Cuando se desencadena un conflicto violento, es necesario esforzarse genuinamente en agotar las opciones políticas antes de que se intensifique el enfrentamiento. | UN | وعندما ينشب نزاع عنيف، يلزم بذل جهد صادق لاستنفاد الخيارات السياسية قبل أن تشتد حدة تلك المواجهة. |
El objetivo era enunciar una serie de facultades y opciones políticas que podían ejercitar los Estados a raíz de la comisión de un hecho internacionalmente ilícito. | UN | وكان الهدف هو تقديم طائفة من الخيارات السياسية والاستحقاقات المفتوحة أمام الدول بعد ارتكاب الفعل غير المشروع دولياً. |
En relación con el estatuto político del Territorio, el primer y único referendo, que incluía varias opciones políticas, se realizó en 1993. | UN | وبشأن المركز السياسي للإقليم، أجري الاستفتاء الأول والوحيد بخصوص مجموعة من الخيارات السياسية في عام 1993. |
19. En opinión de los participantes, existían, sin embargo, a nivel estatal, varias opciones políticas que podían aliviar las tensiones étnicas y los conflictos. | UN | ٩١- وفي رأي المشاركين أن هناك خيارات سياسية كثيرة على مستوى الدولة يمكنها أن تخفف من التوتر اﻹثني والمنازعات الاثنية. |
Dado que los expatriados constituyen aproximadamente el 60% de la fuerza de trabajo, una de las opciones políticas que se están considerando consiste en reducir el número de trabajadores extranjeros. | UN | وحيث أن المغتربين يشكلون نحو ٦٠ في المائة من القوة العاملة، فيجري النظر في اتباع أحد خيارات السياسة العامة الذي يتمثل في تقليل عدد العمال اﻷجانب. |
Dicha información podría ayudar a averiguar las opciones políticas y de gestión para promover y poner en práctica alternativas más seguras e impulsar una transición a la economía verde. | UN | وتستطيع هذه المعلومات أن تساعد على ترجيح كفة الخيارات السياساتية والإدارية الهادفة إلى تعزيز وتنفيذ البدائل الآمنة أكثر وإلى حفز التحوّل إلى الأخذ باقتصاد أخضر. |
En particular, la nota contiene opciones políticas en las esferas siguientes: | UN | وتتضمن المذكرة، بوجه خاص، خيارات سياسة عامة في المجالات التالية: |
En relación con el estatuto político del Territorio, en 1993 se realizó el primer y único referéndum que incluía varias opciones políticas. | UN | وفيما يتعلق بالوضع السياسي للإقليم، أُجري أول وآخر استفتاء بخصوص طائفة من الخيارات السياسية في عام 1993. |
La comunidad internacional no debe escatimar esfuerzo alguno para explorar todas las opciones políticas y diplomáticas que ayuden o puedan ayudar a resolver el conflicto. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ألا يدخر جهدا في سبيل استكشاف كل الخيارات السياسية والدبلوماسية التي يمكن أن تساعد في حل القضية. |
En relación con el estatuto político del Territorio, en 1993 se realizó el primer y único referéndum, que incluía varias opciones políticas. | UN | وفيما يتعلق بالوضع السياسي للإقليم، أُجري أول وآخر استفتاء بخصوص طائفة من الخيارات السياسية في عام 1993. |
El multilateralismo y el unilateralismo nunca se han excluido mutuamente: son distintas opciones que figuran en el menú de opciones políticas de cada Estado. | UN | ولم تكن تعددية الأطراف والأحادية أبدا بديلين حصريين؛ بل هما خياران مختلفان في قائمة الخيارات السياسية لكل دولة. |
En relación con el estatuto político del Territorio, en 1993 se celebró el primer y único referéndum, que incluía varias opciones políticas. | UN | وفيما يتعلق بالوضع السياسي للإقليم، أُجري أول وآخر استفتاء بخصوص طائفة من الخيارات السياسية في عام 1993. |
En relación con el estatuto político del Territorio, en 1993 se celebró el primer y único referéndum, que incluía varias opciones políticas. | UN | وفيما يتعلق بالوضع السياسي للإقليم، أُجري الاستفتاء الأول والوحيد بشأن طائفة من الخيارات السياسية في عام 1993. |
Mi respuesta a esta pregunta es la siguiente: Se adoptaron estas decisiones en contra del pueblo cubano porque el pueblo cubano eligió rechazar las opciones políticas y económicas que se le quisieron imponer. | UN | وأجيــب علـى هذا السؤال بالقول إن هذه القرارات اتخذت ضد الشعب الكوبي ﻷن الشعب الكوبي رفض ما أملي عليه من خيارات سياسية واقتصادية، واختار خياراته هو التي قررها لنفسه بنفسه. |
Por último, el orador recordó a los participantes que lo esencial en lo tocante a la prevención del VIH era la necesidad de utilizar lo que se sabía que era eficaz, aun cuando exigiera opciones políticas difíciles e impopulares. | UN | واختتم كلمته بتذكير المشتركين بأن الحد اﻷدنى في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية هو تطبيق إجراءات مثبتة الفعالية حتى ولو كانت تقتضي اعتماد خيارات سياسية قاسية وغير شعبية. |
Las necesidades específicas de las minorías pueden inducir a los Estados a estudiar otras opciones políticas e institucionales, como la de crear escuelas para minorías y prestarles apoyo. | UN | وقد تدفع الاحتياجات الخاصة للأقليات الدول إلى النظر في خيارات سياسية ومؤسسية أخرى، بما في ذلك إنشاء ودعم مدارس للأقليات. |
