Es preciso cambiar toda la orientación de la Organización en esa esfera, especialmente cuando se debe proporcionar información a los Estados Miembros dentro de un plazo que les permita llegar a decisiones oportunas y apropiadas. | UN | ويتعين أن يتغير النهج الذي تتبعه المنظمة في هذا الصدد بأكمله، ولا سيما فيما يتعلق بإمداد الدول اﻷعضاء على الفور بالمعلومات التي تحتاجها لاتخاذ قرارات مناسبة وفي الوقت المناسب. |
El mantenimiento de comunicaciones oportunas y efectivas entre los comandantes de las fuerzas militares enfrentadas es decisivo para evitar que aumenten los incidentes y prevenir la reanudación de las hostilidades. | UN | ١٠ - تُعد إقامة اتصالات فعالة وفي الوقت المناسب بين قادة القوتين العسكريتين المتحاربتين أمرا حيويا للحيلولة دون زيادة الحوادث، وبالتالي منع استئناف اﻷعمال الحربية. |
Más allá de estos encuentros periódicos para el diálogo, en un mundo interdependiente e interconectado, cada vez es más urgente presentar respuestas oportunas y eficaces a los retos y novedades económicos y sociales a medida que aparecen. | UN | 106 - وإضافة إلى هذه المناسبات الدورية للحوار، ثمة إحساس متزايد بالحاجة في هذا العالم المترابط والمتواصل إلى استجابات تأتي في حينها وتكون فعالة أمام التحديات والتطورات الاقتصادية والاجتماعية، بمجرد وحين وقوعها. |
En opinión de la India, las iniciativas que fomentan y refuerzan estos objetivos son oportunas y valiosas. | UN | وتشعر الهند بأن تلك المبادرات التي توسع تلك الأهداف وتمضي بها قدما مبادرات قيمة وحسنة التوقيت. |
El Secretario General reafirma su intención de consultar a los Estados Miembros y de proporcionarles informaciones oportunas y apropiadas. | UN | وأن يؤكد اﻷمين العام اعتزامه بالتشاور مع الدول اﻷعضاء وتزويدها بالمعلومات في الوقت المناسب وعلى النحو المناسب. |
La Junta tal vez desee examinar la posibilidad de debatir otras cuestiones que estime oportunas y apropiadas en relación con este tema del programa. | UN | قد ينظر المجلس في مناقشة أي مسائل أخرى يجد أن الوقت والمجال مناسبان لمناقشتها في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال. |
La Junta puede considerar la posibilidad de examinar cualesquiera otras cuestiones que estime oportunas y apropiadas en el marco de este tema del programa. | UN | قد ينظر المجلس في بحث أية مسائل أخرى يجدها مناسبة وفي حينها في إطار بند جدول اﻷعمال هذا. |
Es cierto, por ejemplo, que las respuestas oportunas y decisivas deben gozar de cierta flexibilidad a fin de lograr su objetivo. | UN | فعلى سبيل المثال، تتطلب الاستجابات في الوقت المناسب وبطريقة حاسمة حقا قدرا معينا من المرونة لبلوغ أهدافها. |
A nivel operacional, la atención se ha centrado en los problemas intersectoriales específicos de las misiones que requieren la adopción de decisiones oportunas y coherentes. | UN | ويتناول التركيز على مستوى العمليات قضايا شاملة خاصة بالبعثات تستدعي اتخاذ القرار في الوقت المناسب وبشكل متسق. |
Las recientes actividades encaminadas a desarrollar y financiar armas o sistemas de armas relacionados con el espacio sirven de recordatorio para que adoptemos medidas oportunas y sustantivas con el fin de evitar que en el futuro se emplacen armas en el espacio ultraterrestre. | UN | والأنشطة التي أجريت مؤخراً لاستحداث وتمويل أسلحة أو منظومات أسلحة ذات صلة بالفضاء تعتبر بمثابة تذكرة لنا بأن نتخذ إجراءات مادية ملموسة وفي الوقت المناسب من اجل منع تسليح الفضاء الخارجي في المستقبل. |
El mantenimiento de comunicaciones oportunas y efectivas entre los comandantes de las fuerzas militares enfrentadas es decisivo para evitar que aumenten los incidentes y prevenir la reanudación de las hostilidades. | UN | 39 - إن إقامة اتصالات فعالة وفي الوقت المناسب بين قادة القوتين العسكريتين المتحاربتين أمر حيوي للحيلولة دون زيادة الحوادث، وبالتالي منع استئناف أعمال القتال. |
Aunque la diversidad y el enorme tamaño de la población de Asia exacerban las dificultades de establecer medidas oportunas y eficaces, abundan las oportunidades en una región en que la prevalencia global del VIH sigue siendo baja, pero en que la incidencia de nuevos casos de infecciones está aumentando. | UN | وعلى الرغم من أن تنوع سكان آسيا وعددهم الكبير يؤديان إلى تفاقم الصعوبات المتعلقة باتخاذ إجراءات فعالة وفي الوقت المناسب فإنه توجد فرص كثيرة في هذه المنطقة التي يوجد فيها الإيدز بنسبة منخفضة ولكن استعمال الحقن الجديدة فيها ما فتئ يزداد. |
b) Mayor disponibilidad de estadísticas fiables, oportunas y comparables en la base de datos de la CEPE, incluidos datos desglosados por sexo en todos los países de la región | UN | (ب) زيادة إتاحة إحصاءات على نطاق اللجنة تقدم في حينها وتكون قابلة للمقارنة ووافية وموثوق بها، ولا سيما البيانات المصنفة جنسانيا عن جميع البلدان الواقعة في منطقة اللجنة |
