ويكيبيديا

    "ofrecerá a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سيتيح
        
    • وسيتيح
        
    • وسوف يتيح
        
    • سيمنح
        
    • سيزود
        
    Creemos que un nuevo instrumento multilateral que pueda lograr la adhesión universal ofrecerá a la comunidad internacional herramientas adicionales para fortalecer la seguridad mundial. UN ونرى أن وضع صك جديد متعدد الأطراف ينطوي على إمكانية الالتزام العالمي به سيتيح للمجتمع الدولي أدوات إضافية لتعزيز الأمن العالمي.
    El Consejo, al estar integrado por representantes de todas las principales partes interesadas, ofrecerá a éstas la posibilidad de participar y de mantenerse informadas y asegurará un apoyo de alto nivel a la Junta Ejecutiva y la administración del PCI. UN كما سيتيح المجلس، من خلال تمثيل جميع الأطراف الرئيسية، آلية للإبقاء على مشاركة جميع الأطراف وإطلاعها على المعلومات، وكفالة إمكانية اعتماد المجلس التنفيذي للبرنامج وإدارته على دعم رفيع المستوى.
    Este examen simultáneo por parte del Comité del Programa y de la Coordinación también ofrecerá a los directores de programas la posibilidad de exponer sus logros al presentar al Comité sus proyectos de marcos estratégicos; UN كما أن هذا الاستعراض الذي يجري في آن واحد من جانب لجنة البرنامج والتنسيق سيتيح لمديري البرامج فرصة للربط بين منجزاتهم وعرض أطرهم الاستراتيجية المقترحة على لجنة البرنامج والتنسيق؛
    La Unión Africana ofrecerá a los países de África nuevas oportunidades de colaborar y forjar una plataforma de acción común. UN وسيتيح الاتحاد الأفريقي فرصا جديدة للبلدان الأفريقية للعمل معا ووضع منهاج عمل مشترك.
    También permitirá limitar los errores judiciales y el dogmatismo y ofrecerá a las partes una oportunidad para reforzar sus posiciones. UN وأضاف أنه سيساهم في الحد من الأخطاء القضائية وأوجه التصلب وسيتيح للطرفين فرصة تعزيز حججهما.
    Esta reunión ofrecerá a la comunidad internacional una última oportunidad de formular observaciones sobre el SCAEI2000. UN وسوف يتيح هذا الاجتماع للمجتمع الدولي الفرصة الأخيرة لإبداء التعليقات على نظام المحاسبة - 2000.
    Esa confirmación es importante, porque ofrecerá a la UNAMI el estatuto jurídico necesario que le permitirá cumplir su mandato y sus tareas. UN وهذا التأكيد مهم لأنه سيمنح البعثة الوضع القانوني الضروري التي يتيح لها أداء ولايتها والاضطلاع بمهامها.
    Otra ocasión especialmente importante será la participación de San Marino en la Cumbre Mundial de Dirigentes Juveniles de las Naciones Unidas, en la que se estudiará la contribución de los jóvenes al cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio y se hará especial mención del deporte, el desarrollo y la paz. Asimismo, la Cumbre ofrecerá a las organizaciones juveniles las directrices necesarias para sus acciones futuras. UN وسيكون هناك مناسبة ثانية ذات أهمية خاصة، هي مشاركة سان مارينو في مؤتمر قمة الأمم المتحدة العالمي لقيادات الشباب، الذي سينظر في إسهام الشبان في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، مع إشارة خاصة إلى الرياضة، والتنمية والسلم، والذي سيزود منظمات الشباب بالمبادئ التوجيهية اللازمة للعمل في المستقبل.
    Creemos que este acontecimiento ofrecerá a los Estados Miembros la oportunidad de examinar su progreso en la aplicación de las disposiciones del Tratado, renovar sus compromisos con los principios y fines del Tratado y acordar medios y arbitrios para fortalecer el Tratado en todos sus aspectos. UN ونعتقد أن هذا الحدث سيتيح فرصة للدول الأعضاء لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ أحكام المعاهدة ولتجديد التزاماتها بمبادئ المعاهدة وأغراضها وللاتفاق على وسائل وتدابير لتعزيز المعاهدة بجميع جوانبها.
    Una vez concluido, el monumento permanente ofrecerá a las generaciones actuales y futuras la oportunidad de contemplar los horrores y la indignidad del innoble sistema de la esclavitud y de los indecibles sufrimientos humanos que generó, y de reflexionar al respecto. UN سيتيح النصب التذكاري الدائم، بعد إنجازه، الفرصة للأجيال الحالية وفي المستقبل للتأمل والتفكير في أهوال نظام الرق الحقير والمهانة المرافقة له وما يسببه من معاناة إنسانية يعجز عنها الوصف.
    El continuo fortalecimiento de la red de programas de bolsas de subcontratación y coparticipación ofrecerá a las PYME acceso a oportunidades de inversión a nivel mundial. UN كما أن مواصلة تعزيز شبكة مصافق التعاقد من الباطن والشراكة سيتيح للمنشآت الصغيرة والمتوسطة الحصول على فرص الاستثمار العالمية.
