Como ocurre con cualquier institución humana, los anales de las Naciones Unidas a este respecto llevan a conclusiones encontradas. | UN | وكما هو الحال بالنسبة ﻷية مؤسسة بشرية، كان سجل اﻷمم المتحدة في هذا الصدد سجلا مختلطا. |
Como ocurre con la Convención de Ottawa, mi país no es víctima de las minas ni posee municiones en racimo. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لاتفاقية أوتاوا، فإن بلدي ليس دولة متضررة من الألغام ولا تمتلك ذخائر عنقودية. |
Como ocurre con muchos bienes y servicios proporcionados por el sector público, no siempre es fácil evaluar los resultados en función de los gastos. | UN | وكما هو الحال في كثير من السلع والخدمات التي يوفرها القطاع العام، ليس من السهل دائما تقييم النتائج بالمقابلة بالنفقات. |
Después de ello, es obligatorio solicitar el dictamen del Consejo de Estado, como ocurre con todas las medidas legislativas que el Gobierno somete al Parlamento. | UN | ويلزم بعد ذلك الحصول على رأي مجلس الدولة كما هي الحال بالنسبة لجميع التشريعات التي تقدمها الحكومة الى البرلمان. |
Al igual que ocurre con este edificio, el paso del tiempo acarrea otros problemas. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة لهذه البناية، تأتي بمرور الوقت مشاكل أخرى مقترنة بالتقدم في العمر. |
Como ocurre con toda clase de información, se necesitan los parámetros que describen tales datos digitales a fin de poder evaluarlos. | UN | ومثلما يحدث مع جميع أنواع البيانات، لا بد من الحصول على البارامترات المتصلة بتلك البيانات الرقمية ليمكن تقييمها. |
Lo mismo ocurre con la resolución de esta Asamblea por la que se creó el cargo de Alto Comisionado. | UN | وكذلك هو الحال بالنسبة لقرار الجمعية الذي ينشئ منصب المفوض السامي. |
En el futuro, la Comisión pide que esta información se incluya en el documento del presupuesto, como ocurre con otras misiones. | UN | وتطلب اللجنة تضمين هذه المعلومات مستقبلا في وثيقة الميزانية، كما هو الحال بالنسبة للبعثات اﻷخرى. |
Como ocurre con el desarme, la cooperación del Iraq es esencial. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لنزع السلاح، يعد التعاون مع العراق أمرا أساسيا. |
Así ocurre con la Corte Internacional de Justicia. | UN | وهذا هو الحال بالنسبة لمحكمة العدل الدولية. |
Al igual que ocurre con todos los análisis químicos, solo los métodos homologados deberán utilizarse en el laboratorio. | UN | وكما هو الحال في جميع التحاليل الكيميائية فإنه يتعين على المختبرات استخدام الطرق المعتمدة فقط. |
Así ocurre con la cuestión de la nacionalidad de las personas residentes en Eslavonia oriental, Baranja y Srijem occidental. | UN | وهذا هو الحال في صدد مسألة جنسية اﻷشخاص المقيمين في سلافونيا الشرقية وبارانيا وسرميوم الغربية. |
Como ocurre con cualquier negociación, debemos ser realistas y aspirar a lo que podemos lograr. | UN | وكما هو الحال في أي مفاوضات يجب علينا أن نكون واقعيين وأن نهدف إلى تحقيق ما يمكن تحقيقه. |
Como ocurre con todos los demás derechos humanos, las actividades en el plano nacional son decisivas para la realización del derecho al desarrollo. | UN | ٢٨ - وكما هي الحال بالنسبة لجميع حقوق اﻹنسان، فإن العمل على الصعيد المحلي حاسم في إنفاذ الحق في التنمية. |
Los tripulantes de las aeronaves no están aislados del Estado de su nacionalidad durante meses o años, como ocurre con las tripulaciones de los buques. | UN | ذلك أن بعدهم عن دولة جنسيتهم لا يستغرق أشهرا أو سنوات عديدة، مثلما هو الشأن بالنسبة لأطقم السفن. |
De igual modo ocurre con la actualización de los programas antivirus. | UN | ونفس الشئ يحدث مع تحديث البرامج المضادة للفيروسات. |
Tal y como ocurre con cualquier otra región, no hay una única solución para lograr el progreso económico y social de África. | UN | وكما هو الحال مع أي منطقة أخرى، لا يوجد حل وحيد لتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي في أفريقيا. |
Las instituciones creadas en esa época han sufrido un proceso natural, gradual e inevitable de agotamiento, como ocurre con todas las instituciones. | UN | وقد شهدت المؤسسات التي أنشئت في هذه المرحلة عملية استنزاف طبيعية وتدريجية لا مناص منها، كما هو حال جميع المؤسسات. |
Lo que ocurre con eso es que siempre tratan de no ser vistas, cuando miran la hora o escuchan una voz en el contestador. | Open Subtitles | الأمر مع هذا هو أنك دائما نوعا من تشعر بها وتبحث في الماضي في محاولة لسرقة لمحة على مدار الساعة |
La introducción de ajustes razonables, como ocurre con la realización progresiva, está sujeta a limitaciones relacionadas con la disponibilidad de recursos. | UN | والسكن المعقول، مثلما هو الحال فيما يتعلق بالإعمال التدريجي للحق في السكن اللائق، خاضع لقيود تتعلق بالموارد المتاحة. |
Ha sido especialmente difícil determinar lo que ocurre con las niñas, aunque hay indicios de que algunas son objeto de mayor estigma y de una consiguiente presión para que se casen a una edad temprana. | UN | وكانت هناك صعوبة كبيرة في رصد مآل الفتيات، رغم وجود مؤشرات تفيد بأن عددا من الفتيات يواجهن وصمة اجتماعية أكبر وقعا تنشأ عنها ضغوط من أجل الزواج في وقت مبكر. |
Igual ocurre con el Muro que Israel está levantando en el territorio de la Ribera Occidental. | UN | وهذه هي حال " الجدار " الذي تقوم إسرائيل الآن ببنائه في أرض الضفة الغربية. |
Mientras rebasa sus funciones en determinados temas, en otros resulta preocupante el inmovilismo del Consejo de Seguridad, como ocurre con la situación en los territorios palestinos ocupados. | UN | وفيما يقوم مجلس الأمن بتجاوز حدوده في بعض القضايا، فإنه يستسلم في قضايا أخرى للجمود مثلما هي الحالة بالنسبة للأراضي الفلسطينية المحتلة، وهذا أمر يدعو إلى القلق. |
En cambio, puede aceptar un arreglo parcial, fenómeno que ocurre con frecuencia. | UN | بل قد توافق، بدلا عن ذلك، على التوصل إلى تسوية جزئية، وهو ما يحدث في كثير من الأحيان. |
Al igual que ocurre con los estudiantes, diversos sistemas educativos en el mundo han comenzado a incorporar exámenes estandarizados dentro de sus sistemas de evaluación magisterial. | UN | وعلى غرار ما يجري مع التلاميذ، بدأت مختلف الأنظمة التعليمية في العالم في دمج الاختبارات الموحدة في نظم تقييم معلِّميها. |
En los casos en que se producen subproductos valiosos, como ocurre con la obtención de biodiesel a partir de la semilla de colza, la rentabilidad es mayor. | UN | وعندما تكون النتيجة منتجات ثنائية كما هو الشأن في حالة استخدام بذر اللفت ﻹنتاج الديزل اﻹحيائي يتحسن اﻷداء الاقتصادي. |