Poner estadísticas oportunas y fiables a disposición del público general y los encargados de formular políticas y otros interesados aumenta la eficacia de los gobiernos y la confianza pública. | UN | إذ تؤدي إتاحة إحصاءات موثوقة وحسنة التوقيت على نطاق واسع للجمهور ولصناع القرار وأصحاب المصلحة الآخرين إلى زيادة فعالية الحكومة وتعزيز ثقة الجمهور بتلك الإحصاءات. |
Los Estados en cuyos territorios se cometen estos crímenes son los principales responsables por ellos, pero a falta de medidas oportunas y adecuadas por parte de un Estado, la responsabilidad de la reacción recae en la comunidad internacional. | UN | وتتحمل الدول التي ترتكب على أراضيها هذه الجرائــم المسؤولية الأولــى بشأنهـا، غير أنه في غياب تدخل دولة من الدول في الوقت المناسب وعلى النحو الملائم، تقع مسؤولية الرد عليها على عاتق المجتمع الدولي. |
Tal vez la Junta desee examinar la posibilidad de debatir otras cuestiones que estime oportunas y apropiadas en relación con este tema del programa. | UN | قد ينظر المجلس في مناقشة أية مسائل أخرى يجد أن الوقت والمجال مناسبان لمناقشتها في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال. |
- Prestar protección y asistencia oportunas y adecuadas a los refugiados y solicitantes de asilo de la región; | UN | توفير حماية ومساعدات ملائمة وفي حينها للاجئين وملتمسي اللجوء في المنطقة؛ |
Por primera vez en la historia, los Estados Miembros se declararon dispuestos a adoptar medidas colectivas oportunas y firmes con tal fin, por conducto del Consejo de Seguridad, cuando los medios pacíficos resultaran infructuosos y fuera evidente la inacción de las autoridades nacionales. | UN | وأعربت الدول الأعضاء للمرة الأولى على الإطلاق عن الاستعداد لاتخاذ إجراء جماعي في الوقت المناسب وبطريقة حاسمة تحقيقا لهذا الغرض، عن طريق مجلس الأمن، في حال ثبوت قصور الوسائل السلمية وعجز السلطات الوطنية البيّن عن حماية سكانها. |
b) Transacciones financieras oportunas y exactas | UN | (ب) إنجاز المعاملات المالية في الوقت المناسب وبشكل يتسم بالدقة |
Las regulaciones y requisitos establecidos por entidades de supervisión financiera han demostrado ser oportunas y necesarias, lo cual viene desarrollándose desde el establecimiento de nuestro sistema financiero. | UN | هذا وقد بدا جليا أن القواعد التنظيمية والمتطلبات التي أعدتها هيئات الرقابة المالية منذ الوهلة الأولى لقيام نظامنا المالي تتسم بالأهمية وحسن التوقيت. |
Permítanme desearles el mayor éxito en estas deliberaciones tan oportunas y cruciales. | UN | وأرجو أن تتقبلوا أطيب تمنياتي لكم بنجاح هذه المداولات ذات التوقيت المناسب والأهمية الحيوية. |
Además, en 2009, como organismo rector del grupo temático en 36 países, contribuyó a mejorar la coordinación para que sus intervenciones fueran oportunas y eficaces. | UN | وساهمت اليونيسيف كذلك في تحسين التنسيق من أجل الاستجابة في الوقت المناسب وبفعالية من خلال دورها القيادي في المجموعة في 36 بلدا في عام 2009. |
Para la República de Kazajstán, las cuestiones que se examinan en el actual período de sesiones son oportunas y de un interés práctico. | UN | بالنسبة لجمهورية كازاخستان إن المسائل التي تجري مناقثشتها حاليا في هذه الدورة حسنة التوقيت وهامة من الناحية العملية. |
Cuando los intereses personales de las víctimas se hayan visto afectados, el Tribunal Especial permitirá que sus opiniones y observaciones se presenten y examinen en las etapas del procedimiento que el Juez de Instrucción o la Sala estimen oportunas y de manera tal que no se menoscaben ni vulneren los derechos del acusado ni las garantías o la imparcialidad del proceso. | UN | تسمح المحكمة الخاصة للمجني عليهم، حيثما تتأثر مصالحهم الشخصية، بعرض آرائهم وهواجسهم والنظر فيها في أي مرحلة من مراحل الإجراءات يراها قاضي الإجراءات التمهيدية أو الدائرة التمهيدية مناسبة وعلى نحو لا يمس أو يتعارض مع حقوق المتهم ومع مقتضيات إجراء محاكمة عادلة ونزيهة. |
Esas metas ejercen presión sobre las estadísticas en materia de ciencia y tecnología para que sean, al mismo tiempo, oportunas y comparables internacionalmente. | UN | وتتطلب هذه الأهداف أن تصدر إحصاءات العلم والتكنولوجيا في الوقت المناسب وأن تكون قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي. |
Ello debe incluir, como parte de los procedimientos financieros de fin de mes, la repetición de un muestreo de las conciliaciones bancarias para dar a la administración las seguridades de que las conciliaciones son oportunas y exactas, y que se ha resuelto debidamente la conciliación de las partidas. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك، كجزء من الإجراءات المالية المتعلقة بنهاية الشهر، إعادة إجراء عينة من التسويات المصرفية لتتأكد الإدارة من أن التسويات قد أجريت في الوقت المناسب وأنها دقيقة، وأن البنود التي تحتاج إلى تسوية قد حُلَّت بصورة مناسبة. |