No puede olvidarse que el Iraq obtuvo su independencia hace largo tiempo y que no puede sometérsele a un régimen de tutela. | UN | ولا يجب أن ننسى أن العراق قد حصلت على استقلالها منذ فترة طويلة وأنها لا يمكن أن تخضع لنظام الوصاية. |
No debe olvidarse que en la segunda guerra mundial se usó el arma atómica en Hiroshima y Nagasaki, dando por resultado la muerte de miles de seres humanos. | UN | ويجب ألا ننسى أن الحرب العالمية الثانية شهدت استخدام السلاح الذري في هيروشيما وناغازاكي، الذي أدى إلى موت آلاف البشر. |
No debe olvidarse que la existencia del Tribunal Internacional no los exime de su obligación estatal de administrar justicia y de sancionar a los culpables. | UN | ويجب ألا ننسى أن وجود المحكمة الدولية لا يعفي هذه الكيانات من التزاماتها الحكومية بتطبيق العدالة ومعاقبة المذنبين. |
No debía olvidarse que muchos de los pueblos de la región en cuestión tenían ingresos por habitante aún más bajos que los palestinos. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن دخل الفرد في كثير من شعوب المنطقة المعنية يقل حتى عن الدخل الفردي للفلسطينيين. |
No debe olvidarse que durante 30 años los medios de comunicación estuvieron bajo el control autoritario del Estado, reflejaban la ideología del partido entonces en el poder y no permitían la crítica o la refutación de los puntos de vista oficiales. | UN | وينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان أن وسائط اﻹعلام ظلت، لفترة ٣٠ سنة، تحت سيطرة الدولة المتسلطة، وأنها كانت تعكس ايديولوجية الحزب الحاكم طوال ذلك الوقت، ولم تسمح بأي فرصة لانتقاد أو دحض اﻵراء الرسمية. |
No hay que olvidarse que cambiaron los procesos de trabajo y con la automatización de muchas tareas la contextura física ya no es determinante | UN | ولا يجب إغفال أن أساليب العمل تغيرت وأن القوة البدنية لم تعد عاملا حاسما نتيجة للتشغيل الآلي للعديد من المهام. |
Reconforta observar que el saldo de caja de las operaciones de mantenimiento de la paz se mantiene estable, pero no por ello debe olvidarse que para fines de año el endeudamiento de la Organización ascenderá a 565 millones de dólares. | UN | ومما يبعث على الاطمئنان أن الرصيد المالي لعمليات حفظ السلام لا يزال ثابتا، وهو الأمر الذي لا ينبغي أن يدفعنا إلى نسيان أن المديونيـــة الكاملـــة للمنظمـــة في نهاية السنة ستصل إلى 565 مليون دولار. |
No debe olvidarse que la amenaza del uso del veto y el llamado “efecto cascada” son también instrumentos contundentes. | UN | ويجــب ألا ننسى أن التهديد باستعمــال حق النقض وما يسمــى باﻷثر الاستطرادي هما أيضا أداتان غير دقيقتين. |
No debe olvidarse que Alemania era una nación dividida por líneas ideológicas durante la guerra fría, mientras que en Chipre ha habido siempre dos pueblos pertenecientes a dos naciones diferentes. | UN | ولا ينبغي أن ننسى أن ألمانيا كانت أمة منقسمة وفق خطوط أيدلوجية خلال الحرب الباردة، بينما هناك في قبرص شعبان كانا ينتميان دائما إلى أمتين مختلفتين. |
No debe olvidarse que Al-Qaida ha demostrado más de una vez su perseverancia en atentar contra los blancos que ha escogido. | UN | ولا يمكن أن ننسى أن القاعدة قد أثبتت مرة أخرى تصميمها على الهجوم على الأهداف التي اختارتها. |
No debe olvidarse que las sanciones se impusieron principalmente porque Liberia exportaba el conflicto mediante el intercambio ilícito de armas por diamantes. | UN | ويجب ألا ننسى أن الجزاءات فرضت أساساً لأن ليبريا كانت تصدر الصراع وتعمل على الاتجار بالماس لشراء الأسلحة. |
No podía olvidarse que el carácter internacional y público de las Naciones Unidas se tiene en cuenta al evaluar la actuación profesional del personal. | UN | ولا يمكن أن ننسى أن الطابع الدولي والعام للأمم المتحدة يؤخذ في الاعتبار في تقييم أداء الموظفين. |
Sin embargo, no podía olvidarse que también existían soluciones diplomáticas. | UN | على أنه يجب ألا ننسى أن هناك حلولاً دبلوماسية أيضاً. |
No debe olvidarse que el mercado tiene sus propias limitaciones y que las inversiones no siempre coinciden con las necesidades de desarrollo. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن للسوق حدودها الخاصة بها وأن الاستثمار لا يكون دائما منسجما مع الاحتياجات اﻹنمائية. |
