A ese respecto, la Dependencia ha presentado oficialmente a las secretarías de sus organizaciones participantes las dos siguientes propuestas: | UN | وفي هذا الصدد، قدمت الوحدة رسميا إلى أمانات المنظمات المشاركة فيها مقترحين: |
Se mencionó el problema de los Estados que no pertenecían oficialmente a ninguno de los grupos regionales. | UN | وتناولت المناقشة أيضا مشكلة الدول التي لا تنتمي رسميا إلى أي من المجموعات اﻹقليمية. |
Quisiera ahora invitar oficialmente a la Conferencia a adoptar una decisión sobre las solicitudes de participación en nuestro trabajo presentadas por Estados no miembros de la Conferencia. | UN | وأود الآن أن أدعو المؤتمر رسمياً إلى اتخاذ قرار بشأن الطلبات المقدمة للمشاركة في أعمالنا من دول ليست أعضاء في المؤتمر. |
El Gobierno del Reino Unido no ha respondido oficialmente a esa propuesta. | UN | ولم تقدم حكومة المملكة المتحدة ردا رسميا على هذا الاقتراح. |
Solicito que el texto de la presente declaración y las reservas señaladas oficialmente a continuación se incluyan en el informe de la Conferencia. | UN | وإني أرجو إدراج نص هذا البيان والتحفظات الواردة أدناه رسميا في تقرير المؤتمر. التحفظات |
Algunas delegaciones han solicitado que se someta oficialmente a la aprobación de la Conferencia la cuestión del restablecimiento del comité ad hoc sobre las garantías negativas de seguridad. | UN | لقد طلبت بعض الوفود طرح مسألة إعادة إنشاء اللجنة المخصصة للضمانات اﻷمنية السلبية رسمياً على المؤتمر ليوافق عليها. |
Por otra parte, he pedido oficialmente a los Estados Miembros que consideren la posibilidad de suministrar personal para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد طلبت رسميا من الدول اﻷعضاء أن تنظر في تقديم أفراد لصالح عمليات حفظ السلم. |
Hoy entrego oficialmente a las Naciones Unidas, en esta conferencia especializada, la estrategia boliviana de lucha contra el narcotráfico. | UN | واليوم أقدم رسميا إلى اﻷمم المتحدة في هذه الدورة الاستثنائيــة الاستراتيجية البوليفية لمكافحة الاتجار بالمخدرات. |
La oficina auxiliar ha solicitado oficialmente a la entidad de ejecución asociada que devuelva el dinero. | UN | وقد طلب المكتب الفرعي الآن رسميا إلى الشريك المنفذ رد هذا المبلغ. |
A pesar de que Suiza se suma oficialmente a las Naciones Unidas apenas hoy, siempre la hemos considerado un socio importante, que participa mucho en las actividades de las Naciones Unidas. | UN | وبالرغم من أن سويسرا تنضم رسميا إلى الأمم المتحدة اليوم، فقد كنا نعتبرها دائما شريكا كبيرا في نشاطات الأمم المتحدة. |
Puso fin oficialmente a la aplicación de las disposiciones del Código Civil francés y de distintas costumbres atinentes al matrimonio, la filiación y la herencia. | UN | وأدى رسميا إلى إنهاء تطبيق نصوص القانون المدني الفرنسي وبعض العادات المختلفة في ميدان الزواج، والنسب، والخلافة. |
La Asociación presentó el proyecto de texto oficialmente a las Naciones Unidas en 1978. | UN | وقدمت الرابطة مشروع النص رسمياً إلى اﻷمم المتحدة في عام ١٩٧٨. |
El Secretario General de las Naciones Unidas debería pedir oficialmente a los Estados Partes que nombren a expertos calificados usando las directrices proporcionadas. | UN | ينبغي للأمين العام أن يطلب رسمياً إلى الدول الأطراف ترشيح خبراء مؤهلين باستخدام المبادئ التوجيهية المتاحة. |
El Secretario General de las Naciones Unidas debería pedir oficialmente a los Estados Partes que nombren a expertos calificados usando las directrices proporcionadas. | UN | ينبغي للأمين العام أن يطلب رسمياً إلى الدول الأطراف ترشيح خبراء مؤهلين باستخدام المبادئ التوجيهية المتاحة. |
353. En espera de la aprobación del artículo 12 y de la presentación de los comentarios pertinentes, la Comisión decidió no someter oficialmente a la Asamblea General artículos sobre las contramedidas; confía en presentarle un conjunto completo de artículos sobre esta cuestión el próximo año. | UN | وان المجموعة الكاملة للمواد المتعلقة بالتدابير المضادة ستُعرض رسميا على الجمعية العامة في السنة القادمة. |
