ويكيبيديا

    "ofrecían" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تتيحها
        
    • توفرها
        
    • توفّر
        
    • عرضوا
        
    • يوفران
        
    • توفِّر
        
    • يتيحان
        
    • يتيحها
        
    • أتاحتها
        
    • مرفقا منها
        
    • يعرضون
        
    • قدﱠم
        
    • تتيحان
        
    • تتيحه
        
    • عُرض
        
    Por consiguiente, era necesario determinar las medidas que debían adoptarse para lograr que las oportunidades que ofrecían esos Acuerdos se convirtieran efectivamente en una realidad. UN وعليه، فمن الضروري تحديد اﻹجراءات اللازمة لضمان تحقيق الفرص التي تتيحها هذه الاتفاقات تحقيقاً فعلياً.
    Los expertos hicieron hincapié en que debían aprovecharse plenamente las oportunidades que ofrecían el AGCS y los arreglos regionales y subregionales. UN وشدد الخبراء على أن الفرص التي تتيحها الاتفاقية المذكورة والترتيبات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية ينبغي أن تستغل استغلالاً كاملاً.
    Acogió con beneplácito los documentos académicos y reconoció la utilidad de los marcos analíticos que ofrecían. UN ورحب بالورقات الأكاديمية، وأقر بفائدة الأطر التحليلية التي توفرها.
    En particular, el propio Reglamento, y en concreto su artículo 15, ofrecían una base suficiente para colmar las lagunas. UN ورئي على وجه الخصوص أن القواعد ذاتها، مثل المادة 15، توفّر أساسا كافيا لسد الثغرات.
    La información indicaba que los miembros del ejército, como incentivos, ofrecían alimentos a los niños y las niñas a cambio de información sobre la presencia de grupos armados ilegales en zonas rurales del Valle del Cauca. UN وأشارت التقارير إلى أن أفرادا من الجيش عرضوا الغذاء كحافز للصبيان والصبية في مقابل الحصول على معلومات عن تواجد الجماعات المسلحة غير المشروعة في المناطق الريفية بمنطقة فالي ديل كاوكا.
    El Grupo de Trabajo se mostró a favor de las variantes 1 ó 3, o de una posible combinación de ambas, porque ofrecían una solución clara, y se decidió que constituían las disposiciones más adecuadas como base para continuar el examen. UN وكان هنالك تفضيل للبديل 1 أو للبديل 3، أو ربما لنص يدمج البديلين معا، لأنهما يوفران حلا صريحا، وتقرر بالتالي أنهما يوفران الأساس الأمثل للمضي في المناقشات.
    Asimismo, sugirieron que el portal de conocimientos resaltara aquellos mecanismos de emergencia que prestaran apoyo en caso de sequía y los productos que estos ofrecían. UN وإضافةً إلى ذلك، اقترحوا أن تُبرز البوَّابة آليات الطوارئ التي توفِّر الدعم في حالة الجفاف والمنتجات التي تقدِّمها.
    Varios participantes aludieron a las oportunidades que ofrecían los servicios de idiomas o de traducción y a su importancia para los idiomas indígenas. UN وتحدث عدة مشاركين عن الفرص التي تتيحها خدمات اللغات أو الترجمة وأهمية ذلك التطور بالنسبة للغات السكان الأصليين.
    Esos cambios estaban generando nuevas oportunidades empresariales, ya que el mundo de la empresa explotaba el potencial que ofrecían los nuevos incentivos. UN وهذه التغييرات تتيح فرصاً جديدة لنشاط الأعمال نظراً إلى أن عالم الشركات سيستغل الإمكانات التي تتيحها الحوافز الجديدة.
    Otro orador destacó las oportunidades que ofrecían los debates temáticos para intercambiar opiniones con la sociedad civil y otras partes interesadas. UN وأبرز متكلم آخر الفرص التي تتيحها المناقشات المواضيعية للتواصل مع المجتمع المدني وغيره من أصحاب المصلحة.
    Con respecto a las medidas bilaterales, se consideró que era conveniente examinar en mayor detalle las posibilidades que ofrecían las preferencias comerciales y las inversiones en industrias particularmente afectadas. UN وفيما يتعلق بالتدابير الثنائية، رئي أنه ينبغي زيادة استكشاف اﻹمكانيات التي تتيحها اﻷفضليات التجارية والاستثمارات في الصناعات المتضررة بوجه خاص.
    Asimismo se indicó que se deberían explorar más a fondo las posibilidades que ofrecían las preferencias comerciales y las inversiones en industrias particularmente afectadas. UN كما أشير الى أن الامكانيات التي تتيحها اﻷفضليات التجارية والاستثمارات في الصناعات المتضررة بشكل خاص تستحق المزيد من الاستكشاف.
    Pidieron a la UNCTAD que buscase las formas y medios de estudiar el potencial y las oportunidades que ofrecían las iniciativas en ese sector. UN ولذلك دعوا الأونكتاد إلى البحث عن سبل ووسائل لاستكشاف الطاقات والفرص التي توفرها هذه المبادرات.
    Se mencionó la capacidad de pastoreo que ofrecían las tierras forestales. UN كما أشير إلى إمكانات الرعي التي توفرها الغابات.