    La Cumbre sobre el Clima que se celebrará próximamente, si bien no sustituirá a la Conferencia Mundial sobre el Cambio Climático, ofrecerá a los dirigentes de todo el mundo una oportunidad para demostrar su compromiso con esta cuestión. UN ورأى أن مؤتمر القمة المعني بالمناخ المرتقب انعقاده، والذي لن يكون بديلا عن المؤتمر المعني بتغير المناخ، سيتيح لقادة العالم فرصة إظهار التزامهم حيال هذه المسألة.
    La próxima Cumbre sobre el Clima ofrecerá a la comunidad internacional una oportunidad singular para adoptar las medidas necesarias. UN وأشار إلى مؤتمر القمة المرتقب المعني بالمناخ، ورأى أن انعقاده سيتيح للمجتمع الدولي فرصة فريدة لاتخاذ ما يلزم من إجراءات.
    El programa de acción ofrecerá a los Estados Miembros la oportunidad de abordar los problemas relacionados con el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. UN وأكد أن برنامجَ العمل سيتيح للدول الأعضاء فرصة للتصدي إلى مشاكل العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    12. La Conferencia de El Cairo ofrecerá a la comunidad internacional una excelente ocasión de poner en marcha medidas tendientes a alcanzar las metas demográficas cuantitativas en un plazo de 20 años, tal y como se ha propuesto. UN ١٢ - وقالت المتحدثة إن مؤتمر القاهرة سيتيح للمجتمع الدولي فرصة رائعة ﻹنجاز اﻷهداف الديمغرافية من حيث الكمية على مدى ٢٠ سنة، كما هو مقترح.
    La delegación del Irán considera que la celebración de la tercera conferencia UNISPACE, especialmente en uno de los países en desarrollo en vísperas del nuevo siglo, ofrecerá a un gran número de países y pueblos la posibilidad de estudiar los logros alcanzados en la tecnología espacial y su aplicación y aprovechar las ventajas relacionadas con la realización de programas espaciales. UN وأعرب عن اعتقاد وفده بأن عقد مؤتمر ثالث لﻷمم المتحدة معني باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية في بلد نام قبل نهاية القرن، سيتيح الفرصة لعدد أكبر من الدول والشعوب للنظر في الانجازات التي تحققت في مجال تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها والاستمتاع بالفوائد الناجمة عن تنفيذ البرامج الفضائية.
    Este nuevo sitio ofrecerá a la Alianza una nueva oportunidad para divulgar su labor y sus distintas actividades. UN وسيتيح هذا الموقع للتحالف فرصة جديدة كي يبرز بالكامل عمله ومجموعة أنشطته.
    El Presidente ofrecerá a las Partes la ocasión de celebrar consultas oficiosas sobre la forma de hacer avanzar este trabajo. UN وسيتيح الرئيس للأطراف فرصة للتشاور بشكل غير رسمي بشأن كيفية تحقيق تقدم في الأعمال.
    La Conferencia que se celebrará próximamente ofrecerá a la comunidad internacional la oportunidad de apoyar las aspiraciones que los pequeños Estados insulares en desarrollo han albergado durante mucho tiempo. UN وسيتيح المؤتمر المقبل للمجتمع الدولي الفرصة لدعم الأماني التي طالما تغنت بها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Cuando la ley entre en vigor ofrecerá a las parejas modos alternativos de organizar su vida privada y laboral, teniendo debidamente en cuenta las necesidades e intereses de hombres y mujeres. UN وسوف يتيح القانون للزوجين عند سريانه طرقا عديدة لتنظيم حياتهما الخاصة والمتعلقة بالعمل، مع إيلاء المراعاة الواجبة لاحتياجات ومصالح الزوج والزوجة.
    Este evento ofrecerá a los Estados Miembros y otros asociados la oportunidad de hacer nuevas promesas de contribuciones y de generar un apoyo político y financiero más amplio para el Fondo. UN وسوف يتيح هذا المؤتمر فرصة أمام الدول الأعضاء والشركاء الآخرين للإعلان عن تبرعات جديدة وتوسيع نطاق الدعم السياسي والمالي الذي يحظى به الصندوق.
    Por último, ¿se ofrecerá a las personas evacuadas un alojamiento alternativo, se beneficiarán de los servicios sociales y se las compensará por las pérdidas? UN وأخيرا، تساءل هل من سكن بديل سيمنح للأشخاص الذين أجبروا على إخلاء مساكنهم، وهل سيستفيدون من الخدمات الاجتماعية ويعوضون عن خسائرهم؟
    175. En el proceso de continuación del Proyecto de Reglamentación de los Despidos en Gran Escala, se está preparando un sitio web en Internet que ofrecerá a todas las instituciones y partes interesadas toda la información jurídica y procedimientos prácticos relativos a los despidos en gran escala, y garantizará la reducción de las consecuencias sociales de esos despidos. UN 175- وفي سياق مواصلة مشروع وضع لوائح ناظمة لحالات التسريح الجماعي، يجري حالياً إعداد موقع على الإنترنت سيزود جميع المؤسسات والشركاء الاجتماعيين المعنيين بكافة المعلومات القانونية والإجراءات العملية المتعلقة بهذه الحالات وسيكفل تقليل الآثار الاجتماعية المترتبة على هذه الحالات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد