De otra forma, algunos Estados han cuestionado siempre el recurso al Capítulo VII, lo que revela la inexistencia de una opinio juris. | UN | وفي الفرضيات الأخرى، كانت بعض الدول تعترض دوماً على استخدام الفصل السابع مما يدل على غياب الاعتقاد بالإلزام. |
De otra forma, algunos Estados han cuestionado siempre el recurso al Capítulo VII, lo que revela la inexistencia de una opinio juris. | UN | وفي الفرضيات الأخرى، كانت بعض الدول تعترض دوماً على استخدام الفصل السابع مما يدل على غياب الاعتقاد بالإلزام. |
El hecho de que a veces los Estados traten la opinio juris como una cuestión confidencial creará dificultades para identificar el derecho consuetudinario. | UN | وتتسبب معاملة الاعتقاد بالإلزام أحيانا باعتباره مسألة سرية في بعض الدول في خلق صعوبات في تحديد القانون العرفي. |
Los Estados hacen tratados; los Estados los llevan a la práctica y manifiestan la opinio juris que constituye el derecho consuetudinario. | UN | إن الدول تبرم المعاهدات. كما تنشئ الدول الممارسات وتبدي الرأي القانوني الذي ينبني عليه القانون العرفي. |
Dicha opinión no es otra cosa que la opinio juris sive necessitatis ya mencionada por el orador, que podría ser expresada simultáneamente por todos los miembros de la comunidad internacional. | UN | ولم تكن هذه ﻵراء سوى آراء الفقهاء حسب الاقتضاء، التي أشار إليها من قبل، والتي يمكن أن يعرب جميع أعضاء المجتمع الدولي عنها في وقت واحد. |
En consecuencia, la aplicación coherente y uniforme de una medida políticamente obligatoria de fomento de la confianza durante un período considerable, junto con la necesaria opinio juris, puede llevar a la creación de una obligación con arreglo al derecho internacional consuetudinario. | UN | ونتيجة لذلك، فإن التنفيذ المستمر والموحد النسق لتدبير بناء الثقة الملزم سياسيا خلال فترة طويلة من الزمن، بالاضافة إلى اﻵراء القانونية الضرورية، قد يؤدي إلى نشوء التزام بمقتضى القانون الدولي العرفي. |
A ese respecto son de primordial importancia la opinio juris determinada específicamente y la práctica pertinente de los Estados. | UN | ومما يتسم بأهمية بالغة في هذا الصدد وجود اعتقاد بالإلزام محدد تحديدا خاصا وممارسات الدول ذات الصلة. |
Por lo tanto, la identificación de esas normas debe sustentarse en un examen exhaustivo de la práctica real de los Estados, junto con la opinio juris. | UN | ومن ثم ينبغي أن يعتمد تحديد تلك القواعد على استعراض شامل للممارسات الفعلية للدول، بالاقتران مع الاعتقاد بالإلزام. |
Los principios y las normas del derecho internacional consuetudinario se deben determinar a la luz de la opinio juris y la práctica general de los Estados. | UN | ولا بد من التأكد من مبادئ قواعد القانون الدولي العرفي في ضوء الاعتقاد بالإلزام والممارسة العامة للدول. |
53. Los instrumentos no vinculantes, que son una fuente importante para determinar la opinio juris, abarcan lo siguiente: | UN | ٥٣ - تشكل الصكوك غير الملزمة مصدرا هاما لتحديد الاعتقاد بالإلزام. وهي تشمل ما يلي: |
Puede que ni siquiera a escala regional sea tan fácil determinar si la práctica ha sido suficientemente sistemática desde el punto de vista histórico y si ha ido acompañada de la opinio juris que se precisa para conformar una norma consuetudinaria en materia de refugio. | UN | ولعله من غير المؤكد احتمالا حتى على المستوى الإقليمي، تحديد ما إذا كانت الممارسة متسقة بصورة كافية على مدى فترة زمنية ومقترنة بعنصر الاعتقاد بالإلزام الضروري لظهور قاعدة عرفية في اللجوء. |
El Grupo de Trabajo debe examinar cuidadosamente la práctica de los Estados para establecer si se han establecido normas consuetudinarias a lo largo del tiempo, sobre la base del principio de opinio juris. | UN | وأشار إلى أن الفريق العامل ينبغي أن يدرس بعناية ممارسات الدول ليتحقق من نشوء قواعد عرفية بمرور الوقت، على أساس مبدأ الاعتقاد بالإلزام. |
La Comisión también debe ser prudente al generalizar las normas recogidas en los tratados o mecanismos regionales o subregionales, que no pueden necesariamente tomarse como representativas de la práctica u opinio juris de los Estados. | UN | وينبغي أيضاً أن تأخذ اللجنة جانب الحذر كي لا تعمم القواعد المبينة في المعاهدات أو الآليات الإقليمية أو دون الإقليمية، التي لا يمكن بالضرورة اعتبارها مناسبة لممارسة الدولة أو الاعتقاد بالإلزام. |
En ocasiones tal vez la opinio juris tenga más fuerza y pertinencia que la práctica, pero en otras ocasiones la práctica real tal vez carezca la clara expresión de una opinio juris. | UN | وأضاف أن الاعتقاد بالإلزام يكون في بعض الأحيان أقوى وأوثق من الممارسة، غير أن الممارسة العملية يمكن أن تعوزها في بعض الأحيان إشارات واضحة إلى وجود الاعتقاد بالإلزام. |
