El apoyo ofrecido por el sistema de las Naciones Unidas debe ir encaminado a abordar esas realidades relacionadas entre sí. | UN | وينبغي للدعم الذي تقدمه منظومة اﻷمم المتحدة أن يُصمم لمعالجة هذه الوقائع المتشابكة. |
Cuando es posible, el apoyo adicional ofrecido por el Ministerio anima a los estudiantes y científicos a asistir a esas conferencias. | UN | وحيثما أمكن يشجع الدعم اﻹضافي الذي تقدمه الوزارة، الطلبة والعلماء الشباب على حضور هذه المناسبات. |
Exoficiales de la NDC incluso dijeron que Bindu le había aconsejado a Sheka que rechazara el acuerdo de paz ofrecido por el Gobierno. | UN | وادعى ضباط سابقون من فصيل ندوما أن بيندو نصح شيكا برفض اتفاق السلام الذي عرضته الحكومة. |
En varias de esas comunicaciones, se hacía referencia concreta al marco jurídico ofrecido por la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, así como a sus limitaciones. | UN | وتضمن العديد من هذه التقارير إشارة محددة إلى الإطار القانوني الذي توفره اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وحدوده. |
Las Naciones Unidas no serán responsables de la atención médica del personal de proyectos que por su carta de nombramiento esté exento de participar en el plan de seguro médico ofrecido por la Organización, salvo respecto de lo dispuesto en la regla 206.5, sobre indemnización por enfermedad, accidente o muerte imputables al servicio. | UN | ولا تكون الأمم المتحدة مسؤولة عن الرعاية الطبية لموظفي المشاريع الذين يعفون بموجب كتب تعيينهم من الاشتراك في خطة التأمين الطبي التي توفرها الأمم المتحدة إلا وفقا لأحكام القاعدة 206/5 من النظام الإداري للموظفين المتعلقة بالتعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى الخدمة. |
Las Naciones Unidas no serán responsables de los gastos médicos de los funcionarios que estén exentos de la afiliación a un plan de seguro médico ofrecido por la Organización, salvo cuando sea aplicable lo dispuesto en la regla 306.4. | UN | ولا تتحمل الأمم المتحدة أية مسؤولية عن المصاريف الطبية للموظفين الذين يعفون من الاشتراك في نظام تأمين طبي تتيحه الأمم المتحدة إلا بما يتفق وأحكام القاعدة 306/4. |
El apoyo ofrecido por el Departamento de Asuntos Políticos parece ser un tanto disperso. | UN | 19 - والدعم الذي تقدمه إدارة الشؤون السياسية يبدو مشتتاً نوعا ما. |
A pesar de ello no es posible proporcionar el mismo nivel de apoyo ofrecido por la MINURCAT. | UN | بيد أنه ليس من الممكن تكرار نفس مستوى الدعم الذي تقدمه البعثة. |
Los Copresidentes alentaron al Congo a que aprovechara el apoyo técnico ofrecido por la DAA. | UN | وشجع الرئيسان المشاركان جمهورية الكونغو على الاستفادة من الدعم التقني الذي تقدمه وحدة دعم التنفيذ. |
Algunos ciudadanos sirios cruzan la frontera para dirigirse al Golán con el fin de obtener tratamiento médico ofrecido por el Gobierno de Israel. | UN | ثم مضى يقول إن بعض المواطنين السوريين يعبرون الحدود إلى مرتفعات الجولان ليحصلوا على العلاج الطبي الذي تقدمه حكومة إسرائيل. |
El orador señala el constante apoyo ofrecido por los donantes tradicionales a la cooperación triangular que, junto con la cooperación Sur-Sur, está mereciendo también mayor apoyo de los órganos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولفت الانتباه إلى استمرار الدعم الذي تقدمه الجهات المانحة التقليدية للتعاون الثلاثي الذي بات أيضاً، إضافة إلى التعاون فيما بين بلدان الجنوب، يجتذب الدعم المتزايد من هيئات منظومة الأمم المتحدة. |
Sin perjuicio de ello, y en razón de formar parte de las islas del territorio nacional argentino, sus habitantes gozan -- al igual que el resto de la población argentina -- de los beneficios del Programa Nacional de Becas, ofrecido por el Ministerio de Educación de la República Argentina. | UN | ودون مساس بما تقدم، وحيث أن هذه الجزر تشكل جزءا من التراب الوطني الأرجنتيني، يتمتع سكانها بالتساوي مع سائر الشعب الأرجنتيني بفوائد البرنامج الوطني للمنح الذي تقدمه وزارة التعليم في جمهورية الأرجنتين. |
Turquía ha rechazado constantemente el enfoque realista ofrecido por sucesivos Gobiernos griegos desde 1976 y hasta 1995 socavando todos nuestros esfuerzos y propuestas para mejorar y normalizar nuestras relaciones. | UN | وقد ظلـــت تركيا تــرفض باستمرار النهج الواقعي الذي عرضته الحكومات اليونـــانية المتعاقبة بعد عام ١٩٧٦ وحتى عام ١٩٩٥، بتقويض كل جهودنا ومقترحاتنا لتحسين وتطبيع العلاقات بيننا. |