Este informe ha sido presentado oficialmente a la Conferencia de Desarme y sin embargo no hemos examinado ni considerado las propuestas concretas que en él figuran. | UN | وقد عُرض هذا التقرير رسميا على مؤتمر نزع السلاح ولم نجر حتى اﻵن أية مناقشة أو دراسة للمقترحات الملموسة الواردة فيه. |
Solicito que el texto de la presente declaración y las reservas señaladas oficialmente a continuación se incluyan en el informe de la Conferencia. | UN | وإني أرجو إدراج نص هذا البيان والتحفظات الواردة أدناه رسميا في تقرير المؤتمر. التحفظات |
Además, el Gobierno se había opuesto oficialmente a que miembros del Comité visitaran Australia. | UN | كما أن الحكومة اعترضت رسمياً على قيام أعضاء اللجنة بزيارة لأستراليا. |
Asimismo, Costa Rica le solicita oficialmente a la Secretaría que haga entrega de los anteriores informes a todos los Estados Miembros. | UN | كما طلبت كوستاريكا رسميا من الأمانة العامة تعميم التقارير السابقة على الدول الأعضاء كافة. |
Esa fue la primera vez que se invitó oficialmente a las instituciones nacionales a que participaran por derecho propio en la preparación de un tratado internacional. | UN | وهي المرة الأولى التي توجّه فيها دعوة رسمية إلى المؤسسات الوطنية بصفتها الذاتية للمشاركة في صياغة اتفاقية دولية. |
El Gobierno de la República del Iraq desea reafirmar una vez más que está dispuesto a entregar oficialmente a este acusado a las autoridades de los Estados Unidos. | UN | وتود حكومة جمهورية العراق أن تؤكد مرة أخرى أنها على استعداد لتسليم هذا المتهم بشكل رسمي للسلطات الأمريكية. |
Los materiales del informe fueron recopilados oficialmente a partir de los datos de los órganos del Estado y las organizaciones públicas en todos los niveles. | UN | وتم جمع مواد التقرير بصورة رسمية من أجهزة الدولة والمنظمات العامة على جميع المستويات. |
Los dos programas figuran en un documento presentado oficialmente a nuestros asociados tradicionales en el desarrollo para recibir su asistencia. | UN | والبرنامجـــان، الواردان فــي وثيقة واحدة، قدما رسميا الى شركائنا التقليديين في التنمية لمساعدتهم. |
El código se ha presentado al Ministro de Turismo y se prevé que en 2010 se presente oficialmente a los medios de información. | UN | وعرضت المدونة على وزارة السياحة ومن المتوقع أن يعلن رسمياً في وسائط الإعلام عن استهلال العمل بالمدونة في عام 2010. |
La reticencia de los gobiernos a registrar oficialmente a algunos grupos religiosos o comunidades de creencias obedece a una serie de factores. | UN | ويعزى تردد الحكومات في تسجيل جماعات دينية أو طوائف دينية معينة بشكل رسمي إلى عدد من العوامل. |
En 1994 la entrada en el Pakistán de afganos se restringió oficialmente a los que poseían documentos de viaje válidos o a los autorizados por motivos humanitarios. | UN | وكان دخول اﻷفغان إلى باكستان خلال ٤٩٩١ مقصورا بصفة رسمية على من يحملون وثائق سفر سارية المفعول، أو المسموح لهم بذلك ﻷسباب إنسانية. |
Aunque el texto del Memorando se proporcionó oficiosamente a los miembros del Consejo antes de la reunión de información, agradecería que se señalara ahora oficialmente a su atención. | UN | ورغم أن نص المذكرة كان متاحا ﻷعضاء المجلس بصورة غير رسمية قبل إدلائي بالبيان، فسيكون من دواعي تقديري أن يجري اﻵن رسميا عرضها عليهم. |
32) El Comité observa con inquietud que el Estado parte no ha reconocido oficialmente a los ainu ni a los ryukyu/okinawa como pueblos indígenas que deben gozar de protección y derechos especiales (art. 27). | UN | 32) وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الدولة الطرف لم تعترف رسمياً بشعبي آينو (Ainu) وروكيو/أوكيناوا (Ryukyu/Okinawa) بوصفهما شعبين أصليين لهما حقوق خاصة وحق في الحماية (المادة 27). |