Además, no es seguro que los centros de detención oficiales no desaparezcan. | UN | بل إن أماكن الاحتجاز الرسمية لا تشكل ضمانة بعدم الاختفاء. |
Con todo, el aplazamiento de la recuperación económica, según indican las estadísticas oficiales, no puede calificarse sino de decepcionante. | UN | وحتى على الرغم من ذلك، فإن إرجاء الانتعاش المقاس بالاحصائيات الرسمية لا يمكن وصفه إلا بأنه مخيب لﻵمال. |
Las menores necesidades de recursos se deben a la reducción de los créditos para viajes oficiales no relacionados con la capacitación. | UN | 15 - يُعزى نقصان الاحتياجات من الموارد إلى تقليص المبلغ المرصود للسفر لأغراض رسمية غير ذات صلة بالتدريب. |
Viajes oficiales no destinados a capacitación | UN | السفر الرسمي غير المتعلق بالتدريب |
Cabe señalar que los informes oficiales no son adecuados; no se elaboran estadísticas desglosadas por sexo. | UN | ومن الجدير بالذكر أن السجلات غير الرسمية غير كافية، وليست ثمة إحصاءات موزعة حسب نوع الجنس. |
Los viajes para asistir a actos no oficiales no están contemplados en los acuerdos internacionales. | UN | والسفر إلى مناسبات غير رسمية لا يدخل في نطاق الاتفاقات الدولية. |
La República de Corea puede facilitar documentos oficiales no públicos, incluidos los antecedentes penales, en función cada caso en particular y de los motivos de la solicitud. | UN | ويمكن أن تقدِّم جمهورية كوريا السجلات الحكومية غير العمومية، بما فيها سجلات السوابق الجنائية، وذلك في كل حالة على حدة بحسب مبرِّرات الطلب. |
2) Al adoptar medidas de ejecución contra Villa Vigoni, propiedad del Estado alemán utilizada con fines oficiales no comerciales, Italia también ha violado la inmunidad jurisdiccional de Alemania; | UN | ' 2` باتخاذها إجراءات جبرية ضد ' فيلا فيغوني`، وهي فيلا تملكها الحكومة الألمانية وتستخدمها لأغراض حكومية غير تجارية، قد انتهكت أيضا الحصانة التي تتمتع بها ألمانيا من الولاية القضائية؛ |
Se debe tener presente que los datos oficiales no reflejan la situación real de la actividad económica de la población. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار، أن البيانات الرسمية لا تعكس الصورة الحقيقية للعمالة. |
Las estadísticas oficiales no reflejan plenamente el alcance del problema y la incidencia real de la violencia contra la mujer. | UN | والاحصاءات الرسمية لا تعكس بالكامل مدى المشكلة والمعدل الحقيقي لحدوث العنف ضد المرأة. |
Lamentablemente, las estadísticas oficiales no reflejan la realidad de los delitos cometidos contra las mujeres. | UN | ومن المؤسف أن الإحصاءات الرسمية لا تعكس حقيقة الجرائم المرتبكة ضد المرأة. |
En el ámbito de los gobiernos locales, los datos oficiales no incluyen los porcentajes de hombres y mujeres, o sólo en parte. | UN | وعلى صعيد الحكومات المحلية، يراعَى أن البيانات الرسمية لا تقوم، أو تقوم جزئيا فقط، بتغطية المعدلات المصتلة بالنساء والرجال. |
Como resultado, los registros oficiales no reflejan la magnitud de los casos de violencia contra la mujer. | UN | والنتيجة هي أن السجلات الرسمية لا تعكس ضخامة حالات العنف ضد النساء. |
Se trata de instituciones oficiales no judiciales con autonomía funcional, destinadas a promover los derechos de los niños y los jóvenes y prevenir o poner fin a situaciones que puedan afectar su seguridad, salud, formación o pleno desarrollo. | UN | وهذه اللجان هي مؤسسات رسمية غير قضائية ذات استقلال ذاتي وظيفي تستهدف تعزيز حقوق الأطفال والشباب ومنع وإنهاء الأوضاع التي يمكن أن تؤثر على سلامتهم أو صحتهم أو تدريبهم أو تنميتهم الكاملة. |
