Las futuras reposiciones de recursos deberán ser también suficientes a los efectos de la aplicación oportuna del Protocolo de Montreal. | UN | وينبغي أن تكون المبالغ التي سُيغـﱡذى بها الصندوق مستقبلا كافية أيضا لكفالة تنفيذ بروتوكول مونتريال في حينه. |
Las futuras reposiciones de recursos deberán ser también suficientes a los efectos de la aplicación oportuna del Protocolo de Montreal. | UN | وينبغي أن تكون المبالغ التي ستجدد بها موارد الصندوق مستقبلا كافية أيضا لكفالة تنفيذ بروتوكول مونتريال في حينه. |
Las futuras reposiciones de recursos deberán ser también suficientes a los efectos de la aplicación oportuna del Protocolo de Montreal. | UN | وينبغي أن تكون المبالغ التي ستجدد بها موارد الصندوق مستقبلا كافية أيضا لكفالة تنفيذ بروتوكول مونتريال في حينه. |
Esa titularidad nacional facilitará la transición oportuna del mantenimiento de la paz a la consolidación de la paz. | UN | وأضاف أن هذه الملكية الوطنية من شأنها أن تيسر الانتقال في الوقت المناسب من حفظ السلام إلى بناء السلام. |
La UNMIT ya había tomado medidas correctivas para mejorar los mecanismos de control de las existencias, incluida la actualización oportuna del sistema Galileo de gestión del inventario. | UN | واتخذت بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي بالفعل إجراءات تصحيحية لتحسين تدابير مراقبة المخزون، بما في ذلك تحديث نظام غاليليو لإدارة المخزون في الوقت الملائم. |
Para que se mantenga el impulso que ha cobrado actualmente la paz también es esencial la aplicación oportuna del acuerdo. | UN | كما أن تنفيذ الاتفاق في موعده أمر أساسي لمواصلة الزخم الحالي لعملية السلام. |
La ejecución oportuna del Programa de asistencia en materia de gobernanza y gestión económica complementará la elaboración y aplicación de esas políticas decisivas. | UN | وسيكون تنفيذ برنامج تقديم المساعدة في مجال الحكم وإدارة الاقتصاد في حينه مكملا لوضع وتنفيذ هذه السياسات الحاسمة. |
Además, se recordó a los oficiales de logística sectoriales la necesidad de presentar informes mensuales sobre traslados con el fin de facilitar la actualización oportuna del sistema Galileo. | UN | كما ذُكر موظفو سوقيات القطاع بمطلب تقديم تقارير شهرية عن التنقل وذلك لتيسير استكمال نظام غاليليو في حينه. |
A este respecto, la Comisión Consultiva alienta al Secretario General a que siga conversando con el Gobierno de Israel respecto de la presentación oportuna del apoyo esperado de los gobiernos anfitriones. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الأمين العام على أن يتابع مع حكومة إسرائيل توفير الدعم المتوقع من الحكومات المضيفة في حينه. |
Irlanda consideraba que la ratificación del Estatuto de Roma constituiría una confirmación oportuna del compromiso que había adoptado Mónaco de combatir la impunidad. | UN | واعتبرت أيرلندا أن التصديق على نظام روما الأساسي سيؤكد في حينه التزام موناكو مرة أخرى بمكافحة الإفلات من العقاب. |
Se acogió con satisfacción la presentación oportuna del esbozo. | UN | 53 - وقوبل بالترحيب تقديم المخطط في حينه. |
Con esa asistencia se aseguraría la reanudación oportuna del Programa y se respetaría el principio políticamente importante de llevar a cabo los procesos de desarme de los combatientes y la identificación de la población en forma simultánea. | UN | وستكفل هذه المساعدة استئناف البرنامج في حينه وبالتالي الحفاظ على المبدأ الحساس من الناحية السياسية الخاص بعملية نزع سلاح المقاتلين وتحديد هوية السكان على نحو متزامن. |
La prórroga oportuna del mandato de la AMIS deberá ir acompañada de financiación y dotación de personal suficientes proporcionadas por la comunidad internacional para que la AMIS pueda funcionar eficazmente. | UN | ويحتاج تمديد ولاية البعثة في حينه إلى أن يعقبه تقديم المجتمع الدولي للتمويل ولملاك الموظفين المناسب بغرض تمكينها من أداء مهامها بفعالية. |
