El Gobierno de Turquía no ha sido informado del resultado de las investigaciones de esos asesinatos y ataques ocurridos en el pasado. | UN | ولم يتم إطلاع حكومة تركيا على نتائج التحقيقات التي تمت بشأن جرائم القتل هذه والهجمات التي وقعت في الماضي. |
Ese informe, elaborado de buena fe sobre la base de los acontecimientos ocurridos en el campamento y las afirmaciones de los captores, resultó posteriormente falso. | UN | واتضح فيما بعد عدم صحة هذا النبأ، الذي أذيع بحسن نية استنادا إلى اﻷحداث التي وقعت في المعسكر وإلى مزاعم الخاطفين. |
No podíamos haber previsto los cambios ocurridos en el mundo en los últimos diez años, ni tampoco podemos prever el futuro. | UN | لم يكن بوسعنا التنبؤ بالتغيرات التي وقعت في العالم على مدى السنوات العشر اﻷخيرة، ولا يسعنا التنبؤ بالمستقبل. |
Los numerosos cambios ocurridos en el mundo después de la guerra fría han creado oportunidades para construir un mundo más estable y seguro. | UN | إن التغييرات التي شهدها العالم إثر نهاية الحرب الباردة هيأت الفرص لبناء عالم أكثر استقرارا وأمنا. |
Al iniciarse un nuevo siglo, nuestra Organización debe realizar un análisis realista de los acontecimientos ocurridos en el siglo a punto de finalizar, y especialmente en el último decenio. | UN | ونحن ندخل الى قرن جديد، يجب أن تجري منظمتنا تقييما واقعيا للتطورات التي شهدها القرن المنصرم، خاصة في هذا العقد اﻷخير. |
Ha contribuido a que se haya podido sobrevivir sin conmociones a los cambios transcendentales ocurridos en el actual decenio en el panorama político - militar de Europa. | UN | كما ساهمت في اجتياز التغيرات العظيمة التي شهدتها الخريطة العسكرية والسياسية في أوروبا في العقد المنصرم دون هزات. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, lamento poner en vuestro conocimiento los hechos graves que se refieren a continuación ocurridos en el territorio de la República Democrática del Congo. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، يؤسفني أن أبلغكم بالوقائع الخطيرة التالية التي يشهدها إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية: |
La Relatora Especial ha documentado numerosos incidentes ocurridos en el proceso de deportación, algunos de los cuales provocaron el fallecimiento de los migrantes afectados. | UN | 41 - وسجلت المقررة الخاصة أيضا عددا كبيرا من الحوادث التي وقعت خلال عمليات الترحيل، أودى بعضها بحياة المهاجر المعني. |
En el relato sobre el desplazamiento forzado de poblaciones no serbias de esta provincia, se mencionan especialmente los incidentes ocurridos en el pueblo de Hrtkovci. | UN | وفي وصف النزوح القسري للسكان غير الصربيين في هذه المقاطعة، أشير بوجه خاص الى اﻷحداث التي وقعت في بلدة هروتكوفيتشي. |
Es hora de que las Naciones Unidas apoyen a los que trabajan por la paz y adopten una actitud que refleje los cambios ocurridos en el Oriente Medio. | UN | لقد آن اﻷوان ﻷن تؤيد اﻷمم المتحدة صانعي السلم باتخاذ موقف يبين التغييرات التي وقعت في الشرق اﻷوسط. |
Los cambios importantes ocurridos en el mundo desde la creación de las Naciones Unidas debieran reflejarse en la composición del Consejo de Seguridad. | UN | والتغيرات الكبرى التي وقعت في العالم منذ إنشاء اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتجلى في تكوين مجلس اﻷمن. |
Pero antes de manifestar los sentimientos de mi país quiero, por intermedio del Presidente, expresar nuestras condolencias y nuestro pesar por los tristes acontecimientos ocurridos en el Estado de Israel. | UN | ولكن قبل أن نعبر عن مشاعر بلدي أود، من خلالكم، سيدي الرئيس، أن أعرب عن تعاطفي وأسفي إزاء اﻷحداث المؤسفة التي وقعت في دولة اسرائيل. |
