Sin ninguna duda, allí también se puede escuchar la opinión de que las circunstancias han superado a las instituciones de Bretton Woods. | UN | ولا بد أنه يجري الاستماع هناك أيضا إلى الرأي القائل إن الظروف تجاوزت اﻵن مؤسسات بريتون وودز. |
Las políticas de desarrollo deben reflejar la opinión de que las personas de edad constituyen un recurso económico y social valioso. | UN | ويجب أن تعكس السياسات اﻹنمائية الرأي القائل إن المسنين مورد اجتماعي واقتصادي قيّم. |
Una delegación expresó la opinión de que las actuales disposiciones en la materia de la OMC bastaban plenamente para regular el comercio. | UN | وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن اﻷحكام الراهنة ذات الصلة لمنظمة التجارة العالمية تكفي تماماً فيما يتعلق بالتجارة. |
Algunas delegaciones expresaron la opinión de que las deliberaciones del Comité del período de sesiones debían tener por objeto llegar a unas conclusiones convenidas. | UN | وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن مداولات لجنة الدورة ينبغي أن تهدف الى الوصول الي استنتاجات متفق عليها. |
Esas delegaciones no compartían la opinión de que las decisiones del Consejo de Seguridad tuvieran exclusivamente carácter político. | UN | ولم توافق هذه الوفود على الرأي القائل بأن قرارات مجلس اﻷمن ذات طابع سياسي محض. |
No obstante, recuerda su opinión de que las considerables inversiones hechas en infraestructura de comunicaciones deberían traducirse en una reducción de las necesidades para viajes. | UN | ولكنها تشير إلى رأيها القائل بأن الاستثمارات الكبرى في الهياكل الأساسية في مجال الاتصالات قمينة بأن تؤدي إلى تقليص الاحتياجات للسفر. |
Por otra parte, mi delegación no comparte la opinión de que las armas nucleares se buscan por falta de ese instrumento jurídicamente vinculante. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يؤيد وفدي الرأي القائل إن السعي إلى الحصول على أسلحة نووية سببه عدم وجود صك دولي ملزم قانونا. |
Albania comparte su opinión de que las Naciones Unidas deberían tener la legitimidad y la flexibilidad para adaptarse a las circunstancias de un mundo en constante cambio. | UN | وألبانيا تشارك في الرأي القائل إن الأمم المتحدة تحتاج إلى الشرعية والمرونة حتى تكيف نفسها مع ظروف عالم متغير. |
A la vez, compartimos la opinión de que las medidas de fomento de la confianza no pueden reemplazar a las medidas de desarme ni ser una condición previa para ellas. | UN | وفي الوقت ذاته، نشاطر الرأي القائل إن تدابير بناء الثقة لا تحل محل تدابير نزع السلاح وليست شرطا مسبقا لها. |
Compartimos plenamente la opinión de que las estrategias para resolver los problemas mundiales deberían elaborarse a nivel mundial. | UN | ونشارك مشاركة كاملة الرأي القائل إن استراتيجيات حل المشاكل العالمية ينبغي أن توضع على المستوى العالمي. |
A raíz del intercambio de opiniones con la Junta de Auditores, la Comisión comparte la opinión de que las IPSAS constituyen un cambio de gestión importantes que debió haberse tratado en el informe del Secretario General. | UN | وعقب المناقشات التي أجريت مع مجلس مراجعي الحسابات، تشاطر اللجنة الرأي القائل إن المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تشكل تغييراً إدارياً هاماً كان ينبغي أن يعالج في تقرير الأمين العام. |
En cuanto a Georgia, la reunión expresó la opinión de que las necesidades humanitarias estaban por lo general cubiertas. | UN | وفيما يتعلق بجورجيا، أعرب في الاجتماع عن رأي مفاده أن الاحتياجات اﻹنسانية مغطاة بشكل عام. |
Se ha expresado, no obstante, la opinión de que las Naciones Unidas no han tenido acceso suficiente a las reuniones de estos órganos ni participación apropiada en ellas. | UN | غير أنه أُعرب عن رأي مفاده أن اﻷمم المتحدة لا تتاح لها فرصة كافية للاتصال بهذه الهيئات أو المشاركة في اجتماعاتها. |
