión en el marco de su examen del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2010-2011. | UN | وتعتزم اللجنة معاودة تناول هذه المسألة في سياق استعراضها الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2010-2011. |
El Plan de Acción de Bali constituye una prometedora hoja de ruta para garantizar una acción multilateral coordinada y amplia para ocuparse de esta situación urgente. | UN | وتمثل خطة عمل بالي خارطة طريق واعدة لضمان اتخاذ إجراءات متسقة وشاملة ومتعددة الأطراف من أجل التصدي لهذه الحالة الطارئة. |
Al ocuparse de esta cuestión, estas consecuencias se han plasmado en necesidades concretas y urgentes de las poblaciones afectadas que se recogen en las cuatro esferas de acción prioritaria. | UN | وخلال التصدي لهذه القضية، تبلورت هذه العواقب في احتياجات ملموسة وعاجلة للسكان المتضررين انعكست في مجالات العمل اﻷربعة ذات اﻷولوية. |
8. Expresa preocupación por el aumento del número de casos de secuestro y toma de rehenes perpetrados por grupos terroristas para obtener rescates o concesiones políticas, y expresa la necesidad de ocuparse de esta cuestión; | UN | 8 - تعرب عن القلق إزاء زيادة حوادث الاختطاف وأخذ الرهائن التي ترتكبها الجماعات الإرهابية للمطالبة بفدية و/أو تنازلات سياسية، وتعرب عن ضرورة التصدي لهذه المسألة؛ |
8. Expresa preocupación por el aumento del número de casos de secuestro y toma de rehenes perpetrados por grupos terroristas para obtener rescates o concesiones políticas, y expresa la necesidad de ocuparse de esta cuestión; | UN | 8 - تعرب عن القلق إزاء زيادة حوادث الاختطاف وأخذ الرهائن التي ترتكبها الجماعات الإرهابية للمطالبة بفدية و/أو تنازلات سياسية، وتعرب عن ضرورة التصدي لهذه المسألة؛ |
b) ocuparse de esta brecha social mediante el apoyo a las modalidades de planificación estratégica que procuran equilibrar las dimensiones del desarrollo urbano sostenible (social, económica y ambiental) sobre la base de procesos de consulta amplios; | UN | (ب) أن تتصدى لهذا الانقسام الاجتماعي من خلال دعم نهوج التخطيط الاستراتيجي التي تسعى إلى تحقيق التوازن بين أبعاد التنمية الحضرية المستدامة (الاجتماعية والاقتصادية والبيئية) استناداً إلى عملية تشاورية واسعة؛ |
Los organismos pertinentes están estudiando la cuestión de redactar legislación para ocuparse de esta cuestión. | UN | وتقوم الهيئات المعنية بدراسة وضع تشريع يتناول هذه المسألة. |
Además de ocuparse de esta causa, la Magistrada Bossa actúa en las causas Butare y Ngirabatware, el Magistrado Rajohnson en la causa Ngirabatware y el Magistrado Tuzmukhamedov en la causa Ndahimana. | UN | وبموازاة هذه القضية، تشارك القاضية بوسا في هيئة المحكمة التي تنظر في قضيتي بوتاري ونغيراباتواري، ويشارك القاضي راجونسون في هيئة المحكمة التي تنظر في قضية نغيراباتواري بينما يجلس القاضي توزموخاميدوف عضوا في هيئة المحكمة التي تنظر في قضية نداهيمانا. |