Considera que ese informe constituye una iniciativa oportuna del Secretario General y de los Estados Miembros de las Naciones Unidas y de otras instituciones para consolidar los logros del pasado y hacer frente a las nuevas pruebas en el sector del desarme. | UN | وترى فييت نام أن التقرير يمثل جهدا جاء في حينه من جانب اﻷمين العام، ومعه الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة والمؤسسات اﻷخرى، للاستفادة من المنجزات التي تحققت فيما مضى، وكذلك لمعالجة التحديات الجديدة في ميدان نزع السلاح. |
Sus objetivos son combatir, vigilar, apoyar y coordinar todas las medidas orientadas a la prevención eficaz y oportuna del VIH, así como tratar las enfermedades infecciosas. | UN | ويهدف المركز إلى مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية ورصد ودعم وتنسيق جميع التدابير الرامية إلى الوقاية الفعالة في الوقت المناسب من الإيدز ولمعالجة الأمراض المعدية. |
La Ampliación 1 de Umoja depende de la finalización oportuna del módulo de recursos humanos y prestaciones para viajes que está elaborando el proveedor del programa informático de planificación de los recursos institucionales. | UN | ويعتمد نظام أوموجا الموسع 1 على الانتهاء في الوقت المناسب من نموذج الموارد البشرية واستحقاقات السفر الذي يعده حاليا متعهد برامجيات النظام المركزي لتخطيط الموارد. |
3. Acoge asimismo con beneplácito la decisión del Secretario General de intensificar sus consultas con las dos partes a fin de acordar un plan encaminado a solucionar las diferencias que impiden la terminación oportuna del proceso de identificación; | UN | ٣ - يرحب كذلك بقرار اﻷمين العام تكثيف مشاوراته مع الجانبين بهدف الحصول على موافقتهما على خطة لحل الخلافات التي تعوق الانتهاء في الوقت المناسب من عملية تحديد الهوية؛ |
Asimismo, el Comité recomendó que se mantuviera informado al órgano que aceptara la invitación, según fuera oportuno, de la evolución de las negociaciones relativas al acuerdo con el país anfitrión durante los preparativos de la conferencia con miras a facilitar la concertación oportuna del acuerdo antes de celebrarse la conferencia. | UN | ١٢٢ - أوصت اللجنة أيضا بإبقاء الهيئة التي تقبل الدعوة على علم، حسب الاقتضاء، بالتقدم المحرز في التفاوض على اتفاق البلد المضيف أثناء القيام باﻷعمال التحضيرية للمؤتمر، وذلك بغية تشجيع عقد اتفاق بلد مضيف في الوقت الملائم قبل انعقاد المؤتمر. |
Allanaron el camino para la inauguración oportuna del nuevo Parlamento y la conclusión de la etapa política de transición del Afganistán. | UN | وهي تمهد الطريق لافتتاح البرلمان الجديد في موعده واختتام المرحلة السياسية الانتقالية في أفغانستان. |
● Detección oportuna del retraso mental de origen metabólico | UN | - الكشف المبكر عن التأخر العقلي ذي المنشأ اﻷيضي |
También se tropezaba con problemas graves para garantizar la distribución oportuna del equipo de hospitales recibido en el marco del programa. | UN | كما ووجهت مشاكل رئيسية في ضمان القيام في الوقت المناسب بتوزيع معدات المستشفيات التي وردت في إطار البرنامج. |
25. Lo que se necesita es una estrategia que conduzca a una reducción significativa y oportuna del costo de los servicios de energía renovable. | UN | 25- وما يلزم هو استراتيجية تؤدي إلى انخفاض كبير وفي الوقت المناسب في تكلفة خدمات الطاقة المتجددة. |
El Consejo recuerda la declaración hecha por su Presidente el 23 de marzo de 2000 (S/PRST/2000/10) y destaca que la financiación oportuna del desarme, la desmovilización y la reinserción es un factor crítico para la aplicación satisfactoria del proceso de paz en Guinea - Bissau. | UN | ويشير إلى البيان الصادر عن رئيسه المؤرخ 23 آذار/مارس 2000 (S/PRST/2000/10)، ويشدد على أن توفر التمويل في الوقت المناسب لنزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم هو عنصر بالغ الأهمية للنجاح في تنفيذ العملية السلمية في غينيا - بيساو. |
La conclusión oportuna del programa dio lugar a economías al acortarse el período de sobreocupación de puestos. | UN | وقد أدى الانتهاء من تنفيذ البرنامج في أوانه الى وفورات بتقليص فترة الاشغال الزائدة للوظائف . |