Anunciaré oportunamente las fechas de consideración de otros temas del programa y mantendré informada a la Asamblea acerca de toda adición o modificación. | UN | وسأعلن في الوقت المناسب عن تواريخ النظر في بنود جدول اﻷعمال اﻷخرى، كما سأعلم الجمعية العامة بأية إضافات أو تغيرات. |
También se han dado instrucciones a las oficinas locales para que presenten oportunamente dichos informes. | UN | كما صدرت إلى المكاتب الميدانية تعليمات تقضي برد تقارير الورود في الوقت المناسب. |
El Oficial encargado de la UNCTAD distribuirá oportunamente un proyecto de programa provisional preparado teniendo en cuenta este hecho. | UN | وسيعمم الموظف المسؤول عن اﻷونكتاد في الوقت المناسب مشروع جدول أعمال مؤقت يضعه على ضوء التطورات. |
Habrá que tener en cuenta las consecuencias de dichas solicitudes en materia de recursos y la capacidad para atenderlas oportunamente. | UN | ولا بد من مراعاة اﻵثار المترتبة على هذه الطلبات في الموارد والطاقات اللازمة للاستجابة لها في حينها. |
Además, sería preciso encontrar, capacitar y ubicar oportunamente al personal de apoyo a la ejecución. | UN | وينبغي كذلك تحديد الموظفين الذين سيخصصون لدعم التنفيذ وتدريبهم وتنسيبهم في الوقت المناسب. |
Este hecho fue denunciado oportunamente por el Gobierno angoleño en una carta dirigida a su predecesor, el Sr. Boutros Boutros Ghali. | UN | وقامت الحكومة اﻷنغولية باﻹبلاغ عن ذلك في الوقت المناسب بواسطة رسالة وجهت إلى سلفكم السيد بطرس بطرس غالي. |
El SNIGRH es un completo instrumento informativo que elabora y difunde, continua y oportunamente, información actualizada entre los usuarios. | UN | وهو يمثل أداة إعلامية شاملة لإنتاج معلوماتٍ مستكملة وتوزيعها على المستعملين في الوقت المناسب وبصفة مستمرة. |
En mi opinión, le convendría a la Organización aclarar oportunamente la cuestión de la aplicación de los procedimientos adecuados. | UN | وإني أرى أن تقديم إيضاح في الوقت المناسب لمسألة تنفيذ الإجراءات المناسبة سيكون في مصلحة المنظمة. |
Con el fin de asegurar que esa información sea coherente y se facilite oportunamente, proponemos que se modifique el artículo 4 para que diga: | UN | وضماناً لتقديم هذه المعلومات في الوقت المناسب وعلى نحو متسق، نقترح تعديل المادة 4 بحيث يكون نصها على النحو التالي: |
El desarrollo y el resultado de las investigaciones se harán públicos oportunamente, manteniéndose informado al Grupo de Trabajo. | UN | وسيعلن التقدم المحرز والنتائج التي تسفر عنها التحقيقات في الوقت المناسب وسيبلغ الفريق العامل بالتطورات. |
También se manifestó cierto grado de apoyo a la aprobación oportunamente de una convención. | UN | كما أُعرب عن قدر معين من التأييد لاعتماد اتفاقية في الوقت المناسب. |
oportunamente se formalizará un acuerdo oficial en el que se precise la relación entre el PNUD y el Secretario General. | UN | وسيتم في الوقت المناسب وضع اتفاق رسمي يتضمن تفاصيل العلاقة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والأمين العام. |
El FIDA hace suyas las recomendaciones aprobadas por la Conferencia y exhorta a aplicarlas oportunamente. | UN | ويؤيد الصندوق التوصيات التي اعتُمدت في المؤتمر ويشجع على تنفيذها في الوقت المناسب. |
El objeto de estas salvaguardias será velar por que no se esté produciendo material fisible, observar y vigilar su uso, y detectar cualquier producción oportunamente. | UN | وهدف هذه الضمانات هو التأكد من عدم إنتاج هذه المواد ورصد استعمالها ومراقبته والكشف عن أي إنتاج لها في الوقت المناسب. |
Al abordar la cuestión de las armas radiológicas, la Conferencia de Desarme podría demostrar su capacidad de responder oportunamente a nuevos riesgos. | UN | وبمعالجه مسألة الأسلحة الإشعاعية، يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يثبت أنه قادر على التصدي في الوقت المناسب للمخاطر الجديدة. |