Además, no debe olvidarse que los Estados Unidos hicieron que sus envíos de equipo militar avanzado al sur de Corea coincidieran con su reciente ataque con misiles al Iraq. | UN | علاوة على ذلك، لا ينبغي أن يغيب عن البال أن ما ترسله الولايات المتحدة من شحنات من المعدات العسكرية المتطورة إلى كوريا الجنوبية قد جرى توقيته ليتزامن مع هجومها اﻷخير بالصواريخ على العراق. |
No debe olvidarse que los organismos de las Naciones Unidas también siguen proporcionando servicios vitales a los más de 253.000 burundianos que actualmente buscan refugio fuera del país. | UN | وما ينبغي أن يغيب عن اﻷذهان أن وكالات اﻷمم المتحدة تواصل أيضا تقديم خدمات حيوية الى أكثر من ٠٠٠ ٢٥٣ بوروندي يحاولون اللجوء حاليا الى خارج بلدهم. |
38. No debe olvidarse que la Jamahiriya Árabe Libia es un país en desarrollo. | UN | ٨٣- وأردف قائلاً إنه لا ينبغي أن يغيب عن اﻷذهان أن الجماهيرية العربية الليبية بلد نام. |
No puede olvidarse que un aspecto esencial de la solución es el desarrollo económico y social de las regiones pertinentes. | UN | ويجب عدم إغفال أن الجانب اﻷساسي للحل يتمثل في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمناطق المعنية. |
Sin embargo, no debe olvidarse que, en el marco de dicha Guía, la Comisión carece de mandato para acometer labores de desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | إلا أنه لا ينبغي نسيان أن اللجنة ليس لها ولاية لتناول مسألة تقدم القانون الدولي لدى وضع دليل الممارسة هذا. |
No debe olvidarse que el apartheid existió durante tanto tiempo debido a que tenía amigos poderosos y un fuerte apoyo. | UN | ولا ينبغي أن يغرب عن البال أن الفصل العنصري استمر بقدر ما استمر ﻷنه كان يحظى بأصدقاء ومساندين أقوياء. |
No obstante, no debe olvidarse que esa utilización solo está implícita. | UN | غير أنه يتعين ألاّ يغيب عن الذهن أن مثل ذلك التفويض يرد ضمناً فقط. |
Ahora bien, no debe olvidarse que la liberalización entraña necesariamente algunos sacrificios y riesgos, y es legítimo que los productores traten de resarcirse de los aumentos de costos elevando los precios; si no son libres de hacerlo, la situación de la oferta no mejorará. | UN | ولكن لا ينبغي اغفال أن التحرير ينطوي بالضرورة على بعض التضحيات والمخاطر ومن المشروع أن يسعى المنتجون الى تعويض زيادة تكاليفهم عن طريق زيادة اﻷسعار؛ وما لم تعط لهم حرية ذلك فلن تتحسن حالة العرض. |
Además, no debe olvidarse que el consentimiento de la organización no es más que la combinación de las aceptaciones de los Estados miembros de la organización. | UN | علاوة على ذلك، لا ينبغي أن يغرب عن الذهن أن قبول المنظمة ليس سوى حصيلة قبول الدول الأعضاء في المنظمة. |
No debe olvidarse que por primera vez en 10 años fue posible que extranjeros entraran en zonas controladas por el Frente Unido Revolucionario. | UN | ولا ينبغي أن يغيب عن البال أنه لأول مرة منذ عشر سنوات يدخل أجانب المناطق التي تسيطر عليها الجبهة المتحدة الثورية. |
Sin embargo, a la hora de valoraciones sobre Cuba y su Revolución, no puede olvidarse que Cuba no es cualquier otro país. | UN | بيد أنه، لدى الحكم على كوبا وثورتها، لا يمكن تجاهل أن كوبا ليست كأي بلد عادي. |
No debe olvidarse que ese fenómeno hunde sus raíces en la pobreza y no cabe esperar acabar con el primero sin combatir sus causas. | UN | وما لا ينبغي نسيانه هو أن السبب الأساسي لهذه الظاهرة هو الفقر وأن ما من أمل يرتجي من القضاء على سبب دون الآخر. |
No debe olvidarse que vivimos en un mundo unipolar cuya superpotencia ha violado impunemente la legalidad internacional y trata de manipular a las organizaciones internacionales, incluidas las Naciones Unidas. | UN | ويجب ألا ننسى أننا نعيش في عالم أحادي القطب انتهكت فيه القوة العظمى القانون الدولي وأفلتت من العقاب وتحاول التلاعب بالمنظمات الدولية، بما فيها الأمم المتحدة. |
No debe olvidarse que, de conformidad con el Artículo 33 de la Carta de las Naciones Unidas, las negociaciones son el medio principal de resolver controversias internacionales. | UN | وينبغي ألا يُنسى أن المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة ترى أن المفاوضات هي الوسيلة الرئيسية لتسوية المنازعات الدولية. |