Como resultado, el número efectivo de viajes oficiales no relacionados con labores de capacitación desde la Sede a la misión fue menor de lo previsto en el presupuesto durante el período que se examina. | UN | ونتيجة لذلك كان المستوى الفعلي للسفر من المقر إلى منطقة البعثة في مهام رسمية غير متعلقة بالتدريب أقل مما اعتُمد في الميزانية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
En general, la han asumido en el caso de actos oficiales no autorizados de miembros de fuerzas de mantenimiento de la paz, pero no por sus actos privados. | UN | وتتحمل الأمم المتحدة المسؤولية عموما عن العمل الرسمي غير المرخص به الذي تقوم به فرادى قوات حفظ السلام، لكنها لا تتحمل المسؤولية عن أعمالها الخاصة. |
La Comisión Consultiva considera que, en la presente etapa de reducción de la UNMIL, el aumento propuesto de los viajes oficiales no se justifica plenamente. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الزيادة المقترحة في تكاليف السفر الرسمي غير مبررة بشكل تام في المرحلة الحالية للتخفيض التدريجي للبعثة. |
En esos Estados, a menudo se comprobó que los cruces fronterizos oficiales no estaban conectados con bases de datos centrales. | UN | وفي تلك الدول، كثيرا ما تبين أن المعابر الحدودية الرسمية غير موصولة بقواعد البيانات المركزية. |
La financiación procedente de fuentes oficiales no es suficiente. | UN | " والتمويل الوارد من مصادر رسمية لا يكفي. |
Existen varias medidas oficiales no legislativas que, con el tiempo, deberán tener repercusiones sobre la segregación profesional en virtud de la cual, tradicionalmente, se ha relegado a las mujeres a los empleos peor remunerados. | UN | هناك عدد من المبادرات الحكومية غير التشريعية التي لابد وأن تترك أثرها، في المدى الطويل، على العزل المهني الذي حصر النساء تقليديا في وظائف ذات أجور منخفضة. |
Se sugirió también que se sustituyeran las palabras “buques auxiliares de la armada u otros buques que sean propiedad de un Estado, o explotados por éste, y que, en el momento de que se trate, se estén utilizando sólo para servicios oficiales no comerciales” por las palabras “todo otro buque estatal”. | UN | كما اقترح الاستعاضة عن عبارة " السفن الحربية أو سفن دعم اﻷسطول أو غيرها من السفن التي تملكها أو تشغلها احدى الحكومات ولا تستعمل، في الوقت الحاضر ، إلا في خدمة حكومية غير تجارية " بعبارة " أي سفينة حكومية أخرى " . |
Sin embargo, siete de esos oficiales no tenían asistencia letrada. | UN | غير أن سبعة من هؤلاء الضباط لا يستفيدون من خدمات محامٍ. |
Además, la grabación de reuniones oficiales no era una propuesta nueva, sino que se exigía en el reglamento de ciertos órganos. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن توفير تسجيلات للاجتماعات الرسمية ليس اقتراحا جديدا، وإنما إجراء تتطلبه الأنظمة الأساسية لهيئات معينة. |
Pese a numerosas iniciativas, declaraciones, consultas, informes y documentos oficiales, no ha podido resolverse todavía este delicado problema. | UN | فرغم الكثير من المبادرات واﻹعلانات والمشاورات والتقارير والوثائق الرسمية لم تتم بعد تسوية هذه المشكلة الحساسة. |
La Conferencia alentó a los acreedores oficiales no pertenecientes al Club de París a participar en las medidas de alivio de la deuda para ayudar a los países menos adelantados. | UN | وشجع المؤتمر الدائنين الرسميين من غير أعضاء نادي باريس على المشاركة في تدابير تخفيف الديون لمساعدة أقل البلدان نموا. |