En relación con el párrafo 3 del artículo, se opinó que la lista incluida en dicho párrafo aclaraba de manera conveniente la definición que figuraba en el párrafo 2. | UN | وقد أعرب بصدد الفقرة ٣ من المادة عن رأي مفاده أن القائمة التي تتضمنها تلك الفقرة توضح على نحو مفيد التعريف الوارد في الفقرة ٢. |
Se opinó que la modificación de las convenciones en vigor estaba fuera del alcance de la labor en curso. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن تعديل الاتفاقيات القائمة يتجاوز نطاق هذه العملية. |
Se opinó que la presentación de los objetivos generales del programa era confusa y difícil de entender. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن عرض اﻷهداف العامة للبرنامج كان مشوشا وغير واضح. |
Se opinó que la Iniciativa especial desempeñaba un papel catalítico al generar proyectos nuevos, muchos de los cuales se encontraban en vías de ejecución. | UN | ٢٧٥ - وأعرب عن رأي مؤداه أن المبادرة الخاصة تقوم بدور حفاز، وقد ولﱠدت مشاريع جديدة، الكثير منها اﻵن قيد التنفيذ. |
La representante de una organización de integración económica regional y sus Estados miembros opinó que la cuestión del mercurio no podría abordarse con eficacia si los países trabajaban cada uno por su lado y dijo que su organización había promulgado unas 30 leyes relacionadas con el mercurio y aprobado una estrategia normativa clave. | UN | وقال ممثل إحدى المنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي والدول الأعضاء فيها، في معرض إبداء رأيه من أن مشكلة الزئبق لا يمكن مواجهتها من جانب بلدان تعمل بصفتها الفردية، إن منظمتها قد تبنت ما يصل إلى 30 من الإجراءات القانونية المتصلة بالزئبق، كما وضعت استراتيجية تحدد السياسات الرئيسية. |
Asimismo, el Comité opinó que la Secretaría debía prestar especial atención a los indicadores de resultados, en lugar de fijarse únicamente en los indicadores de insumos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رأت اللجنة أن على الأمانة العامة أن تركز على مؤشرات النواتج (النتائج)، بدلا من مجرد التركيز على مؤشرات المدخلات. |
Con todo, la Administración opinó que la publicidad de las bases de licitación del ACNUR era incompatible con la necesidad de la organización de obtener ofertas seguras de abastecedores que con toda certeza cumplían las condiciones mínimas y harían entregas rápidas. | UN | ١٠٢ - غير أن اﻹدارة رأت ان اﻹعلان عن احتياجات المفوضية لا تتفق مع حاجة المنظمة الى عروض موثوقة من موردين قادرين على تلبية احتياجاتها الدنيا من خلال التسليم السريع. |
A este respecto, y para proteger las prerrogativas del Consejo, se sugirió que se incluyera una disposición en el sentido de que el estatuto no afectaba las funciones del Consejo de Seguridad con arreglo al Capítulo VII. Sin embargo, se opinó que la decisión del Consejo de Seguridad con respecto a la existencia de una agresión debía ser obligatoria respecto de las deliberaciones de la corte. | UN | وقد اقترح في هذا السياق، بغية حماية اختصاصات المجلس، إيراد نص مفاده أن النظام اﻷساسي لا يمس وظائف مجلس اﻷمن بموجب الفصل السابع من الميثاق. غير أنه أعرب عن رأي يدعو إلى أن يكون لتقرير مجلس اﻷمن بشأن ما إذا كان ثمة عمل عدواني أثر ملزم على مداولات المحكمة. |
Se opinó que la presentación de los objetivos generales del programa era confusa y difícil de entender. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن عرض اﻷهداف العامة للبرنامج كان مشوشا وغير واضح. |
Un miembro del Comité opinó que la respuesta no era de recibo. | UN | وأعرب أحد أعضاء اللجنة عن رأي مفاده أن الرد لاغ وباطل. |
También se opinó que la decisión sobre el nombre del Departamento incumbía al Secretario General. | UN | كما أُعرب عن رأي مفاده أن تحديد اسم الإدارة يدخل في اختصاص الأمين العام. |
Se opinó que la organización debía ser considerada responsable si el cumplimiento de dicha petición era obligatorio para los Estados miembros según las reglas de la organización. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن المنظمة ينبغي أن تعتبر مسؤولة إذا كان الامتثال لمثل هذا الطلب إلزاميا بالنسبة للدول الأعضاء بموجب قواعد المنظمة. |
:: Se opinó que la recuperación debía basarse en los principios del libre mercado, tal como preconizaba el G-20. | UN | :: وتم الإعراب عن رأي مفاده أن مبادئ السوق الحر توفر ركائز للإنعاش، على النحو الذي تروج له مجموعة العشرين. |
Asimismo, se opinó que la presunción de separabilidad de las reservas inválidas era incompatible con el principio del consentimiento del Estado. | UN | وعلاوة على ذلك، أُعرب عن رأي مفاده أن افتراض قابلية فصل التحفظات غير الصحيحة لا يتوافق مع مبدأ موافقة الدول. |
Se opinó que la pesca del atún no afectaba físicamente los fondos marinos. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن مصائد أسماك التونة لا تؤثر ماديا على قاع البحر. |
