ويكيبيديا

    "operaciones que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • العمليات التي
        
    • المعاملات التي
        
    • اﻷعمال التي
        
    • بالعمليات التي
        
    • العمليات الذي
        
    • التشغيلي القائم
        
    • معاملات كان
        
    • المحتفظ
        
    • العمليات أن
        
    • التنفيذيين الذين
        
    • العمليات المحددة
        
    • العمليات الذين
        
    • المال المتداول الى
        
    • وهي خبرة ﻻزمة
        
    • عمليات لا
        
    Algunas delegaciones opinaron que la convención debería abarcar tan sólo las operaciones que se habían establecido con el consentimiento del Estado receptor. UN وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن الاتفاقية ينبغي ألا تغطي سوى العمليات التي بدئ فيها بموافقة الدولة المضيفة.
    Esos medios de protección normalmente no están al alcance de las operaciones que no cuentan con una presencia militar armada. UN وعادة لا تتوافر وسائل الحماية التي من هذا القبيل في العمليات التي لا تضم مكونا عسكريا مسلحا.
    Ante todo, debemos fortalecer el control político de las operaciones, que se han tornado cada vez más complejas. UN أولا هناك حاجة الى رقابة سياسية أشد على العمليات التي أصبحت معقدة بشكل متزايد.
    En el texto en inglés se pretende excluir las operaciones que se efectúan en un mercado regulado. UN والفكرة الواردة في النص الانكليزي هي استثناء المعاملات التي تجرى في بورصة منظمة.
    Se debe cuidar especialmente de asegurar la cobertura de todas las operaciones que la Comisión desea excluir del proyecto de convención. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة لضمان تغطية جميع المعاملات التي ترغب اللجنة في استبعادها من مشروع الاتفاقية.
    Rogamos a Vuestra Excelencia que intervenga ante estos países para poner fin a estas operaciones que amenazan la soberanía y la unidad del territorio de la República del Iraq, en tanto que violaciones flagrantes de la Carta de las Naciones Unidas y de los principios del derecho internacional. UN يرجى من سيادتكم التدخل لدى هذه الدول ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    Al mismo tiempo, hay que poner fin a las operaciones que tienden a hacerse eternas, con lo que movilizan inútilmente los recursos de la Organización y de sus Estados Miembros. UN ومن المهم أيضا أن نعرف متى ننهي العمليات التي تستمر طويلا دون داع، وتستنزف موارد المنظمة ودولها اﻷعضاء.
    A este respecto, muchas de las operaciones que se ejecutan en África se emprendieron sin realizar un análisis atinado de las características particulares de la región. UN وقال إن الكثير من العمليات التي اضطلع بها في افريقيا تمت دون تحليل جدي للخصائص اﻹقليمية.
    Debería establecerse un mecanismo consultivo para hacer extensivo el Artículo 44 de la Carta a las operaciones que se llevan a cabo con arreglo al Capítulo VII. UN ينبغي إنشاء آلية استشارية عن طريق تمديد نطاق المادة ٤٤ من الميثاق لتشمل العمليات التي تجرى بموجب الفصل السابع.
    El ECOMOG ha calculado que le harán falta unos 12.000 soldados para llevar a cabo las operaciones que considera necesarias. UN ٣٥ - قدر فريق الرصد أنه سيحتاج الى نحو ٠٠٠ ١٢ من القوات لتنفيذ العمليات التي يتصورها.
    Más de 15.000 personas desplazadas perdieron sus hogares durante esas operaciones, que generalmente se llevaron a cabo sin aviso previo. UN وفقد ما يربو على ٠٠٠ ١٥ شخص منازلهم أثناء هذه العمليات التي كانت تحدث عادة بدون إنذار مسبق.
    Esperamos aumentar significativamente nuestra contribución en operaciones que tengan características como las señaladas. UN ونأمل أن يزداد إسهامنا زيادة ملموسة في العمليات التي ينطبق عليها هذا الوصف.
    Los detalles de estas operaciones, que ya han concluido, son los siguientes: UN وفيما يلي تفاصيل تلك العمليات التي تم إنجازها بالفعل.
    Las operaciones que realicen los órganos estatales no estarán sujetas a supervisión obligatoria. UN ولا تخضع المعاملات التي تجريها الوكالات الحكومية للرقابة الإجبارية.
    En todo caso, las operaciones que tales instituciones realicen a través del sistema financiero se rigen por las normas generales antes reseñadas. UN غير أن المعاملات التي تجريها هذه المنظمات من خلال النظام المالي تسري عليها القواعد العامة المذكورة أعلاه.
    A fin de lograr este resultado, se argumentó que bastaría con enunciar y proteger los tipos de operaciones que entrañaran un compromiso irrevocable de concesión de crédito monetario. UN ولبلوغ تلك النتيجة، قيل إنه قد يكفي تحديد وحماية أنواع المعاملات التي تنطوي على التزام قطعي بإقراض النقود.