Los resultados de la reunión giraron en torno a las opciones políticas existentes para hacer más sostenibles las modalidades de consumo y producción. | UN | وركزت نتائج هذا الاجتماع على خيارات السياسة العامة المتاحة لجعل أنماط الاستهلاك واﻹنتاج أكثر استدامة. |
Este proyecto de principios mide la eficacia de los sistemas de insolvencia y de derechos de los acreedores y ofrece a quienes adoptan las políticas líneas rectoras sobre las opciones políticas necesarias para establecer o afianzar un sistema funcional a fin de que haya relaciones saludables entre deudores y acreedores. | UN | ويضع مشروع المبادئ معيارا لفعالية النظم الخاصة بالإعسار وبحقوق الدائنين، ويقدّم إرشادا لمقرري السياسات بشأن الخيارات السياساتية التي يلزم البت فيها لإقامة أو تقوية نظام فعال للعلاقات الصحية بين المدينين والدائنين. |
En particular, la nota contiene opciones políticas en las esferas siguientes: | UN | وتتضمن المذكرة، بوجه خاص، خيارات سياسة عامة في المجالات التالية: |
Declaró confiar en que el tema anual del 47º período de sesiones, la búsqueda y aplicación de soluciones duraderas, aclarase más las opciones políticas y los criterios prácticos que se ofrecen al ACNUR. | UN | وأعرب عن أمله في أن يزيد الموضوع السنوي للدورة السابعة واﻷربعين، وكذلك السعي إلى إيجاد حلول دائمة وتنفيذ هذه الحلول، توضيح خيارات السياسات العامة والنُهج العملية المتاحة للمفوضية. |
La disminución de la participación de las Naciones Unidas como canal de la ayuda para el desarrollo refleja las opciones políticas escogidas por los Estados Miembros. | UN | إن انخفاض أسهم اﻷمم المتحدة النسبي بوصفها قناة للمعونة الانمائية هو انعكاس للخيارات السياسية التي تقدمها الدول اﻷعضاء. |
Las estrategias de lucha contra la pobreza que incluyen la redistribución mediante los impuestos y las transferencias están asociadas a opciones políticas contenciosas, como la naturaleza y el nivel del apoyo público que se proporciona a los beneficiarios, el modo en que se determinan los salarios mínimos o el establecimiento de un umbral más allá del cual se retire el derecho a recibir fondos públicos. | UN | وترتبط استراتيجيات مكافحة الفقر، التي تتضمن إعادة التوزيع من خلال الضرائب والتحويلات، بخيارات سياسية مثيرة للخلاف، مثل طبيعة ومستوى الدعم العام المقدم إلى المستفيدين، أو الوسيلة التي يُحدد بها الحد الأدنى للأجور، أو تحديد عتبة يسحب فوقها استحقاق الحصول على الأموال العامة. |
Para mi país, el papel de esta Organización no es el de servir de instrumento a los poderosos para fomentar sus opciones políticas. | UN | ومن وجهة نظر بلدي، أن دور اﻷمم المتحدة ليس أن تكون أداة في أيدي الأقوياء لتعزيز خياراتهم السياسية. |
Apoya el establecimiento de un grupo de ese tipo cuya actividad contribuiría a que la población de los territorios estuviera mejor informada de las opciones políticas que se le ofrecen. | UN | وأيد تشكيل مثل هذه المجموعة التي ستجعل سكان الأقاليم أعلم بالخيارات السياسية المتاحة لهم. |
A. Defensa de intereses Nunca se insistirá bastante en la importancia de prestar atención a las nuevas cuestiones, de analizar su posible alcance y de subrayar las opciones políticas. | UN | 54 - لا يمكن التقليل من قدر أهمية توجيه الانتباه إلى المسائل المستجدة، وتحليل نطاقها المحتمل ونتائجها المحتملة، وتسليط الضوء على الخيارات المتعلقة بالسياسات. |
Dado que la formulación de políticas económicas y sociales está influida por múltiples agentes nacionales, regionales e internacionales, se fomentará su participación más estrecha para lograr un debate más efectivo sobre las opciones políticas*. | UN | ونظرا لأن صوغ السياسة الاقتصادية والاجتماعية يتأثر بعوامل متعددة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي، سوف يتدعم اشتراكها بشكل أقوى لإجراء نقاش فعال بشأن الخيارات في مجال السياسات. |
Después, mediante una revisión constitucional y un sistema electoral de vanguardia consagró la total adhesión a la Declaración Universal de Derechos Humanos y la plena participación del pueblo en las opciones políticas. | UN | ومن خلال تنقيح الدستور ووضع نظام انتخابي تقدمي، رسخنا تقيدنا التام باﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وضمنا مشاركة شعبنا الكاملة في اختيار البدائل السياسية. |
En la Reunión de Expertos se plantearon varias cuestiones fundamentales y opciones políticas para que las examine la Comisión. | UN | وهناك عدد من المسائل وخيارات السياسات تتسم بأهمية حاسمة، يعرضها اجتماع الخبراء لتنظر فيها اللجنة. |
Las dimensiones humanas y sociales de las opciones políticas y los índices se olvidan con facilidad. | UN | والأبعاد الإنسانية والاجتماعية لخيارات السياسات العامة ومؤشراتها تُنسى بسهولة. |