Con frecuencia se expresaba la opinión de que las medidas formaban parte de una conspiración tramada por el Organismo en concertación con los donantes. | UN | وتم اﻹعراب مرارا عن رأي مفاده أن هذه التدابير هي جزء من مؤامرة تحيكها الوكالة بالتنسيق مع المانحين. |
Además, el patrocinador expresó la opinión de que las partes de una controversia podrían sufrir demoras cuando presentasen una cuestión ante la Corte no significa que ello necesariamente las haría desistir de hacerlo. | UN | وفضلا عن ذلك، أعرب مقدم الاقتراح عن رأي مفاده أن التأخيرات المحتملة التي يمكن لﻷطراف في نزاع مواجهتها لدى رفعها القضية إلى المحكمة لن تثبطها عن فعل ذلك. |
Esas delegaciones no compartían la opinión de que las decisiones del Consejo de Seguridad tuvieran exclusivamente carácter político. | UN | ولم توافق هذه الوفود على الرأي القائل بأن قرارات مجلس اﻷمن ذات طابع سياسي محض. |
La Comisión Consultiva recuerda su opinión de que las considerables inversiones hechas en infraestructura de comunicaciones deberían traducirse en una reducción de las necesidades para viajes. | UN | تشير اللجنة الاستشارية إلى رأيها القائل بأن الاستثمارات الكبرى في الهياكل الأساسية في مجال الاتصالات قمينة بأن تؤدي إلى تقليص الاحتياجات للسفر. |
Ambas iniciativas refuerzan la opinión de que las necesidades de los próximos 18 meses y hasta un plazo de dos años serán diferentes de las de 2005 y que la Misión debe adaptarse en consonancia. | UN | وتعزز هاتين المبادرتين وجهة النظر القائلة بأن الاحتياجات في الفترة المقبلة التي تتراوح بين 18 شهرا وسنتين ستختلف عن احتياجات عام 2005، وأنه يجب أن تكيف البعثة أداءها تبعا لذلك. |
Se expresó la opinión de que las Naciones Unidas deberían abrir el camino y prestar servicios de asesoramiento a los países en desarrollo en esta esfera. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تؤدي دورا رائدا، وأن تقدم خدمات استشارية إلى البلدان النامية في تلك المجالات. |
El Relator Especial solamente puede reiterar la opinión de que las mujeres y los niños se encuentran entre los grupos más vulnerables elegidos como objetivo por los agentes que actúan en nombre del Gobierno del Sudán. | UN | ولا يملك المقرر الخاص إلا أن يكرر رأيه بأن النساء واﻷطفال هم من بين أشد الفئات تأثرا التي تستهدفها العناصر العاملة بالنيابة عن حكومة السودان أو باسمها. |
Sin embargo, se expresó también la opinión de que las capacidades de información de que disponía el Consejo eran adecuadas y no se necesitaban reformas importantes. | UN | على أنه أعرب أيضا عن رأي مؤداه أن القدرات المتاحة للمجلس حاليا فيما يتعلق بالمعلومات كافية ولا يلزم إجراء أي إصلاحات رئيسية. |
También se expuso la opinión de que las disciplinas horizontales podrían incluir tanto los aspectos de transparencia como los de necesidad. | UN | وأعرب أيضاً عن رأي يقول إن الضوابط الأفقية يمكن أن تشمل الجوانب المتعلقة بالشفافية والضرورة على السواء. |
La OIT reitera su opinión de que las Naciones Unidas constituyen el foro apropiado para tratar las cuestiones relacionadas con el bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba. | UN | وتعيد منظمة العمل الدولية تأكيد وجهة نظرها بأن الأمم المتحدة هي المحفل المناسب لمعالجة المسائل المتصلة بالحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا. |
En este momento queremos expresar nuestro apoyo a la opinión de que las deliberaciones sobre dicho informe deben constituir la esencia del debate general en el quincuagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وفي هذه المرحلة نود أن نؤيد وجهات النظر القائلة بأن مناقشة تقرير اﻷمين العام ينبغي أن تكون جوهر المناقشة العامة للدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة. |