    Se dijo que la mayoría de las operaciones que se había considerado que no deberían tratarse en el proyecto de guía eran operaciones concernientes a títulos valores en poder de un intermediario. UN وقيل إن معظم المعاملات التي ذُكر أنها لا تناسب مشروع الدليل تتعلق بالأوراق المالية المودعة لدى وسيط.
    Ruego a Vuestra Excelencia se sirva intervenir ante los Estados mencionados para detener estas operaciones, que amenazan la soberanía y la integridad territorial del Iraq, ya que constituyen una infracción flagrante de la Carta de las Naciones Unidas y de las normas del derecho internacional. UN يرجى من سيادتكم التدخل لدى هذه الدول ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    Los Ministros estimaron que esas iniciativas contribuirían al desarrollo de la Identidad de Seguridad y Defensa Europea y fortalecerían las capacidades militares de Europa para las operaciones que se realizaran con arreglo a la declaración de Petersberg. UN ويرى الوزراء أن هذه المبادرات من شأنها أن تسهم في تعزيز الهيئة اﻷوروبية للدفاع واﻷمن وفي تعزيز ما ﻷوروبا من قدرات عسكرية خاصة للقيام بالعمليات التي يجوز القيام بها عملا بإعلان بيترسبرغ.
    Nuestras tropas no están desplegadas ni siquiera cerca del teatro de operaciones que menciona Rwanda. UN ولا تنتشر قواتنا في أي موضع قرب مسرح العمليات الذي أشارت إليه رواندا.
    iv) Los ingresos por concepto de intereses y los ingresos diversos derivados de las actividades del PNUD se acreditan a las cuentas de los fondos de operaciones que se llevan en esa organización. UN ' ٤ ' تضاف الفائدة واﻹيرادات المتنوعة الناشئة عن أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى حسابات الصندوق التشغيلي القائم مع تلك المنظمة.
    La certeza jurídica obtenida gracias a esa regla había compensado ampliamente el riesgo de que ese régimen comercial se aplicara a operaciones que se deseaba excluir. UN ويبدو أن اليقين القانوني المكتسب بهذا الحكم قد رجح على احتمال شمول معاملات كان يقصد استبعادها.
    Los intereses devengados de las actividades del PNUD se acreditan a la cuenta del fondo de operaciones que se mantiene con esa Organización. UN وتقيد ايرادات الفائدة الناشئة عن أنشطة برنامج الأمم المتحدة الانمائي لحساب الصندوق العامل المحتفظ به لدى تلك المنظمة.
    El Director Ejecutivo ha solicitado al Director de operaciones que vuelva a examinar la cuestión de una evaluación de los costos y los cobros por proyecto. UN وقد طلب المدير التنفيذي إلى مدير العمليات أن يعاود دراسة مسألة تقييم تكاليف وأتعاب كل مشروع على حدة.
    Se debe afrontar el conflicto de interés intrínseco entre los directores de operaciones que están centrados en tareas inmediatas, y la Organización, que tiene la mira puesta en los intereses a largo plazo. UN ويقتضي الأمر التصدي لتضارب المصالح المتأصل بين المديرين التنفيذيين الذين ينصب تركيزهم على المهام الآنية والمنظمة التي تتطلع إلى المصالح الطويلة الأمد.
    Para recibir la tasa de reembolso por autosuficiencia de las comunicaciones, la unidad tiene que poder vigilar eficaz y efectivamente el campo de operaciones que le ha sido asignado con equipo adecuado de radio y teléfonos. UN ٥ - يجب على الوحدة، لكي تتلقى معدل سداد الاكتفاء الذاتي في مجال الاتصالات، أن تكون قادرة على الانضباط بفعالية وكفاءة في منطقة العمليات المحددة لها، أن تكون مزودة بمعدات لاسلكية وهاتفية ملائمة.
    Esto proveerá una base de datos accesible con información pertinente, incluidos incidentes anteriores, para los funcionarios de policía encargados de operaciones que a menudo exigen la adopción de medidas decisivas en el lugar en que tuvo lugar el incidente de violencia en el hogar. UN وسيوفر ذلك قاعدة بيانات ميسرة توفر المعلومات ذات الصلة بالموضوع بما في ذلك الحوادث السابقة، لضباط شرطة العمليات الذين يطلب إليهم اتخاذ إجراءات حاسمة على ساحة الحادث المنزلي، في كثير من الأحيان.
    Para el bienio 1998-1999, la cuantía del Fondo de operaciones que ya se había reducido a 6.750.000 dólares para el bienio 1996-1997 (GC.6/Dec.16), se volvió a reducir y pasó a ser de 6.610.000 dólares (GC.7/Dec.12). UN وبخصوص فترة السنتين 1996-1997، خفّض مستوى صنـدوق رأس المال المتداول الى 000 750 6 دولار (م ع-6/م-16) ثم خفّض ثانية الى 000 610 6 دولار لفترة السنتين 1998-1999 (م ع-7/م-12).
    :: Instrucciones sobre operaciones que no se ajustan al comportamiento anterior del cliente; UN :: إعطاء تعليمات بتنفيذ عمليات لا تنسجم مع السلوك السابق للعميل؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد