He estado analizando detenidamente la situación creada a raíz de los trágicos acontecimientos ocurridos el mes pasado. | UN | لقد أمعنت النظر في الحالة الناشئة عقب اﻷحداث المأسوية التي وقعت في الشهر الماضي. |
Los ataques horrendos ocurridos el fin de semana imprimieron urgencia a esta exigencia. | UN | وقد أضفت الهجمات المروعة التي وقعت في نهاية الأسبوع صبغة عاجلة على هذا المطلب. |
Causa y consecuencias de los disturbios violentos ocurridos el 12 de noviembre de 1994 en el mercado | UN | سبب وعواقب أعمال العنف التي وقعت في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١ |
La misión pudo analizar así todos los incidentes ocurridos el día de las elecciones. | UN | وقد مكّن ذلك البعثة من تحليل جميع الحوادث التي وقعت يوم الاقتراع. |
Durante los choques ocurridos el 11 y el 14 de agosto, resultaron heridos en total 19 soldados de la UNFICYP. | UN | ٧ - وخلال الاشتباكات التي وقعت في ١١ و ١٤ آب/أغسطس، أصيب بجراح ١٩ جنديا تابعين لقوة اﻷمم المتحدة إجمالا. |
He recibido instrucciones de señalar a su atención varios acontecimientos ominosos e inquietantes ocurridos el mes pasado, en que tres palestinos fueron asesinados brutalmente en las zonas de Jerusalén y Ramallah. | UN | لقد صدرت إليﱠ تعليمات بأن أوجه انتباهكم إلى مجموعة من اﻷحداث المشؤومة المؤلمة التي وقعت في الشهر الماضي والتي قُتل فيها ثلاثة فلسطينيين بوحشية في منطقتي القدس ورام الله. |
Prueba evidente de ello fueron los trágicos acontecimientos ocurridos el 1º de enero de 1998 en los alrededores del aeropuerto internacional de Bujumbura, en los cuales resultaron muertas más de 200 personas. | UN | ولقد تحققنا من ذلك مع اﻷحداث المفجعة التي وقعت في اﻷول من كانون الثاني/يناير ٨٩٩١ على مقربة من مطار بوجمبورا الدولي وراح ضحيتها أكثر من ٠٠٢ شخص. |
Los hechos terribles ocurridos el 11 de septiembre de 2001 pusieron nuevamente de manifiesto la gravedad del terrorismo y la urgencia de su represión. | UN | وجهت الأحداث البشعة التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 الأنظار من جديد إلى فظاعة الإرهاب والحاجة العاجلة إلى قمعه. |
Con motivo del segundo aniversario de los trágicos sucesos ocurridos el 11 de septiembre de 2001 en los Estados Unidos de América | UN | س. إيفانوف بمناسبة الذكرى السنوية لأحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 المأساوية التي وقعت في الولايات المتحدة |
Informe del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre los acontecimientos ocurridos el 3 de abril de 2003 en Drodro | UN | تقرير مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان بشأن الأحداث التي وقعت في درودرو في 3 نيسان/أبريل 2003 |
Los terribles hechos ocurridos el 11 de septiembre de 2001 en Nueva York hicieron comprender al mundo, con una claridad espeluznante, la enorme diversidad y profundidad del daño que el terrorismo internacional puede infligir a las sociedades abiertas. | UN | 47 - ومضى قائلا إن الأحداث المريعة التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 في نيويورك قد جعلت العالم يدرك بحدة مهولة عمق نطاق الضرر الذي يستطيع الإرهاب أن يلحقه بالمجتمعات المفتوحة واتساع مداه. |
Desde los hechos de violencia ocurridos el 17 de marzo en Mitrovica Norte, la situación de seguridad en Kosovo se ha mantenido tranquila. | UN | 21 - ظلت الحالة الأمنية في كوسوفو، منذ أحداث العنف التي وقعت في 17 آذار/مارس في شمال ميتروفيتشا، هادئة. |
" El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por los graves incidentes ocurridos el 10 de junio en la frontera entre Djibouti y Eritrea, que causaron varios muertos y decenas de heridos. | UN | " يعرب مجلس الأمن عن قلقه الشديد بشأن الحوادث الخطرة التي وقعت في 10 حزيران/يونيه على الحدود بين جيبوتي وإريتريا، والتي تسببت في عدة وفيات وفي جرح العشرات. |
