Resultaba oportuno que el segundo cursillo sobre los medios de información indígenas se celebrara en la Sede de las Naciones Unidas. | UN | وأنه من المناسب أن يتم عقد حلقة عملية ثانية بشأن وسائط إعلام السكان الأصليين في مقر الأمم المتحدة. |
Por consiguiente, es oportuno que encaremos las enfermedades no transmisibles como un problema mundial. | UN | وعليه من المناسب أن نتصدى الآن للأمراض غير المعدية بوصفها تحديا عالميا. |
Sin embargo, es oportuno que me ocupe brevemente de algunos de los aspectos de los que trata la Memoria y de otros aspectos que se relacionan directamente con el Sudán. | UN | غير أنه من المناسب أن نتطرق هنا بشيء من اﻹيجاز لبعض الجوانب التي غطاها التقرير وجوانب أخرى ذات صلة مباشرة بالسودان. |
Dado el carácter específico del tema tratado en la reunión actual, le parece oportuno que el Sr. Ruijper, de la Comisión Europea, intervenga al | UN | ونظرا للطبيعة المحددة التي يتسم بها النقاش في الجلسة الجارية قد يكون من المستصوب أن يتكلم السيد رويجبِر، المنتمي إلى المفوضية الأوروبية، بشأن الموضوع. |
Sería oportuno que concluya mi intervención haciendo referencia al cincuentenario de las Naciones Unidas. | UN | ولعله من المناسب أن أختتم بالكلام عن الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشـــاء اﻷمم المتحدة. |
En consecuencia, parecería oportuno que la Asamblea General reconociese oficialmente un día en que las emisoras de todo el mundo prestaran una atención especial a las cuestiones críticas a las que hace frente hoy día la comunidad internacional. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه يبدو من المناسب أن تمنح الجمعية العامة اعترافها الرسمي بيوم يُولى فيه اهتمام خاص، من قبل جميع هيئات اﻹذاعة في كامل أنحاء العالم للمسائل الحاسمة التي تواجه المجتمع الدولي. |
En consecuencia se consideró oportuno que el Sr. Weissbrodt consultara al experto mexicano de la Subcomisión especialista en la materia, Sr. Fix Zamudio, quien estuvo de acuerdo. | UN | وبالتالي، اعتبر من المناسب أن يقوم السيد فايسبرودت باستشارة الخبير المكسيكي في اللجنة الفرعية المتخصصة بتلك المسألة، السيد فيكس زاموديو، الذي أبدى موافقته. |
Sería oportuno que las Altas Partes Contratantes asumieran su obligación con arreglo al Convenio. | UN | ومن المناسب أن تتحمل الأطراف السامية المتعاقدة مسؤوليتها بموجب الاتفاقية. |
Sería oportuno que las Altas Partes Contratantes asumieran su obligación con arreglo al Convenio. | UN | ومن المناسب أن تتحمل الأطراف السامية المتعاقدة مسؤوليتها بموجب الاتفاقية. |
Sin embargo, estimamos oportuno que la Conferencia se ocupe de esta importante cuestión. | UN | إلا أننا نشعر مع ذلك بأن من المناسب أن يتصدى المؤتمر لهذه القضية المهمة. |
Por ello, es oportuno que el informe del Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio se examine en 2005. | UN | لذلك فإن من المناسب أن تجري في عام 2005 مناقشة تقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير. |
Es positivo que las Naciones Unidas hayan considerado oportuno que volvamos a reunirnos para examinar de nuevo el objetivo que nos fijamos en 2001. | UN | ومن المشجع أن نرى أن الأمم المتحدة رأت أن من المناسب أن نعود مرة أخرى وأن نستعرض الهدف الذي حددناه لأنفسنا في عام 2001. |
A estos efectos, era oportuno que la Comisión continuase solicitando la ayuda de los gobiernos para reunir la información pertinente. | UN | ولهذا الغرض، من المناسب أن تواصل اللجنة طلب المساعدة من الحكومات في جمع المعلومات ذات الصلة. |