Se consideró que la obligación impuesta al tribunal arbitral de depositar o de hacer inscribir el laudo oportunamente en un registro resultaba ambigua. | UN | فقد أشير إلى أن الالتزام الذي يفرض على هيئة التحكيم تنفيذ اشتراط الإيداع والتسجيل في الوقت المناسب أمرٌ مثير للبس. |
Se informó oportunamente a las fuerzas de la UNIKOM sobre el incidente. | UN | هذا وقد تم إبلاغ قوات اليونيكوم بتلك الحادثة في حينها. |
Informar oportunamente al Consejo de Seguridad del no cumplimiento de sus resoluciones | UN | إبلاغ مجلس الأمن في حينه بعدم الامتثال لقرارات مجلس الأمن |
En apoyo de su reclamación, el demandante argumentó que el TACI no había notificado oportunamente al demandado respecto del arbitraje. | UN | واحتجَّ المدَّعي، تأييداً لادعائه، بأنَّ هيئة التحكيم لم توجِّه الإشعار بالتحكيم إلى المدَّعى عليه في وقت مناسب. |
Los productos han sido entregados oportunamente, son de la calidad requerida y cumplen los requisitos contractuales relativos al desempeño del vendedor. | UN | ويجري الانجاز في الوقت المحدد وبالجودة المطلوبة ويلبي ما ورد في العقد من شروط اﻷداء من جانب البائع. |
La respuesta iraquí fue que si se hubiera dispuesto oportunamente de las piezas para centrífugas, el montaje final se habría logrado dentro del plazo. | UN | ورد العراقيون إنه لو كانت مكونات أجهزة الطرد المركزي متوفرة في حينها، لتمكنوا من تجميعها بصورة نهائية في الموعد المحدد. |
La de 1998 nació en el crisol de anteriores decisiones y sólo resultó posible porque éstas se habían adoptado correcta y oportunamente en el pasado. | UN | لقد ولد عام ٨٩٩١ في بوتقة قرارات سابقة ولم يتسن إلا بفضل اتخاذ القرارات الصحيحة هذه فيما مضى وفي الوقت المناسب. |
Asimismo, lo alentó a incorporar oportunamente las experiencias adquiridas. | UN | وشجعه على استيعاب الدروس المستفادة في التوقيت المناسب. |
Cabe esperar, en aras del fortalecimiento de la cooperación y la seguridad regionales, que esta labor pueda iniciarse oportunamente. | UN | وأضاف أن المأمول، خدمة لمصالح تعزيز التعاون والأمن الإقليميين، أن يبدأ هذا العمل في الوقت المطلوب. |
Reforzar los mecanismos encaminados a predecir oportunamente las violaciones de los derechos humanos y poner en marcha medidas preventivas. | UN | تعزيز اﻵليات المعدة للتنبؤ في الوقت الملائم بانتهاكات حقوق اﻹنسان واتخاذ إجراء لمنعها. |
El pago puntual e incondicional de las cuotas permitirá a las Naciones Unidas cumplir con sus responsabilidades oportunamente. | UN | ودفع الاشتراكات المقررة في موعدها ودون شروط سيمكن الأمم المتحدة من الوفاء بمسؤولياتها في الوقت المناسب. |
Los recursos prometidos deben suministrarse oportunamente para posibilitar una cuantía ampliada y predecible de la financiación para el desarrollo sostenible. | UN | وقالت إن الموارد الملتزم بها يجب أن تتاح في أوانها من أجل السماح بتمويل معزز ويمكن التنبؤ به للتنمية المستدامة. |
Las medidas administrativas adoptadas para mejorar la situación financiera de la Organización no tienen muchas posibilidades de éxito a menos que los Estados Miembros tengan la voluntad política de cumplir íntegra y oportunamente sus obligaciones financieras. | UN | أما التدابير الادارية التي اتخذت لتحسين الحالة المالية لﻷمم المتحدة، فإن حظها في النجاح يكون ضئيلا إن لم تتوفر لدى الدول اﻷعضاء اﻹرادة السياسية للوفاء بكامل التزاماتها المالية في مواعيدها. |
El programa de la Comisión también incorporará oportunamente los acontecimientos que se produzcan en relación con la Convención sobre el Derecho del Mar. | UN | وستدمج أيضا التطورات المتعلقة باتفاقية قانون البحار في برنامج اللجنة على النحو الواجب. |
Además, alienta al Secretario General a que, cuando corresponda, vele por que sus informes se faciliten oportunamente a los países que aportan contingentes antes de celebrar cualquier tipo de consulta. | UN | وعلاوة على ذلك، تشجع اللجنة الخاصة الأمين العام على أن يكفل إتاحة تقاريره، حيثما ينطبق ذلك، للبلدان المساهمة بقوات في توقيت مناسب قبل إجراء أي مشاورات. |