ويكيبيديا

    "ofreció una oportunidad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أتاح فرصة
        
    • قد أتاحت فرصة
        
    • بمثابة فرصة
        
    • وأتاحت فرصة
        
    También ofreció una oportunidad única para subrayar la importancia del Tratado y acelerar su pronta entrada en vigor. UN كما أنه أتاح فرصة فريدة لتأكيد أهمية المعاهدة وتعجيل نفاذها في وقت مبكر.
    El foro de alto nivel coincidió con la reunión del G-20 en Washington, D.C., lo que ofreció una oportunidad para examinar las repercusiones de la actual crisis financiera mundial en las cuentas nacionales. UN وصادف انعقاد المحفل الرفيع المستوى اجتماع مجموعة العشرين في واشنطن العاصمة الذي أتاح فرصة لمناقشة الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية في الحسابات القومية.
    ofreció una oportunidad única de hacer balance de los éxitos, los problemas y las lagunas de los mecanismos y las iniciativas existentes en el campo de la responsabilidad mutua y la transparencia de la ayuda. UN وقد أتاح فرصة فريدة لتقدير أوجه النجاح والتحديات والثغرات في الآليات والمبادرات القائمة في مجال المساءلة المتبادلة وشفافية المعونة.
    El primer proceso de examen y evaluación ofreció una oportunidad para hacer balance y analizar la experiencia adquirida; el marco se basará en esas conclusiones y contribuirá a marcar la pauta de la próxima etapa del proceso de aplicación. UN فالعملية الأولى للاستعراض والتقييم قد أتاحت فرصة لجرد وتحليل الدروس المكتسبة؛ وسيستفيد الإطار من هذه النتائج، وسيساعد في رسم مسار للمرحلة المقبلة من عملية التنفيذ.
    La Asamblea ofreció una oportunidad única para la cooperación Sur-Sur y la creación de redes de conocimientos, y desempeñó un papel fundamental dirigido a aumentar la eficacia de la cooperación interparlamentaria sobre el perfeccionamiento de la democracia en África. UN وكانت هذه الجمعية بمثابة فرصة فريدة للتعاون في ما بين بلدان الجنوب وبناء شبكات المعارف وقامت بدور حاسم بغية زيادة فعالية التعاون بين البرلمانات وتحسين الديمقراطية في أفريقيا.
    Asimismo, ofreció una oportunidad para examinar ampliamente la función de las mujeres, incluidas sus necesidades en materia de empoderamiento. UN وأتاحت فرصة أيضا لاستعراض مستفيض لدور المرأة، بما في ذلك احتياجات تمكين المرأة.
    La reunión con los medios de información se centró en los arrestos de periodistas y los registros de sus oficinas que había llevado a cabo recientemente la policía y ofreció una oportunidad para que los medios de información y las instituciones estatales mantuvieran contactos constructivos. UN وركز الاجتماع المعقود مع وسائط الإعلام على حالات جرت مؤخرا ألقي فيها القبض على صحفيين وفتشت مكاتبهم من جانب الشرطة، مما أتاح فرصة للتفاعل البناء بين وسائط الإعلام ومؤسسات الدولة.
    En los párrafos 66 a 70 infra figura una descripción bastante detallada de la reunión, pero como ofreció una oportunidad para escuchar el punto de vista israelí respecto de las alegaciones sobre el uso excesivo de la fuerza, en la presente sección del informe se incluyen las observaciones pertinentes o se remite a los párrafos correspondientes. UN ويرد في الفقرات 66 إلى 70 أدناه وصف مفصل إلى حد ما لما دار في هذا الاجتماع، إلا أنه بالنظر إلى أن الاجتماع قد أتاح فرصة لسماع وجهة النظر الاسرائيلية إزاء المزاعم المتصلة بالاستخدام المفرط للقوة، فقد أدرجت في هذا الفرع من التقرير التعليقات ذات الصلة أو إشارات إلى الفقرات ذات الصلة.