A este respecto, el Comité considera que sería oportuno que los Estados Partes tomaran todas las medidas posibles para disminuir la mortalidad infantil y aumentar la esperanza de vida, en especial adoptando medidas para eliminar la malnutrición y las epidemias. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن من المستصوب أن تتخذ الدول الأطراف كل التدابير الممكنة لتخفيض وفيات الأطفال وزيادة المتوسط العمري، ولا سيما باتخاذ تدابير للقضاء على سوء التغذية والأوبئة. |
A este respecto, el Comité considera que sería oportuno que los Estados Partes tomaran todas las medidas posibles para disminuir la mortalidad infantil y aumentar la esperanza de vida, en especial adoptando medidas para eliminar la malnutrición y las epidemias. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن من المستصوب أن تتخذ الدول الأطراف كل التدابير الممكنة لتخفيض وفيات الأطفال وزيادة المتوسط العمري، ولا سيما باتخاذ تدابير للقضاء على سوء التغذية والأوبئة. |
Creemos que es oportuno que se adopten medidas urgentes para aplicar sin demoras adicionales la hoja de ruta para la paz en el Oriente Medio. | UN | ونعتقد أن الوقت مناسب لاتخاذ تدابير عاجلة لتنفيذ خارطة الطريق من أجل السلام في الشرق الأوسط ودون أي مزيد من التأخير. |
Por consiguiente, el Pakistán considera que es oportuno que la Conferencia de Desarme restablezca el Comité ad hoc sobre la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | ولذلك ترى باكستان انه قد آن الأوان لكي يعيد مؤتمر نزع السلاح إنشاء اللجنة المخصصة لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
En consecuencia, resultaba oportuno que la comunidad internacional renovara su determinación de seguir promoviendo el derecho internacional humanitario y de velar por el respeto de los Convenios de Ginebra. | UN | ومن المناسب لذلك أن يجدد المجتمع الدولي تصميمه على زيادة تعزيز القانون اﻹنساني الدولي وكفالة احترام اتفاقيات جنيف. |
Es oportuno que este debate proporcione a la Asamblea General la oportunidad de añadir su voz exhortando a ambos lados a cesar las hostilidades. | UN | ولقد حان الوقت لكي تتيح هذه المناقشة اﻵن الفرصة أمام الجمعية العامة لكي تضم صوتها إلى مطالبة الطرفين بوقف أعمال القتال. |
Es muy oportuno que la Asamblea General se ocupe del análisis de estrategias que permitan construir y preservar la paz. | UN | وقد حان الوقت لأن تعمل الجمعية العامة على تحليل الاستراتيجيات الرامية إلى بناء السلام وصون السلام. |
Además, como lo ha sugerido el representante de Austria, sería oportuno que el próximo año la CDI dedicara más tiempo a la revisión de sus métodos de trabajo. | UN | وكما اقترح ممثل النمسا، سيكون الوقت مناسبا للجنة في عام ١٩٩٦، ﻷن تكرس مزيدا من الوقت لاستعراض أساليب عملها. |
Como resultado de una visita realizada en noviembre, mi Representante Especial Adjunto para los asuntos humanitarios y las actividades de reconstrucción y desarrollo indicó que sería oportuno que las Naciones Unidas restablecieran una pequeña presencia en el Aeropuerto Internacional de Basora hasta que las condiciones de seguridad y la situación política permitieran establecer oficialmente una oficina de las Naciones Unidas en la ciudad. | UN | فإثر الزيارة التي قام بها نائب ممثلي الخاص للشؤون الإنسانية والتعمير والتنمية، في تشرين الثاني/نوفمبر، أفاد بأن الأوان قد آن لكي تعود الأمم المتحدة من جديد في شكل حضور صغير النطاق في مطار البصرة الدولي ريثما تسمح الحالة الأمنية والسياسية بإنشاء مكتب رسمي للأمم المتحدة داخل المدينة. |