4. Toma nota de que la Conferencia de las Partes ha decidido aceptar el ofrecimiento del Gobierno de Alemania de ser anfitrión de la secretaría de la Convención en Bonn, y expresa su reconocimiento por el apoyo ofrecido por el futuro gobierno anfitrión para la reinstalación y funcionamiento efectivo de la secretaría de la Convención; | UN | " ٤ - تلاحظ أن مؤتمر اﻷطراف قرر قبول عرض حكومة ألمانيا باستضافة أمانة الاتفاقية في بون، وتعرب عن تقديرها للدعم الذي عرضته الحكومة المضيفة مستقبلا فيما يتعلق بنقل أمانة الاتفاقية وأدائها لوظائفها بفعالية؛ |
Esas medidas están diseñadas para tener en cuenta los avances tecnológicos presentes y futuros en la medida en que puedan ayudar a aumentar el nivel de garantía ofrecido por la práctica de las salvaguardias. | UN | ومثل هذه التدابير صممت على النحو الذي يأخذ في الاعتبار التطورات التكنولوجية الراهنة والمقبلة حيث إنها تساعد في زيادة مستوى التأكد الذي توفره ممارسات الضمانات. |
Las Naciones Unidas no serán responsables de la atención médica del personal de proyectos que por su carta de nombramiento esté exento de participar en el plan de seguro médico ofrecido por la Organización, salvo respecto de lo dispuesto en la regla 206.5, sobre indemnización por enfermedad, accidente o muerte imputables al servicio. | UN | ولا تكون الأمم المتحدة مسؤولة عن الرعاية الطبية لموظفي المشاريع الذين يعفون بموجب كتب تعيينهم من الاشتراك في خطة التأمين الطبي التي توفرها الأمم المتحدة إلا وفقا لأحكام القاعدة 206/5 من النظام الإداري للموظفين المتعلقة بالتعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى الخدمة. |
Las Naciones Unidas no serán responsables de los gastos médicos de los funcionarios que estén exentos de la afiliación a un plan de seguro médico ofrecido por la Organización, salvo cuando sea aplicable lo dispuesto en la regla 306.4. | UN | ولا تتحمل الأمم المتحدة أية مسؤولية عن المصاريف الطبية للموظفين الذين يعفون من الاشتراك في نظام تأمين طبي تتيحه الأمم المتحدة إلا بما يتفق وأحكام القاعدة 306/4. |
Las Naciones Unidas no serán responsables de los gastos médicos de los funcionarios que estén exentos de la afiliación a un plan de seguro médico ofrecido por la Organización, salvo cuando sea aplicable lo dispuesto en la regla 306.4. | UN | ولا تتحمل الأمم المتحدة أية مسؤولية عن المصاريف الطبية للموظفين الذين يعفون من الاشتراك في خطة تأمين طبي تتيحها الأمم المتحدة إلا بما يتفق وأحكام القاعدة 306/4. |
Por otra parte, ya es evidente que el presente marco de alivio de la deuda ofrecido por el Club de París no será suficiente para alcanzar la sostenibilidad en un buen número de casos. | UN | ٦٥ - واستطرد قائلا إنه علاوة على ذلك أصبح من الواضح أن اﻹطار الحالي لتخفيف عبء الدين الذي يعرضه نادي باريس لن يكون كافيا للتوصل إلى حالة الاستدامة في عدد كبير من البلدان. |
La Comisión Consultiva manifiesta su agradecimiento por el apoyo ofrecido por la Municipalidad de Nueva York para la ejecución del plan maestro de mejoras de capital. | UN | 30 - وترحب اللجنة الاستشارية مع التقدير بعرض الدعم الذي تقدمت به مدينة نيويورك لتنفيذ الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية. |
Es necesario hacer hincapié en que durante los problemas recientes ocasionados por el vandalismo y el primitivismo en el norte de Kosovo, el apoyo abierto ofrecido por Belgrado a esos disturbios tuvo un objetivo definido. | UN | ومن الضروري التأكيد على أنه خلال الاضطرابات الأخيرة الناجمة عن التخريب والأعمال الهمجية في شمال كوسوفو، فإن الدعم المكشوف الذي وفرته بلغراد لتلك الاضطرابات كان واضح الهدف. |
En este contexto, el OSACT agradeció el apoyo ofrecido por dos de las Partes. | UN | وقد لاحظت الهيئة الفرعية في هذا السياق وقدرت الدعم المعروض من طرفين اثنين. |
En ese sentido, el apoyo ofrecido por varios Estados africanos para la reforma del sistema de seguridad en Côte d ' Ivoire es un hecho positivo. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن الترحيب بالدعم الذي يقدمه عدد من الدول الأفريقية لإصلاح نظام الأمن في كوت ديفوار. |