    Finlandia había creado diversas instituciones y mecanismos modernos con ese fin que ofrecían los controles y salvaguardias necesarios. UN وقد أنشأت لهذا الغرض عدداً من المؤسسات والآليات الحديثة التي توفّر الضوابط والموازين اللازمة.
    Finlandia había creado diversas instituciones y mecanismos modernos con ese fin que ofrecían los controles y salvaguardias necesarios. UN وقد أنشأت لهذا الغرض عدداً من المؤسسات والآليات الحديثة التي توفّر الضوابط والموازين اللازمة.
    Los bailarines, hombres y mujeres, se ofrecían a los templos, donde servían como puentes vivientes entre el cielo y la tierra. TED الراقصين الذين كانوا رجالا ونساء عرضوا على المعابد حيث خدموا كجسور حية بين الجنة والأرض.
    Sin embargo, los compromisos asumidos en reuniones de ámbito mundial como las conferencias de las Naciones Unidas sobre los países menos adelantados o la próxima Conferencia Internacional sobre la Financiación del Desarrollo ofrecían un marco para llegar al establecimiento de obligaciones mutuas. UN غير أن الالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرات العالمية من قبيل مؤتمر الأمم المتحدة المعني بأقل البلدان نموا والمؤتمر الدولي لتمويل التنمية يوفران إطاراً للتوصل إلى التزامات متبادلة.
    Aproximadamente el 89% de los centros de salud proporcionaban servicios de salud maternoinfantil y de planificación de la familia, pero pocos ofrecían atención obstétrica de emergencia. UN فخدمات رعاية صحة الأم والطفل وتنظيم الأسرة توفَّر في نحو 89 في المائة من مرافق الصحة، ولكن قلة من المرافق توفِّر خدمات رعاية حالات الولادة الطارئة.
    La integración y cooperación Sur-Sur ofrecían grandes oportunidades, que era necesario respaldar y apoyar. UN وأُشير إلى أن التكامل والتعاون فيما بين بلدان الجنوب يتيحان الآن فرصاً هائلة ينبغي الحفاظ عليها ودعمها.
    Las empresas de los países en desarrollo debían adaptarse a la competencia y aprovechar las oportunidades que ofrecían la integración regional y la globalización para poder sobrevivir. UN وينبغي لشركات البلدان النامية أن تتكيف مع المنافسة وأن تغتنم الفرص التي يتيحها كل من التكامل الإقليمي والعولمة في سبيل البقاء.
    A veces las soluciones que ofrecían la práctica y la jurisprudencia habían simplemente complicado la cuestión o en el mejor de los casos la habían ocultado. UN أما الحلول التي أتاحتها الممارسة والفقه فلم تؤد إلى شيء سوى تعقيد المسألة أو حجبها على أحسن تقدير.
    De esos centros, 12 ofrecían servicios odontológicos, en 11 habían laboratorios, en 11 se brindaban servicios especiales para el tratamiento de la diabetes mellitus y la hipertensión y en 11 se ofrecían atención especializada, incluso en cardiología, obstetricia y ginecología, oftalmología y tratamiento de enfermedades torácicas. UN وقد قدم ١٢ مرفقا منها الرعاية باﻷسنان، واشتمل ١١ مرفقا على مختبرات، ووفر ١١ مرفقا الرعاية الخاصة بضبط أمراض السكري وضغط الدم، كما وفر ١١ مرفقا الرعاية المتخصصة في أمراض القلب، والقبالة، واﻷمراض النسائية، وطب العيون، ومعالجة اﻷمراض الصدرية.
    Atribuyeron esa dificultad al hecho de que no se ofrecían salarios adecuados. UN وقد عزوا هذه الصعوبة إلى أنهم لا يعرضون عليهم مرتبات كافية.
    De esos centros, 18 ofrecían servicios de planificación de la familia y en 14 había laboratorios, servicios dentales, servicios especiales para el tratamiento de la diabetes mellitus y la hipertensión, y se ofrecían servicios especializados en cardiología, obstétrica y ginecología, oftalmología y pediatría. UN ومن بين هذه المرافق، قدﱠم ١٤ مرفقاً خدمات تنظيم اﻷسرة، و١١ مرفقاً اشتملت على مختبرات، وقدمت الرعاية باﻷسنان، والرعاية الخاصة لمكافحة أمراض السكري وضغط الدم، وخدمات متخصﱢصة ﻷمراض القلب والقبالة واﻷمراض النسائية وطب العيون وطب اﻷطفال.
    Señaló que los procesos de la evaluación común y el MANUD ofrecían una oportunidad importantísima para abordar temas relacionados con la capacidad de absorción y planificar el fomento de la capacidad nacional. UN وأوضحت أن عمليتي التقييم القطري المشترك وإطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية تتيحان فرصة حاسمة لمعالجة مسائل القدرات الاستيعابية ولوضع الخطط لبناء القدرات الوطنية.
    2. Los expertos debatieron los efectos de los requisitos ambientales y las oportunidades que éstos ofrecían. UN 2- وقد ناقش الخبراء مسألة ما يترتب على المتطلبات البيئية من آثار وما تتيحه من فرص.
    Se ofrecían dos opciones con respecto al ritmo de ejecución del Programa y se indicaban las propuestas de las asignaciones requeridas en materia de recursos financieros. UN وقد عُرض خياران فيما يتعلق بسرعة التنفيذ، مشفوعين بمؤشرات عن المخصصات المطلوبة المقترحة من الموارد المالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد