Los arreglos de trabajo formalizados entre organismos deben complementarse con acuerdos oficiosos entre esos organismos y las instituciones interesadas, según proceda; | UN | وينبغي أن تُكمَّل ترتيبات العمل الرسمية بين الوكالات باتفاقات غير رسمية بين الوكالات والمؤسسات المعنية، إذا لزم الأمر؛ |
Además, quizá serían necesarios contactos oficiosos entre los miembros de la Mesa en los intervalos entre sesiones oficiales. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، قد تستدعي الحاجة إجراء اتصالات غير رسمية بين أعضاء المكتب بين فترات انعقاد الاجتماعات الرسمية. |
Durante conferencias internacionales o cursillos se han producido contactos oficiosos entre las dos partes que, sin embargo, no han tenido resultados prácticos. | UN | وقد أجريت اتصالات غير رسمية بين الجانبين خلال المؤتمرات أو حلقات العمل الدولية، ومع ذلك لم تسفر عن أي نتائج عملية. |
También actúan como canales de comunicación oficiosos entre los magistrados y las partes, acelerando de esa manera los procesos. | UN | وهم يضطلعون أيضا بدور قنوات الاتصالات غير الرسمية فيما بين القضاة اﻷطراف، مما يعجل من اﻹجراءات. |
Dividir el período de sesiones tiene otras ventajas. Fomentaría los trabajos oficiosos entre los períodos de sesiones, y daría tiempo a los relatores especiales para reexaminar las propuestas debatidas en la primera parte. | UN | كذلك سيشجع تقسيم الدورة العمل بصورة غير رسمية فيما بين الدورات وسيتيح الوقت للمقررين الخاصين ﻹعادة النظر في المقترحات التي نوقشت في الجزء اﻷول من الدورة. |
Se invita al Foro Mundial sobre Migración y Desarrollo a que continúe sus esfuerzos para promover el diálogo y la cooperación oficiosos entre los Estados Miembros y con la sociedad civil. | UN | 85 - ويدعى المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية إلى مواصلة جهوده المبذولة في سبيل تعزيز الحوار والتعاون على مستوى غير رسمي بين الدول الأعضاء والمجتمع المدني. |
El caso se inició con contactos oficiosos entre las autoridades. | UN | وأكد أن تناول تلك القضية بدأ باتصالات غير رسمية بين السلطات. |
El modelo de consenso ha propiciado no solamente la concertación de acuerdos oficiosos entre el Gobierno y los distintos sectores de la sociedad, sino también la participación de diversas instituciones nacionales, como la Fundación de Trabajadores y el Consejo Económico y Social. | UN | ولم يتح نموذج توافق الآراء ظهور اتفاقات غير رسمية بين الحكومة والشركاء الاجتماعيين فحسب بل أتاح أيضا مشاركة عدة مؤسسات وطنية، مثل مؤسسة العمال والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
También se están celebrando debates oficiosos entre el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de las Naciones Unidas y el FMI respecto de asuntos relacionados con criterios alternativos de integración de la política social y económica. | UN | كما تجري حاليا مناقشات غير رسمية بين إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية وصندوق النقد الدولي بشأن المسائل ذات الصلة بالنُّهج البديلة في مجال دمج السياسات الاجتماعية والاقتصادية. |
Con el fin de mejorar el seguimiento, un representante sugirió la posibilidad de mantener diálogos oficiosos entre las secretarías del PNUD y de la UNOPS y la Junta, adicionales a las reuniones oficiales de la Junta. | UN | واقترح أحد الممثلين، في سبيل تحسين المتابعة، أن تجرى حوارات غير رسمية بين أمانتي البرنامج والمكتب وبين المجلس، وذلك إلى جانب اجتماعات المجلس الرسمية. |
Con el fin de mejorar el seguimiento, un representante sugirió la posibilidad de mantener diálogos oficiosos entre las secretarías del PNUD y de la UNOPS y la Junta, adicionales a las reuniones oficiales de la Junta. | UN | واقترح أحد الممثلين، في سبيل تحسين المتابعة، أن تجرى حوارات غير رسمية بين أمانتي البرنامج والمكتب وبين المجلس، وذلك إلى جانب اجتماعات المجلس الرسمية. |
También existen arreglos oficiosos entre Santa Lucía y otras autoridades reglamentarias del Commonwealth para un intercambio eficaz de información. | UN | وهناك أيضا ترتيبات غير رسمية بين سانت لوسيا والسلطات الـمُنظِّمة الأخرى في جميع أنحاء الكمنولث من أجل تبادل المعلومات بشكل فعّال. |