57. Sírvanse explicar si el Estado parte ha abierto de nuevo la investigación de los sucesos ocurridos el 30 de diciembre de 2005, a fin de aclarar las circunstancias que provocaron la muerte de 27 migrantes sudaneses. | UN | 57- يُرجى شرح ما إذا كانت الدولة الطرف قد أعادت فتح باب التحقيق في الأحداث التي وقعت في 30 كانون الأول/ديسمبر 2005 بغية توضيح الظروف التي أدت إلى وفاة 27 مهاجراً سودانياً. |
El Coordinador Especial se centró en los acontecimientos ocurridos el 15 de mayo en el Golán y en la reconciliación palestina. | UN | وركّز على الأحداث التي وقعت في مرتفعات الجولان في 15 أيار/مايو وعلى المصالحة الفلسطينية. |
Acciones de ese tipo, sincronizadas con la conmemoración de acontecimientos atroces como los ocurridos el 9/11, provocan odio, discordia y enemistad entre las sociedades y las personas de distintas religiones. | UN | وهذه الأفعال، التي تزامنت مع ذكرى الأحداث الفظيعة التي وقعت في الحادي عشر من أيلول سبتمبر إنما تستثير الحقد والشقاق والعداوة داخل المجتمعات وفيما بين الشعوب ومختلف الأديان. |
Una comisión de investigación está examinando los hechos ocurridos el 20 de julio de 2011. | UN | وتحقق اللجنة المستقلة حالياً في الأحداث التي وقعت في 20 تموز/يوليه 2011. |
Al igual que el resto del mundo, mi delegación tuvo conocimiento de los lamentables hechos ocurridos el viernes en el norte de Kosovo, que dejaron un muerto y numerosos heridos. | UN | علم وفدي، مع بقية العالم، بالحوادث المؤسفة التي وقعت يوم الجمعة وأدت إلى مقتل شخص وجرح كثيرين آخرين. |
1. Desde el colapso del proceso de paz en Rwanda tras los trágicos acontecimientos ocurridos el 6 de abril de 1994, en varias oportunidades he presentado informes al Consejo de Seguridad, subrayando reiteradamente la necesidad de una respuesta urgente y coordinada de la comunidad internacional al genocidio en que está sumido ese país. | UN | ١ - منذ انهيار عملية السلم في رواندا في أعقاب اﻷحداث المأساوية التي حصلت في ٦ نيسان/ابريل ١٩٩٤، قَدمتُ تقارير إلى مجلس اﻷمن في مناسبات عدة، مؤكدا المرة تلو المرة الحاجة إلى استجابة عاجلة ومتناسقة من المجتمع الدولي على عملية إبادة اﻷجناس التي أحاقت بذاك البلد. |
1. Condena los actos de violencia ocurridos el 28 de septiembre de 2000 y días siguientes en Al-Haram Al-Sharif y otros Santos Lugares de Jerusalén, así como en otras zonas del Territorio Palestino Ocupado, como resultado de lo cual hubo más de 100 muertos, en su gran mayoría civiles palestinos, y muchos otros heridos; | UN | 1 - تديــن العنف الذي وقع يوم 28 أيلول/سبتمبر 2000 والأيام التالية في الحرم الشريف وغيره من الأماكن المقدسة في القدس، وكذلك في أماكن أخرى من الأرض الفلسطينية المحتلة، مما أسفر عن مصرع أكثر من 100 شخص أغلبيتهم الساحقة من المدنيين الفلسطينيين، وكثير من الضحايا الآخرين؛ |
Aparte de dos incidentes ocurridos el 16 de junio, la situación en Kunduz es en general de calma pero no de estabilidad. | UN | فباستثناء حادثين وقعا في 16 حزيران/يونيه، كان الوضع هادئا في قندوز لكنه غير مستقر. |
Las estaciones del Sistema Internacional de Vigilancia pudieron detectar huellas del daño sufrido por la central nuclear de Fukushima a consecuencia de los devastadores efectos del terremoto y el tsunami ocurridos el 11 de marzo de 2011. | UN | فقد تمكنت المحطات التابعة لنظام الرصد الدولي من التقاط إشارات الدمار الذي لحق بمحطة فوكوشيما لتوليد الطاقة في أعقاب الزلزال والتسونامي المدمرين اللذين ضرباها في 11 آذار/ مارس 2011. |