En tales casos, ha indicado en varias ocasiones que se debe establecer tanto la práctica de los Estados como la opinio juris a fin de determinar que un principio jurídico en particular goza de la condición de norma de derecho internacional consuetudinario. | UN | وقد أوضحت في عدة مناسبات، وهي تفعل ذلك، أنه يتعين إثبات ممارسة الدول ومبدأ الاعتقاد بالإلزام من أجل تحديد ما إذا كان مبدأ قانوني معين جزءا من القانون الدولي العرفي. |
Tampoco era clara la opinio juris sobre esa práctica. | UN | كما أن الرأي القانوني المرتبط بهذه الممارسة ليس واضحا هو الآخر. |
La experiencia respecto a las declaraciones de la Asamblea General ha demostrado sus consecuencias en las relaciones entre los Estados, y cabe señalar que la Corte Internacional de Justicia ha recurrido a declaraciones como prueba de la opinio juris de la comunidad de Estados. | UN | وتبين الخبرة المتعلقة بإعلانات الجمعية العامة أن لها تأثير على العلاقات بين الدول، وجدير بالملاحظة أن محكمة العدل الدولية قد لجأت إلى اﻹعلانات كدليل على الرأي القانوني لمجتمع الدول. |
Siempre es necesario el acuerdo de los Estados, sea que las nuevas normas constituyan la cristalización de una disposición consuetudinaria aún en formación o sean normas totalmente nuevas para las cuales aún no se hayan establecido la práctica y la opinio juris sive necessitatis. | UN | وأكد أن موافقة الدول مطلوبة في جميع اﻷحوال سواء كانت المعايير الجديدة مبلورة لحكم عرفي لا يزال في مرحلة التشكل أو كانت أحكاما جديدة تماما لم تدعمها بعد الممارسة أو آراء الفقهاء حسب الاقتضاء. |
En consecuencia, la aplicación coherente y uniforme de una medida políticamente obligatoria de fomento de la confianza durante un período considerable, junto con la necesaria opinio juris, puede llevar a la creación de una obligación con arreglo al derecho internacional consuetudinario. | UN | ونتيجة لذلك، فإن التنفيذ المستمر والموحد النسق لتدبير بناء الثقة الملزم سياسيا خلال فترة طويلة من الزمن، بالاضافة إلى اﻵراء القانونية الضرورية، قد يؤدي إلى نشوء التزام بمقتضى القانون الدولي العرفي. |
No existe una práctica general u opinio juris en sustento de la conclusión de que ha pasado a ser una norma de derecho internacional consuetudinario. | UN | ولا توجد ممارسة عامة أو اعتقاد بالإلزام لدعم الاستنتاج القائل بأنه أصبح قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Por tanto, la identificación de esas normas debería basarse en un examen exhaustivo de la práctica efectiva de los Estados, sumada a la opinio juris. | UN | ومن ثم ينبغي أن يعتمد تحديد تلك القواعد على استعراض شامل للممارسات الفعلية للدول، بالاقتران بالاعتقاد بالإلزام. |
La Corte adopta, acertadamente, una actitud muy rigurosa y exigente cuando se trata de sancionar la consolidación jurídica de una práctica a título de opinio juris. | UN | وتبدو المحكمة، بحق، صارمة ومتشددة جدا، حين تريد أن تقر التدعيم القانوني لممارسة على سبيل الاعتقاد بإلزامية الممارسة. |
Era dudoso que existiera una opinio juris suficiente para el reconocimiento de las disculpas como una forma de satisfacción. | UN | وكانت هناك شكوك فيما إذا كان يوجد رأي قانوني كاف للاعتراف بالاعتذارات بوصفها شكلاً من أشكال الترضية. |
En el derecho internacional consuetudinario " instantáneo " en esferas concretas debatido anteriormente, la duración de los elementos pertinentes podría no ser un factor decisivo en la formación de las normas, pero la formación de esas normas, no obstante, requiere tanto la opinio juris como la práctica de los Estados. | UN | وأردف قائلا إنه في حالة القانون الدولي العرفي " الآني النشأة " في مجالات محددة، والتي سبقت مناقشتها، ربما لا تشكل المدة المطلوبة للعناصر ذات الصلة عاملا حاسما عند وضع القواعد، ولكن وضع مثل هذا القانون يتطلب الرجوع إلى مبدأ " الاعتقاد بالالتزام " وإلى ممارسات الدول على حد سواء. |
Algunos crímenes, como la agresión o el genocidio, están razonablemente bien definidos: son considerados por la comunidad internacional una violación de sus derechos fundamentales y también son considerados crímenes por la opinio juris de la comunidad internacional. | UN | وأوضح أن بعض الجرائم، كالعدوان وإبادة اﻷجناس، معرفة بشكل معقول: فيرى المجتمع الدولي أنها تنطوي على اعتداء على حقوقه اﻷساسية كما تعتبر جرائم حسب آراء فقهاء المجتمع الدولي. |
83. Como lo indicó la Corte Internacional de Justicia en uno de sus dictámenes, el material del derecho internacional consuetudinario debe buscarse primordialmente en la práctica efectiva y la opinio juris de los Estados. | UN | 83 - ومضت قائلة، كما قالت محكمة العدل الدولية في إحدى أحكامها، يتعين البحث عن مادة القانون الدولي العرفي بصورة أساسية في الممارسة الفعلية للدول واجتهاداتها القضائية. |