Se pueden introducir cambios temporales en los regímenes de impuestos y aranceles mediante acuerdos oficiosos entre los Ministerios de Salud y de Economía, pero para establecer disposiciones de carácter más permanente hacen falta normalmente cambios en la legislación nacional. | UN | ويمكن إدخال التعديلات المحدودة زمنيا على نظم الضرائب والتعريفات من خلال اتفاقات غير رسمية بين وزارتي الصحة والمالية، لكن الترتيبات الدائمة تتطلب في العادة سن تشريعات وطنية. |
El Consejo se siente alentado por las iniciativas políticas de la población que, mediante conferencias regionales organizadas a menudo por dirigentes tradicionales y contactos oficiosos entre los clanes, trata de encontrar una solución pacífica a la crisis. | UN | وتشجعه المبادرات السياسية التي يقوم بها الصوماليون، من خلال المؤتمرات اﻹقليمية التي غالبا ما ينظمها الزعماء التقليديون والاتصالات غير الرسمية فيما بين العشائر، من أجل إيجاد حل سلمي لﻷزمة. |
Se siente alentado por las iniciativas políticas de la población que, mediante conferencias regionales organizadas a menudo por dirigentes tradicionales y contactos oficiosos entre los clanes, trata de encontrar una solución pacífica a la crisis. | UN | وتشجعه المبادرات السياسية التي يقوم بها الصوماليون، من خلال المؤتمرات الإقليمية التي غالبا ما ينظمها الزعماء التقليديون والاتصالات غير الرسمية فيما بين العشائر، من أجل إيجاد حل سلمي للأزمة. |
A. Resumen de la reunión informativa sobre los resultados de los contactos oficiosos entre períodos de sesiones | UN | ألف - موجز إحاطة عن نتائج الاتصالات غير الرسمية فيما بين الدورات |
En la mayoría de los casos, las relaciones de colaboración se forjan tras un largo período de contactos oficiales y oficiosos entre ambas instituciones. | UN | وفي غالبية اﻷحوال، تنشأ علاقات تعاون بعد تاريخ طويل من الاتصالات الرسمية وغير الرسمية بين المؤسستين. |
Cabe citar asimismo los contactos oficiosos entre el Programa Mundial de Alimentos, la OEA y la Comunidad del Caribe (CARICOM). | UN | وأود أن أذكر أيضا الصلات غير الرسمية بين برنامج اﻷغذية العالمي، ومنظمة الدول اﻷمريكية، والجماعة الكاريبية. |
La delegación dijo que la Junta debería examinar la manera de lograr que el marco de financiación multianual fuera un instrumento para obtener recursos ordinarios, y sugirió que se celebraran debates oficiosos entre períodos de sesiones sobre ese tema. | UN | وأوضح الوفد أن على المجلس أن يبحث إمكانية الانتفاع من الإطار كأداة لتوفير موارد منتظمة، واقترح عقد مناقشات غير رسمية فيما بين الدورات بهذا الشأن. |
Se subrayó la necesidad de que la Comisión tuviera en cuenta la labor de los órganos creados en virtud de tratados a fin de seguir la evolución progresiva de las normas internacionales de derechos humanos y se propuso que se entablaran diálogos oficiosos entre la Comisión y los órganos creados en virtud de tratados, y que se organizaran otras actividades paralelas, ya fuera para todos los órganos o para algunos de ellos. | UN | وأكدوا ضرورة أن تراعي اللجنة عمل الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات لمتابعة التطوير التدريجي للقانون الدولي لحقوق الإنسان، واقترحوا إجراء حلقات حوار غير رسمي بين اللجنة والهيئات المنشأة بموجب المعاهدات، وكذا تنظيم أنشطة موازية إضافية لجميع الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات أو لهيئات محددة منها. |
Además, observó con beneplácito que el Grupo de Trabajo había realizado otros progresos durante los debates oficiosos entre períodos de sesiones celebrados en Viena el 10 de julio de 2003. | UN | ولاحظت اللجنة بارتياح أن الفريق العامل قد أحرز تقدما أيضا أثناء المناقشات غير الرسمية المعقودة بين الدورات في فيينا في 10 حزيران/يونيه 2003. |
A. Resumen de la reunión informativa sobre los resultados de los contactos oficiosos entre períodos de sesiones | UN | ألف - موجز للإحاطة التي قدِّمت عن نتائج الاتصالات غير الرسمية التي أجريت بين الدورات |