Al mismo tiempo, la Junta opinó que la subvención anual con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas seguiría siendo necesaria para asegurar la independencia y viabilidad financiera del Instituto. | UN | وفي الوقت نفسه أعرب المجلس عن رأي مفاده أن الاعانة السنوية المقدمة من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة ستظل ضرورية لتأكيد استقلال المعهد وامكانية بقائه ماليا. |
A este respecto se opinó que la desaparición de las manifestaciones externas del apartheid no era razón suficiente para que ésta quedara excluida del código, el cual debía aplicarse a ciertos actos porque eran criminales por naturaleza, en lugar de excluirlos porque no era probable que se repitieran. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن زوال أعراض الفصل العنصري لا يبرر استبعاد الفصل العنصري من المدونة التي ينبغي أن تشتمل على افعال ﻷنها تتسم بطابع إجرامي وأن لا تستبعدها ﻷنها لم تعد محتملة الحدوث. |
Se opinó que la Iniciativa especial desempeñaba un papel catalítico al generar proyectos nuevos, muchos de los cuales se encontraban en vías de ejecución. | UN | ٢٧٥ - وأعرب عن رأي مؤداه أن المبادرة الخاصة تقوم بدور حفاز، وقد ولﱠدت مشاريع جديدة، الكثير منها اﻵن قيد التنفيذ. |
Concluidas sus deliberaciones la Comisión opinó que la coordinación en esa materia a nivel de todo el sistema debía tener como objetivo crear sinergias. | UN | وبعد المداولات التي أجرتها اللجنة، أعربت عن رأي مؤداه أن هدف التنسيق على نطاق المنظومة في مجال العلم والتكنولوجيا ينبغي أن يتمثل في إيجاد أوجه للتعاضد. |
La representante de una organización de integración económica regional y sus Estados miembros opinó que la cuestión del mercurio no podría abordarse con eficacia si los países trabajaban cada uno por su lado y dijo que su organización había promulgado unas 30 leyes relacionadas con el mercurio y aprobado una estrategia normativa clave. | UN | وقال ممثل إحدى المنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي والدول الأعضاء فيها، في معرض إبداء رأيه من أن مشكلة الزئبق لا يمكن مواجهتها من جانب بلدان تعمل بصفتها الفردية، إن منظمتها قد تبنت ما يصل إلى 30 من الإجراءات القانونية المتصلة بالزئبق، كما وضعت استراتيجية تحدد السياسات الرئيسية. |
opinó que la Corte debería también considerar la posibilidad de arrendarlos o de obtenerlos de cualquier manera acorde con la regla 110.12 del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada. | UN | كذلك رأت اللجنة أن على المحكمة أن تنظر أيضا في استئجار المركبات وأن تسعى إلى أي وسيلة ممكنة من وسائل تأمين المركبات التي تمتثل والقاعدة 110-12 من النظام المالي والقواعد المالية. |
Con todo, la Administración opinó que la publicidad de las bases de licitación del ACNUR era incompatible con la necesidad de la organización de obtener ofertas seguras de abastecedores que con toda certeza cumplían las condiciones mínimas y harían entregas rápidas. | UN | ١٠٢ - غير أن اﻹدارة رأت ان اﻹعلان عن احتياجات المفوضية لا تتفق مع حاجة المنظمة الى عروض موثوقة من موردين قادرين على تلبية احتياجاتها الدنيا من خلال التسليم السريع. |
A este respecto, y para proteger las prerrogativas del Consejo, se sugirió que se incluyera una disposición en el sentido de que el estatuto no afectaba las funciones del Consejo de Seguridad con arreglo al Capítulo VII. Sin embargo, se opinó que la decisión del Consejo de Seguridad con respecto a la existencia de una agresión debía ser obligatoria respecto de las deliberaciones de la corte. | UN | وقد اقترح في هذا السياق، بغية حماية اختصاصات المجلس، إيراد نص مفاده أن النظام اﻷساسي لا يمس وظائف مجلس اﻷمن بموجب الفصل السابع من الميثاق. غير أنه أعرب عن رأي يدعو إلى أن يكون لتقرير مجلس اﻷمن بشأن ما إذا كان ثمة عمل عدواني أثر ملزم على مداولات المحكمة. |
60. Se opinó que la aplicación de las reservas debía ser inmediata. | UN | 60- وأُعرب عن رأي مفاده أنَّ انطباق التحفُّظات ينبغي أن يكون فوريًّا. |
El grupo también opinó que la Caja debía continuar con sus iniciativas de modernización y con la introducción de las medidas previstas de eficiencia y efectividad. | UN | وأعرب الفريق أيضا عن رأيه بأن الصندوق يحتاج إلى مواصلة جهوده الرامية للتحديث ولاستحداث تدابير مخططة للكفاءة والفعالية. |
Se opinó que la delegación de autoridad debería depender de un mecanismo eficaz de control interno y supervisión de programas. | UN | وأعرب عن رأي يقول بأن تفويض السلطة ينبغي أن يقترن بوجود نظام فعال للمراقبة الداخلية واﻹشراف على البرنامج. |
Se opinó que la gestión de la diversidad no entrañaba un problema para el personal del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولقد أعرب عن رأي بأن إدارة التنوع لا تمثل مشكلة للموظفين في اﻷمم المتحدة. |