    En los párrafos 66 a 70 infra figura una descripción bastante detallada de la reunión, pero como ofreció una oportunidad para escuchar el punto de vista israelí respecto de las alegaciones sobre el uso excesivo de la fuerza, en la presente sección del informe se incluyen las observaciones pertinentes o se remite a los párrafos correspondientes. UN ويرد في الفقرات 66 إلى 70 أدناه وصف مفصل إلى حد ما لما دار في هذا الاجتماع، إلا أنه بالنظر إلى أن الاجتماع قد أتاح فرصة لسماع وجهة النظر الاسرائيلية إزاء المزاعم المتصلة بالاستخدام المفرط للقوة، فقد أدرجت في هذا الفرع من التقرير التعليقات ذات الصلة أو إشارات إلى الفقرات ذات الصلة.
    La Reunión Bienal de los Estados, que se celebró en julio de 2005, nos ofreció una oportunidad que agradecimos de hacer un balance de la ejecución del Programa de Acción en los países. UN إن اجتماع الدول الذي يعقد مرة كل سنتين، وقد انعقد في تموز/يوليه 2005، قد أتاح فرصة طيبة لتقييم تنفيذ برنامج العمل على الصعيد الوطني.
    117. El Relator Especial cree que la reunión de información celebrada con los miembros del Consejo de Seguridad en diciembre ofreció una oportunidad de crear una estrategia constructiva y coordinada para Myanmar, teniendo en cuenta las acuciantes necesidades humanitarias de la población. UN 117- ويرى المقرر الخاص أن إحاطة الأعضاء في مجلس الأمن بمستجدات الوضع في كانون الأول/ديسمبر أتاح فرصة لوضع استراتيجية بناءة ومنسقة تجاه ميانمار بالنظر إلى الاحتياجات الإنسانية العاجلة للسكان.
    Los resultados de los estudios de casos sugieren que, a pesar de que los costos de transacción internos fueron elevados en un principio, la formulación del primer programa conjunto ofreció una oportunidad de aprendizaje importante, y por ello los equipos de las Naciones Unidas están dispuestos a formular nuevos programas conjuntos con algunas reducciones en los costos de transacción internos. UN وأشارت نتائج الدراسات الإفرادية إلى أن وضع أول برنامج مشترك، بالرغم من ارتفاع تكاليف المعاملات الداخلية أول الأمر، أتاح فرصة هائلة للتعلُّم، وأفرقة الأمم المتحدة القطرية راغبة في رسم برامج مشتركة إضافية، على أنه من المنتظر خفض تكاليف المعاملات الداخلية بعض الشيء.
    Aunque queda trabajo por hacer para aumentar la visibilidad de la Alianza, se ha avanzado considerablemente en lo que respecta a los medios de comunicación, especialmente durante el Foro de Estambul, que ofreció una oportunidad extraordinaria para dar a conocer la labor de la Alianza. UN 54 - وإذا كان لا بد من عمل المزيد لإبراز مكانة التحالف، فقد أُحرز قدر كبير من التقدم في عالم وسائل الإعلام، لا سيما في أثناء انعقاد منتدى اسطنبول الذي أتاح فرصة كبيرة لعرض أعمال التحالف.
    La celebración por parte de la Asamblea General del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia el 6 de diciembre de 2004, ofreció una oportunidad importante para reflexionar sobre el papel fundamental de la familia. UN 5 - إن احتفال الجمعية العامة بالذكرى العاشرة للسنة الدولية للأسرة في 6 كانون الأول/ديسمبر 2004 أتاح فرصة هامة للتفكير مليا في الدور الأساسي للأسرة.
    La Sra. Nze Ngoukou (Congo) dice que la Declaración del Milenio ofreció una oportunidad única para destacar la importancia de la igualdad entre los géneros y de los derechos de las mujeres como objetivo de desarrollo. UN 37 - السيدة نزي نغوكو (الكونغو): قالت إن إعلان الألفية قد أتاح فرصة فريدة للتشديد على أهمية المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة باعتبار ذلك هدفا إنمائيا.