Se consideró que los disturbios eran los peores ocurridos en el Territorio desde la matanza de noviembre de 1991 en el cementerio de Santa Cruz. | UN | وتعتبر أعمال الشغب هذه أسوأ ما شهده اﻹقليم منذ أعمال القتل التي وقعت في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ في مدافن سانتا كروز. |
Lista de incidentes ocurridos en el año 1995 en los cuales se atentó contra la seguridad de las misiones extranjeras | UN | قائمة الحوادث التي وقعت في عام ١٩٩٥ وكان فيها انتهاك |
Desde entonces, los acontecimientos ocurridos en el mundo han demostrado cuán pertinentes siguen siendo estos Principios y cuán urgente es aplicarlos. | UN | وقد أثبتت الأحداث التي شهدها العالم منذئذ مدى انطباق هذه المبادئ على واقع الحال ومدى ضرورة تنفيذها. |
Por otra parte, los cambios estructurales ocurridos en el mercado de trabajo en el decenio de 1980 habían favorecido a las profesiones con predominio de mujeres y al empleo de la mujer. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، كانت التغييرات الهيكلية التي شهدها سوق العمل في الثمانينات مؤاتية، بالنسبة للوظائف التي تهيمن عليها المرأة وبالنسبة لتوظيف المرأة. |
Por otra parte, los cambios estructurales ocurridos en el mercado de trabajo en el decenio de 1980 habían favorecido a las profesiones con predominio de mujeres y al empleo de la mujer. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، كانت التغييرات الهيكلية التي شهدها سوق العمل في الثمانينات مؤاتية، بالنسبة للوظائف التي تهيمن عليها المرأة وبالنسبة لتوظيف المرأة. |
Entre los principales acontecimientos ocurridos en el Territorio en 1997 pueden citarse los siguientes: | UN | ٧ - وتشمل التطورات الرئيسية التي شهدها اﻹقليم خلال عام ١٩٩٧ ما يلي: |
De hecho, uno de los motivos de los últimos acontecimientos ocurridos en el Pakistán fue la necesidad de enfrentar la amenaza del terrorismo y el extremismo. | UN | وفي الواقع، كان من أسباب التطورات التي شهدتها باكستان مؤخرا الحاجة إلى التصدي لتهديد الإرهاب والتطرف. |
Los acontecimientos ocurridos en el período que abarca este informe indican que la situación en el Líbano se ha deteriorado. | UN | وتدل الأحداث التي شهدتها الفترة المشمولة بالتقرير على تدهور في الوضع في لبنان. |
Se prevé que esa exigencia siga creciendo como consecuencia de los sucesos ocurridos en el mundo árabe y en otros lugares. | UN | ويتوقع أن تستمر الزيادة في هذا الطلب نتيجة للتطورات التي يشهدها العالم العربي وغيره من المناطق. |
En la introducción del informe se esbozan los objetivos del Comité y su perspectiva general de los acontecimientos ocurridos en el año transcurrido. | UN | تصف مقدمة التقرير بإيجاز أهداف اللجنة ومنظورها العام تجاه الأحداث التي وقعت خلال العام. |
SERIE DE SESIONES DEL FNUAP La Directora Ejecutiva presentó a la Junta Ejecutiva información actualizada sobre algunos acontecimientos ocurridos en el FNUAP desde la última reunión de la Junta. | UN | ٤٥ - أطلعت المديرة التنفيذية المجلس التنفيذي على بعض التطورات التي استجدت في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان منذ الاجتماع السابق للمجلس. |
Por lo tanto, en el presente informe se abordan los acontecimientos relativos a la pena capital ocurridos en el último año. | UN | وبناء عليه، يتناول هذا التقرير المقدم إلى المجلس التطورات التي حدثت على مدى السنة الماضية فيما يتعلق بعقوبة الإعدام. |
El jefe de la delegación de Myanmar ante los períodos de sesiones de la Asamblea General también informa al Secretario General de los acontecimientos ocurridos en el país. | UN | ويغتنم رئيس وفد ميانمار إلى دورات الجمعية العامة الفرصة لإحاطة الأمين العام بالتطورات التي تحصل في البلد. |