    4. La ASEAN encomia la labor de sensibilización de los jóvenes que lleva a cabo el Departamento. La segunda conferencia anual ModelONU Mundial, celebrada en Malasia en agosto de 2010, ofreció una oportunidad para que los estudiantes universitarios adquirieran conocimientos sobre la paz y el desarrollo mediante una alianza de civilizaciones. UN 4 - وواصل المتكلم حديثه فقال إن الرابطة تشيد بالعمل الذي تضطلع به الإدارة مع الشباب، في مجال التوعية؛ وأن الاجتماع السنوي الثاني لمؤتمر نموذج الأمم المتحدة العالمي الذي استضافته ماليزيا في آب/أغسطس 2010م أتاح فرصة لطلاب الجامعات لكي يحصلوا على معلومات عن السلم والتنمية من خلال تحالف الحضارات.
    Entre 2008 y 2012, el número de grupos del programa ASAMA aumentó de 18 a 80, y se ofreció una oportunidad de reinserción escolar a 4.867 alumnos; dentro de este grupo, 1.884 de los 2.552 alumnos finalmente matriculados aprobaron el examen de obtención del certificado de estudios primarios elementales (CEPE), es decir, la tasa de aprobados fue del 73,82%. UN 32 - وفي الفترة من عام 2008 إلى عام 2012، ارتفع عدد صفوف البرنامج المدرسي التكميلي من أجل المراهقين الملغاشيين من 18 إلى 80 صفا مما أتاح فرصة الإدماج من جديد في المدارس لـ 867 4 تلميذا منهم 884 1 من بين 552 2 مسجلا قبلوا في شهادة التعليم الابتدائي أي بنسبة نجاح قدرها 73.82 في المائة.
    Los resultados de los estudios de casos sugieren que, a pesar de que los costos de transacción internos fueron elevados en un principio, la formulación del primer programa conjunto ofreció una oportunidad de aprendizaje importante, y por ello los equipos de las Naciones Unidas están dispuestos a formular nuevos programas conjuntos con algunas reducciones en los costos de transacción internos. UN وتشير نتائج دراسات الحالات الإفرادية إلى أنه رغم ارتفاع تكاليف المعاملات الداخلية في بادئ الأمر، فإن صياغة البرنامج المشترك الأول قد أتاحت فرصة تعلّم كبيرة، كما تشير إلى أن أفرقة الأمم المتحدة القطرية لديها الرغبة في وضع برامج مشتركة إضافية، مع توقع انخفاض تكاليف المعاملات الداخلية.
    La Cumbre ofreció una oportunidad para dialogar no sólo con mujeres beliceñas, sino también con 17 mujeres procedentes de los Estados Unidos de América que integraban una delegación encabezada por la Sra. Atallah Shabazz, Embajadora de Buena Voluntad de Asuntos Culturales Internacionales y Desarrollo de Proyectos para Belice. UN وكان مؤتمر القمة هذا بمثابة فرصة للحوار لا مع أخواتهن البليزيات فحسب، بل أيضا مع 17 امرأة من الولايات المتحدة الأمريكية أتين في وفد كانت على رأسه عطا الله شاباز، سفيرة النوايا الحسنة للشؤون الثقافية الدولية والمشاريع الإنمائية لبليز.
    Organizada con el apoyo de la Organización Internacional de la Francofonía, esta reunión de información ofreció una oportunidad de reflexionar sobre el proceso de negociación de un tratado sobre el comercio de armas y sobre la conferencia para examinar el Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos. UN وقد نُظمت هذه الإحاطة بدعم من المنظمة الدولية للفرنكوفونية، وأتاحت فرصة لتأمّل عملية التفاوض حول معاهدة بشأن تجارة الأسلحة ومؤتمر استعراض برنامج العمل المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد